Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 11
Квениа-русский и обратно (Прочитано 61950 раз)
Ответ #75 - 09/03/04 :: 6:56pm

Chriso   Вне Форума
Бывает набегами
Москва

Пол: male
Сообщений: 61
**
 
Надпись там та же самая, что и на Кольце (см. LotR, книга 1, глава 2).
И не на квенья она Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #76 - 09/04/04 :: 12:46am

Iolly   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 2
*
 
Уважаемые знатоки квенья! Помогите, пожалуйста, с переводом:

http://www.livejournal.com/community/ru_elvish/5394.html

"Благодарность бы моя не знала", как говорится Очень довольный
 
IP записан
 
Ответ #77 - 09/04/04 :: 9:33pm
Kele   Экс-Участник

 
Chriso, экое я необразованное в эльфийской-то лингвистике... в общечеловеческой еще худо-бедно разбираюсь, а вот в квениа со синдарин - хоть плачь ) но спасибо всяко, у меня была такая мысль, но я решила поспрашивать на всякий случай, для пущей уверенности )
 
IP записан
 
Ответ #78 - 02/11/05 :: 6:49pm

Satyr   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Сообщений: 1
*
 
Уважаемые господа!
Как перевести на Квэнья фразу "Каждому свое"? Если вас не затруднит, то прошу перевести ее и на Синдарин тоже, ибо неохота создавать новый пост в сответствующей теме...
Заранее благодарен.
 
IP записан
 
Ответ #79 - 02/11/05 :: 7:04pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Цитата:
Уважаемые господа!
Как перевести на Квэнья фразу "Каждому свое"? Если вас не затруднит, то прошу перевести ее и на Синдарин тоже, ибо неохота создавать новый пост в сответствующей теме...
Заранее благодарен.


Я бы перевёл "Ilyan i enta".
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #80 - 03/04/05 :: 7:01pm

Ajtee   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Пол: female
Сообщений: 2
*
 
Пожалуйста, переведите выражения:
Дочь вохдуха
Дочь неба
Небесная странница
 
IP записан
 
Ответ #81 - 03/04/05 :: 8:21pm

Орэллин   Вне Форума
Матерый
Ночная Песня
Россия/ Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 318
****
 
Сразу оговорюсь: это перевод именно словосочетаний. Если Вам нужны имена с таким значением, они будут иначе образовываться.

Дочь воздуха - yende wilyo
Дочь неба - yende menelo

С третьим сложнее. Будет время, залезу потом в словари.
 

Сверх сил своих стремиться ввысь - на то и небеса. (Браунинг)
IP записан
 
Ответ #82 - 03/04/05 :: 11:20pm

Ajtee   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!

Пол: female
Сообщений: 2
*
 
Орэллин Спасибо! А как будут образовываться имена?
 
IP записан
 
Ответ #83 - 03/05/05 :: 5:13pm

Орэллин   Вне Форума
Матерый
Ночная Песня
Россия/ Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 318
****
 
Дочь неба - menelien
Дочь воздуха - вот здесь не поручусь, но скорее всего wilien вот здесь не поручусь, но скорее всего

Небесная странница - как я и предполагал, тут все сложнее и интереснее. Вот что дает словарь Февскангера: WANDERER Ra:na (a name of the Moon), #ran (isolated from Palarran "far-wanderer", the name of a ship) -RAN, Silm:436, UT:460, 461. . То есть просто Ra:na взять не получится, это относится непосредственно к Луне. Есть реконструированное слово *ran, обозначающее, вроде как, странника. Можно, например, сказать ranwen или ranwende - странствующая дева. С небом тут вопрос, потому что в Квениа не одно слово обозначающее небо. Menel - это именно что небосвод, wilya/vilya - воздух, fanyare - SKIES (upper airs and clouds) -MC:223, ), hellе, ilwе - heavens, telimbo - canopy (мой англо-русский словарь утверждает, что это переводится как "балдахин, тент, купол"), есть еще слова для разных "слоев" неба, это надо в "Амбарканте" искать. Второй вопрос: "небесная странница" - странствующая в небе, принадлежащая небу, происходящая из неба? Это разные падежи. В качестве имени я мог бы, например, предположить menelranwen, но не уверен, что это именно так.
 

Сверх сил своих стремиться ввысь - на то и небеса. (Браунинг)
IP записан
 
Ответ #84 - 03/18/05 :: 2:57pm

Ellith   Вне Форума
Зашел поглядеть
A shadow
Беларусь, Гомель

Пол: female
Сообщений: 27
*
 
Как можно перевести на Квэнья

1) "читать"

2) "любопытство"?

И ещё. Какой из квэнийских глаголов "знать" может означать "знать о факте, событии"
 

Мечты всей жизни сбываются посмертно
IP записан
 
Ответ #85 - 03/19/05 :: 1:54pm

Орэллин   Вне Форума
Матерый
Ночная Песня
Россия/ Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 318
****
 
KNOW ista (pa.t. sintё); KNOW ABOUT hanya- (understand, be skilled in dealing with), KNOWLEDGE handё (understanding), ista, istya, issё (lore), no:lё (long study, lore, wisdom). (In Etym this word is spelt with initial n~, that is, ng. Initial ng had become n in Third Age Quenya, and I follow the system of LotR and transcribe it accordingly. No:lё is so spelt also in Silm:432. But if this word is written in Tengwar, the initial n should be transcribed with the letter noldo, not numen.) HAVING KNOWLEDGE istima (wise, learned) -IS/LT2:339; KHAN, NGOL, Silm:432 (из словаря Февскангера)

Если нужно, могу перевести с английского, но чуть попозже.

Остального нет, по крайней мере, словарь Февскангера, которому я в этой области доверяю, ничего такого не упоминает.

[Я поправила диакритику. R2R]
« Последняя редакция: 03/19/05 :: 8:45pm от R2R »  

Сверх сил своих стремиться ввысь - на то и небеса. (Браунинг)
IP записан
 
Ответ #86 - 03/19/05 :: 8:54pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Цитата:
Как можно перевести на Квэнья

1) "читать"

В нео-квенья есть глагол cenda- ("watch intensively", от стема KEN, VT 41), но использование - на ваш страх и риск, зная, что это не Толкин придумал, а толкинисты реконструировать пытаются.

Upd: У Февскангера нашлось вот что:
------------------------------------------------------------
cenda- verb "watch" (not "guard", but observe to gain information), also used = "read". Cenda = also noun "reading", as in sanwecenda "thought-inspection, thought-reading". (VT41:5)

Мой перевод "на коленке":

cenda- глагол "watch" (не "охранять", а обозревать для получения информации), также используется в значении "читать". Cenda = также существительное "чтение", как в  sanwecenda "исследование мыслей, чтение мыслей".
------------------------------------------------------------

То есть, глагол "cenda-" действительно можно перевести как "читать". Ничего более близкого по смыслу, похоже, нет.
 
IP записан
 
Ответ #87 - 04/01/05 :: 10:44pm

Анориэль   Экс-Участник
Справедливость прежде
всего.

Пол: female
*****
 
Существует ли возможность  перевести  на Квэнья выражения

Танцы с палкой и ведром
Пяткой вверх
Круглые глаза
Заранее спасибо  8)
 
* Анориэль *
IP записан
 
Ответ #88 - 04/02/05 :: 5:37am

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Анориэль, кое-что у нас есть, но далеко не всё. Ещё кое-что можно достроить - но это будет нео-квенья (слова со звёздочками).

Танец нужен как процесс или танец как определённый класс движений? Первое будет *liltale ("и он пустился в танец"), второе - я бы сказала, что просто *lilta ("вальс - это танец"). Оба - нео-квенья, от lilta- - "танцевать".

"С" - as, нео-квенья, реконструировано из приставки с тем же значением.

Палка - ну, olwa (если как "ветка"), *vandil, если как "посох" (последнее - из "Лостов", звучало там как vandl, достроено по правилам квенийской фонетики).

"Ведро" - *calpa (< QL kalpa).

"Вверх":
UP, UPWARDS amba, ama (prefix:) am-.

"Пятка" в словаре отсутствует. Есть "подошва" в значении "часть стопы" - tallu:nё.
 
IP записан
 
Ответ #89 - 04/04/05 :: 5:49pm

Анориэль   Экс-Участник
Справедливость прежде
всего.

Пол: female
*****
 
Спасибо большое! Улыбка  Смех
 
* Анориэль *
IP записан
 
Страниц: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 11