WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Квениа-русский и обратно
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1091784450

Сообщение написано Kele в 08/06/04 :: 4:27pm

Заголовок: Квениа-русский и обратно
Создано Kele в 08/06/04 :: 4:27pm
Здесь можно задавать вопросы о переводе с и на квениа. Пожалуйста, не заводите для этого отдельные треды.

Заголовок: Господа лингвисты,
Создано Эовин Краснодарская в 02/06/02 :: 5:55pm
а как будет на Квениа "гость\гостья"? что-то не найду нигде, на "Ардаламбион" словарь ма-а-аленький...

Заголовок: Я бы сказал "Тульмо"
Создано Хатуль Феанорыч в 02/20/02 :: 6:58pm
Т.е. tulmo, ж.р. tulmё. От корня TUL "приходить". Визитёр, так сказать.

Заголовок: Знатоки квенья, откликнитесь!
Создано Ангмариэль в 02/05/03 :: 1:04pm
Помогите, пожалуйста, перевести на квенья два слова:
1. "серебряный голос Эльфа".
2. "Рыцарь" (если такого понятия в эльфийском нет, тогда что-то совмещающее понятия "воин" и "служитель")

Заголовок: Я, собссно, не знаток...
Создано R2R в 02/05/03 :: 4:28pm
Кто знает более меня, пусть поправит. :)

1. Дословно что-то типа _i eldo telpe"a o:ma_. "Эльфа серебру-подобный голос".

2. К чему должно быть ближе понятие "рыцарь"? Должен ли там быть оттенок "всадник"? Или "благородство"? Или "воин"? Можно всё, но что первично?
Прямого эквивалента слову "рыцарь" в квенья нет. (Нет слова, совмещающего всё сразу, и каждый смысл будет давать отдельный корень и дополнительный слог.)

На Эльфлинге недавно искали перевод слова "паладин", может быть, оттуда что-то пригодится?
_callo_ "hero, noble man"
_ara:to_ "champion, eminent man"
_(ar)calomehtar_ "(noble) warrior of light"
_ohtar_, _mehtar_ "warrior"

Последнее изменение: R2R - 02/05/03 на 13:28:13

Заголовок: Re: Знатоки квенья, откликнитесь!
Создано Хатуль Феанорыч в 02/05/03 :: 8:56pm
Слово "Рыцарь" в квенья есть. "roquen" (сам Толкин переводил это слово в UT английским knight).

Про серебряный голос R2R вполне адекватно перевела, по-моему.

Заголовок: Re: Знатоки квенья, откликнитесь!
Создано Элхэ Ниэннах в 02/05/03 :: 9:04pm
Но roquen, если мне не изменяет память, это именно "всадник"; то есть, условно говоря - это "рыцарь" в значении "тот, кто сражается на коне". Так сказать, "техническое" определение рыцаря как представителя определенного рода войск. К совмещению понятий "воин" и "служитель" отношения не имеет.

Заголовок: Вопрос знатокам Квенья
Создано Mary в 03/28/03 :: 4:08am
Тут недавно в треде "Имена" просили перевести имена сыновей Феанаро. И у них всех есть общий элемент - Финве. Никто не подскажет, а как все таки переводится имя самого короля нолдор?

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Raven_dlk в 03/28/03 :: 5:21am
В "Шибболет Фэанора" (HoME-XII) сказано , что точно неизвестно , могло ли иметь это имя какое либо значение (равно как и Ingwё , Elwё , Olwё) . А вообще finё - "волосы" , - Лормастера объясняли это тем, что первоначально это был не суффикс, хоть он и сохранился в Квенья, как составной элемент имен, но слово, обозначающее личность, субъекта, производная от основы EWE. ("Шибболет")

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Mary в 03/28/03 :: 6:21am
Поправьте меня, если я ошибаюсь (к сожалению, я совсем не знаток Квениа, потому в общем то и спрашиваю), а первый элемент в имени Финве действительно finё, потому что где то я читала, что волосы в Квениа обозначались словом finde, отсюда и элемент в имени Финдекано? (у меня была гипотеза, что первую часть имени Финве нужно переводить именно так как Вы сказали, но из-за Фингога я от нее отказалась, а вот по поводу элемента wё и вовсе никаких предположений не было). Кстати, а возможен такой вариант, что finё= finde, ведь имя свое верховный король получил когда язык Эльдар только зарождался, ну а потом он естественно стал меняться, и форма finё трансформировалась в  finde? Или все по-другому?
А wё является ли частью имени Манве, и как это имя в таком случае переводить (или оно не на Квенья, а на Валарине)?
Сплошные вопросы, видимо действительно, чем дальше в лес, тем больше дров :) .
А за подсказки большое пребольшое спасибо!

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Raven_dlk в 03/28/03 :: 11:27am
Имена Финвэ, Ольвэ, Эльвэ и Ингвэ , скорее всего , были взяты от балды . Видите ли , в то время , когда они брали себе эти имена значения основ ing-, fin-, el-, ol- могли быть совсем другими . Хотя , возможно , что имелось ввиду inga, (Q) "вершина, высшая точка" (ср. ingaran , "высокий король" и ingor , "вершина горы") ; finё , "волосы" (ср. основу PHIN, "волосы" и такие квэнийские слова как findё , "волосы головы, прическа" , finda , "носящий волосы, -волосый") ; el, elen , "звезда" ; ol- возможно , от основы OL (ср. элдаринские olos/r , "сон, видение, греза" , olob , "ветвь" (квэнийское olba) . В "Шибболет" сказано : Из этих частей наиболее вероятным является inga; ибо Ваньяр считались и считали себя сами главным и первым среди родов Эльдар, так как они были старше, и они называли себя Ингвер  - истинный титул их короля был Ингве Ингверон, вождь вождей. Остальные корни сомнительны. Все Эльдар имели прекрасные волосы (и особенно пленялись волосами необычной красоты), но Нолдор не были выдающимися в этом отношении, и нет никаких упоминаний о Финве, как об имеющем волосы исключительной густоты, длины или красоты по сравнению с другими эльфами его народа. Ничего неизвестно о том, что позволяло бы связывать Эльве со звездами сильнее, чем всех прочих Эльдар; и его имя было, повидимому, придумано, как парное с именем Олве, для которого не было придумано никакого 'значения'.

Что до имени Манвэ , так это aman, man , "благословенный, святой" (основа , которую эльдар узнали от Оромэ , т. е. валаринская)+ . Как я уже говорил , суффикс обозначает личность, субъекта, производная от основы EWE . В "Шибболет" по этому поводу сказано следующее :
В сложных словах оно принимает форму , но как отдельное слово ewё сохранилось в Телерине, как evё 'личность, некто (без имени)'. В Старом Квенья оно сохранилось в форме eo (< ew + местоименный суффикс -o 'личность, некто'), впоследствии вытесненной словом na'mo, а также в староквенийском прилагательном we'ra, квенийское ve'ra 'личный, частный, собственный'.

Имя Фингон это лишь синдаризация квэнийского Финакано (то есть Finwё+ca'no , первая часть обозначает его принадлежность к роду Финвэ . а вторая переводится как "командующий") , так что переводить его в виде Фин+гон имеет мало смысла ;) И потом это имя где-то встречалось , как Фин(д)экано , т. е. fin(d)ё+ca'no , "?волосатый вождь" :) так что мутная история ;)
_________________________________________________
Апостроф здесь совсем не апостроф , а гласная с акутом , т. е. долгая гласная .

Последнее изменение: Raven_dlk - 03/28/03 на 08:27:30

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Элхэ Ниэннах в 03/28/03 :: 11:34am
И не просто волосатый, а даже с объяснением - по поводу его прически...

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Иван в 03/28/03 :: 1:49pm
Насколько я помню, многие имена Валар, и имя Манве в частности, были заимстованы эльфами из Валарина, при этом они претерпели определенную адапатцию к фонетической структуре Квэнья. Исходное же имя Манве звучало следующим образом:

M&#226;nawen&#251;z "Blessed One, One (closest) in accord with Eru". In Quenya reduced and altered to produce Manw&#235;. (WJ:399) - Благословенный, Находящийся в (ближайшем) согласии с Эру (прошу прощения за корявый русский текст, пытаюсь дословно передать смысл).

Информация взята с сайта Хельге Фаускангера, полный текст о Валарине находится по адресу:

http://www.uib.no/People/hnohf/valarin.htm

Там собраны все имеющиеся сведения о Валарине.

Так, перечел и вздрогнул;-) - увы, диакритику у меня передать не получилось, на месте непонятных наборов символов в имени Манве должны стоять соответственно, долгие a и u (с циркумфлексами).


Последнее изменение: Иван - 03/28/03 на 10:49:24

Заголовок: Я не знаток, но кое-что добавлю
Создано R2R в 03/28/03 :: 4:08pm
Тут у нас снова "Толкин думал, думал и передумал".

"Этимологии" дают нам вот что:
PHIN- nimbleness, skill. ON phinde skill, phinya skilled; * Phinderauto, N Finrod [RAUTA]. Cf. Q Finwe, ON Phinwe, name of chief Gnome (Exilic * Finw, [see WEG]). Find- occurs also in names  Findabar (*Phind-ambar), Fingon *Findekano)  [KAN]; phinya or -phini occurs in  Fingolfin (= ngolfine 'magic skill'), Isfin [is], Curufin [KUR]; distinguish SPIN in Glorfindel. [On the absence of Finw in Exilic Noldorin see also the passage at the end of the Lhammas $ 11. -
The name Findabar appears in the entry MBAR in the form Findobar, as also in the Genealogies, p. 403.]                              

То есть, кратко говоря, стем PHIN- поначалу (на время написания "Этимологий") означал "мастерство, искусство". Более поздние тексты связывают этот стем со значением "волосы".

Дальше идут мои предположения. Может быть, это жутчайшая "народная этимология", я не знаю. :)

Итак, каким же образом нам совместить эти версии внутри мира, если у нас возникнет такое намерение? Я вижу два варианта.

Во внутримировом подходе 1) это могли бы быть омонимичные корни - мы знаем, что они в принципе бывают в эльфийских языках; или же 2) поначалу было дано имя Финвэ, как наиболее гармоничная последовательность звуков (т.е. "от балды"), а впоследствии эльфы произвели от него слова с прямым значением наподобие "финвэобразный", в зависимости от контекста означающие "мастеровитый" или, скажем, "(длинно?)волосый" и т.п. - и два из них закрепились уже как самостоятельные слова именно с такими значениями.

А в именах потомков Финвэ этот фрагмент мог принимать любое значение из трёх - "подобный Финвэ", "искусный", "-волосый".

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Мори в 04/01/03 :: 1:05am
Я не такой сильный лингвист, но у нас Финвэ всегда переводили как "Мастер".

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Mary в 04/02/03 :: 2:53am
Ух, ты спасибо преогромнейшее за объяснения и ссылки, сколько новой информации и все сразу. Пойду разбираться.

Заголовок: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Миримэ ака Лисица в 04/24/03 :: 12:13am
Собственно, весьма нужен сабж. Просто "да" и просто"нет" на Квэнья.  :) Спасибо!
(В словари прошу не посылать - меня там уже было и ничего не нашло.)

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Орэллин в 04/24/03 :: 2:07am
"Нет" - lau, ala.
"Да" пока не нашел.

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано R2R в 04/24/03 :: 2:29am
Орэллин, если найдёте, это будет настоящее открытие в квенья. Кроме шуток. Нету внятно данного у Профессора квенийского слова "да".

В некотором приближении эльфисты для выражения согласия используют _tancave_, которое по значению близко к английскому surely.

Ещё можно давать утвердительный ответ, повторяя часть вопроса, по модели "Ты пойдёшь? - Пойду". Но это не для всех случаев годится.

Есть версия, что Арагорн, найдя черешок Белого Древа, произносит "Ye!" в значении "да!", но есть и другая версия, ничуть не хуже, по которой это означает "Смотри!" и имеет общие корни с глаголом _ye:ta_. Толкиновской интерпретации мы тут пока не имеем.

То есть, всем этим пользоваться надлежит с осторожностию, внимательно глядя на контекст.

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Орэллин в 04/24/03 :: 4:15am

записан в 04/24/03 :: 2:29am:
Орэллин, если найдёте, это будет настоящее открытие в квенья. Кроме шуток. Нету внятно данного у Профессора квенийского слова "да".

Рэйнджер, спасибо. Я просто помнил, что что-то мне в качестве согласия попадалось, видимо, tancave это и было.

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Миримэ ака Лисица в 04/24/03 :: 10:59am
Спасибо!  :)

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Иван в 04/25/03 :: 11:35pm
Есть еще одна форма для выражения согласия: Na (a долгое, в латинской транслитерации Квэнья - с акутом). Его значение - приблизительно "это так", но сейчас не скажу, насколько широко эта форма распространена.

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Хатуль в 04/27/03 :: 6:55pm

записан в 04/25/03 :: 11:35pm:
Есть еще одна форма для выражения согласия: Na (a долгое, в латинской транслитерации Квэнья - с акутом). Его значение - приблизительно "это так", но сейчас не скажу, насколько широко эта форма распространена.


Тогда уж и "Ea!"...

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано R2R в 04/27/03 :: 9:51pm
Дык "Эа!" вроде императив... или я гоню? :)

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Хатуль в 04/28/03 :: 4:09am
В квенья, вообще говоря, императив совпадает с 3-им лицом ед. числа наст. времени.

В частности, ...ar i Eru i or ilye mahalmar ea tennoio (клятва Кириона) - здесь это как раз "Он есть".

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Орэллин в 04/28/03 :: 4:48am
Хатуль, а нельзя ли полный перевод этой фразы? Интересно, а знания Квениа пока не хватает.

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Хатуль в 04/28/03 :: 1:45pm
"и тот Единый, который над всеми тронами пребудет вечно".

Это слова из клятвы Кириона Эорлу при основании Рохана.

Русский перевод текста "Кирион и Эорл" здесь (пер. Эйлиан).

Даю здесь полный текст клятвы и её перевод с примечаниями, сделанный Профессором Толкином и переведённый на русский той же Эйлиан.

   - Vanda sina termaruva Elenna-noreo alcar enyalien ar Elendil
Vorondo voronve. Nai tiruvantes i harar mahalmassen mi Numen ar i Eru
i or ilye mahalmar ea tennoio. (*)

    И повторил - на Всеобщем языке:

         - Клятва сия нерушимою будет
         В память величья Земли-Под-Звездою
         И верности твердой Элендила Верного.
         Да хранят ее те, кто на Западе вечном
         Восседают на тронах своих, и Единый,
         Что превыше всех тронов во веки веков.

(*) Vanda: клятва, обет, торжественное обещание. Termaruva: ter- "через", mar- "пребывать, быть установленным или закрепленным"; будущее время.  Elenna-noreo: родительный падеж, зависит от alcar, от Elenna-nore "Земля по имени Обращенная к Звезде".  Alcar:  "слава".  Enyalien: en- "опять", yal-
"призывать", в герундиальной форме
en-yalie, здесь в дативе ("для повторного призыва"), но управляет прямым дополнением, alcar; таким образом, "чтобы вновь призывать (или "чтить память, служить напоминанием") славу". Vorondo:  родительный падеж от voronda "стойкий в верности, в хранении клятвы или обещания, верный"; прилагательные, употребляемые как титул или часто используемый атрибут, помещаются после имени, и, как обычно в Квэньа, если два склоняемых слова находятся рядом, склоняется только последнее.
(Другой вариант этого прилагательного - vorimo, родительный падеж от vorima, с тем же значением, что и voronda). Voronwe - "стойкость, верность, преданность", дополнение к enyalien.
    Nai: "да будет так, может быть, будет так"; Nai tiruvantes - "да будет так, что они будут хранить ее", т.е. "да смогут они хранить ее" ( -nte - суффикс 3 л. мн.ч., употребляемый, если во фразе отсутствует подлежащее).  : I harar: "те, что восседают на". Mahalmassen - форма местного падежа множественного числа от
mahalma - "трон".  Mi:  "в, на".  Numen: "Запад". I Eru I: "тот Единый, кто". Ea: "есть". Tennoio: tenna "вплоть до, до тех пор, пока", oio "бесконечный период времени"; tennoio - "навсегда".


Добавлю, что в другом месте Толкин отмечает, что корень слова mahalma заимствован эльфами из языка самих Валар; этот корень присутствует и в названии Маханаксар (валарское Махананашкад).

Можно представить себе, что кхуздульское название Ауле - Махал - того же происхождения.

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Орэллин в 04/28/03 :: 4:58pm
Спасибо :).

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано R2R в 04/29/03 :: 7:29pm

Цитировать:
В квенья, вообще говоря, императив совпадает с 3-им лицом ед. числа наст. времени

А это откуда? По Февскангеру - вроде как не совпадает, хотя там всё более чем запутано.

Насколько я понимаю, "он существует" будет что-то вроде _eas_ (параллель: _eques_ -  "said he / she/ someone" (WJ:414)) .

Т.е. чтобы глагол не принимал суффикс местоимения,  подлежащее должно быть в явном виде в квенийском предложении.
Тогда _Eru ea_ (Эру существует), но _Eas_ (он/она существует).

Тогда, если мы утвердительно отвечаем на вопрос "Существует ли <нечто/некто>?", то можем ответить либо "<нечто/некто> ea", либо "Eas" - ни то, ни другое с "ea" как императивом не совпадает.

Если я ошибаюсь, прошу меня поправить. :)

Заголовок: Re: Квэнья - "да" и "нет"
Создано Хатуль в 04/29/03 :: 7:55pm
Да, я именно такое 3-е лицо имею в виду.

И насчёт "Eas" Вы правы.


Заголовок: Ищу слово "плавиться" на квенья
Создано R2R в 07/04/03 :: 5:44pm
Народы, никто случайно не знает слов "плавить, плавиться, таять"?

Лучше бы на квенья, но неплохо и на синдарине.
В QL они даны (melt 92R; melting 92R; melting snow 93L), но PE 50 у меня нет, так что я знаю только эти ссылки.
Может, у кого есть? Подскажите, пожалуйста.

Заголовок: Re: Ищу слово "плавиться" на квенья
Создано Edricson в 07/04/03 :: 6:29pm
У меня есть, но в теории. Я их забыл в Минске, когда на Менесконе был. Вот сейчас либо Нариэль посмотрит и скажет, либо придётся до чевтерга ждать, когда я из Минска вернусь.

Заголовок: Re: Ищу слово "плавиться" на квенья
Создано Нариэль (не та) в 07/05/03 :: 7:23am
Посмотрит-посмотрит, о забывчивый юноша ;)
TIQI (ср. TIPI)
tiqi- melt. (intr.)
tiqile melting, thawing.
tiqilin (d) a thaw, melting snow, slush.
tiqilindea thawing, slushy.

Заголовок: Re: Ищу слово "плавиться" на квенья
Создано R2R в 07/05/03 :: 10:37pm
Огромное спасибо!

Заголовок: Тоже перевод
Создано Джайа в 10/02/03 :: 9:07pm
Как будет на квэнья - так чтобы это было мужское имя - "подобный нолдор" или что-то в этом духе. И еще - как будет на квэнья "стоящий в тени" или "идущий в тени"?
Заранее спасибо. :)

Заголовок: Re: Тоже перевод
Создано Джайа в 10/07/03 :: 8:20pm
Мяу? Неужели так сложно? :(

Заголовок: Re: Тоже перевод
Создано Хатуль в 10/07/03 :: 10:05pm
1) Онголдо.

2) Ломелар.

(лингв. примеч. опускаю, если будут нужны - могу объяснить, но врем. в обрез)

Х.

Заголовок: Re: Тоже перевод
Создано Элхэ Ниэннах в 10/08/03 :: 11:07am
Мне, мне лингвистические примечания! Я согласна подождать, пока у тебя, Большой и Пушистый, найдется время.  :)
* пытается вспомнить, не было ли и у нее, часом, лингвистических вопросов... оказывается, Хатули на них ловятся...

Заголовок: Re: Тоже перевод
Создано Джайа в 10/08/03 :: 1:34pm
Муррр-р, спасибо.
А можно с лингвистическими комментариями? Тогда моей благодарности точно не будет предела. :) Хотя куда уж больше? :) :D

Заголовок: Re: Тоже перевод
Создано Хатуль в 10/08/03 :: 3:29pm
Элхэ: Хатули ловятся не на лингвистические вопросы, а на сметанку. Лингв. вопросы - это как тот кактус с мышками.

Джайя: NGOLOD- - корень слова "нолдо". Расширенная форма означает "похожий на что-то", "обладающий свойствами", "носитель чего-то" и т.д.; она образуется префиксацией гласного звука корня.

Примеры: АВАЛлоне (от ВАЛ-) - "гавань, БЛИЗКАЯ К валар". ИСИЛ (от СИЛ- "белый свет") - "светящийся белым светом" (луна). УТУМНО (от ТУМ- "глубина, дол") "нечто очень глубокое".

Таким образом, от NGOLOD > н(г)олдо получается Онголдо.

(Можно сравнить с личным именем Финголфина - Инголдо.)

* * *

Ломе - темнота, тень (Ломелинде - "поющий в темноте", соловей).
Лар (длинное "а") - "остановка; стояние; отдых после пути; пауза". Так называлась нуменорская мера длины (5000 шагов-рангар), которую Профессор Толкин обозначал английским словом "лига".
От того же корня в сумеречных языках - синдарин, нандорин - происходит слово "Даро!" - "стой!", которым лесные эльфы Лориэна останавливают Хранителей.

С ув., Хатуль.

PS: синдаринские эквиваленты Онголдо и Ломелара - Ongolodh и Duildaur (или Daedaur).

Заголовок: Re: Тоже перевод
Создано Джайа в 10/10/03 :: 2:43pm
Хатуль, муррр, спасибо. :)

Заголовок: Re: Тоже перевод
Создано Анориэль в 10/10/03 :: 2:51pm

записан в 10/08/03 :: 3:29pm:
(Можно сравнить с личным именем Финголфина - Инголдо.)


Эээ, Финголфина?... А мне казалось, что это личное имя Финрода.  ??? Я ошибаюсь?

Заголовок: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/19/03 :: 10:01pm
Есть какие-нибудь идеи, как на квенья будет птичка "пересмешник"?
Буду очень благодарна.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/20/03 :: 6:49am
Английский перевод не дашь? Тогда посмотрю в словарях, вдруг и найдётся.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Элхэ Ниэннах в 10/20/03 :: 11:17am
Mocking-bird, по идее.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/20/03 :: 11:21am
Она самая.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/20/03 :: 1:42pm
Самого слова "пересмешник" нету, но есть mocking.

"Этимологии":

YAY- mock. Q yaiwe, ON yaiwe mocking, scorn;

По-моему, пойдёт и без уточнения, что это птица. Только агентивный суффикс вместо субстанционального попробовать прицепить... пока уползаю думать.

Или слово "птица" тоже поискать? (Навскидку "птица"- aiwё, filit, lindo)

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/20/03 :: 9:05pm
Не, мне надо чтобы обязательно была именно птица. В этом вся соль. Попробуй, пожалуйста, может получится?

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/20/03 :: 11:17pm
Видишь ли, в чём дело. Я, конечно, попробую. Но профессорского слова, обозначающего именно эту птицу, у нас нет. Для некоторых растений и животных есть, а этого нет.
Придётся что-то составлять из существующих слов. Я могу сделать или 1) словосочетание mocking (прилагательное)+bird, или 2) слово, означающее что-то вроде "дразнильщик" (существительное); а если надо будет прицепить к нему слово "птица", то - я варианты давала - это будет случай 3).
Получится что-то вроде :
1) yaila aiwё
2) yaimo
3) yaimo aiwё

Если тебе нужно одно слово, то можно корни соединить. У меня, по некотором размышлении, получается снова _yaiwё_, но оно совпадает со словом "насмешка, передразнивание".

_Yailindo_? По фонологии вроде попадаем (если я ошибаюсь, пусть меня поправят), но тут "птица" в непрямом значении, это можно и к человеку отнести. Слово "пересмешник", кстати, тоже.  ::)

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/21/03 :: 5:03am
Яилиндо получается? Странно оно как-то.. мне раньше имена на букву "я" не попадались. Оно вообще может быть?

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Серая Дымка в 10/21/03 :: 12:12pm
 Может.  Зависит от того, как ты по-русски передаешь это самое ya. Yavanna тоже может быть Йаванна, а может быть Яванна. Неоднократно видела как первый вариант, так и второй.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/22/03 :: 12:13am
Угу, именно так.

Сарин, если этот вариант не нравится, можно отказаться от "mocking" и попробовать как-то ещё по смыслу перевести. :)
Но тогда мне надо 1) смысл, как можно точнее и как можно короче - чтобы слово не получилось тяжеловесным многокоренным монстром 2) по возможности, то же самое по-английски.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/22/03 :: 12:32am
Ох, мне надо "птичье" имя для одного ехидного эльфа ;)
Чтобы там фигурировала птица, но не Айвэ, (Айвэ в этой истории уже есть)

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/22/03 :: 4:17am
Угу, понятно.

Как эльфы могут воспринимать птичку-пересмешника? Если вести смысл не от "дразнилки", то от чего? От повторения? От подражания? От пения чужих песен? Какой смысл тут ближе?

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/22/03 :: 4:31am
Может пенье похоже на смех?

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/22/03 :: 5:30am
Lalalindo? Lalaiwё?

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/22/03 :: 8:45am
Лалалиндо неплохо.. но может еще поищешь? А то лала как-то настраивает на легкомысленный лад ( хотя в этом есть свой смысл.. просто мне сразу в голову телепузики лезут)

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/22/03 :: 3:02pm
Что ж я сделаю, это стем такой легкомысленный, спасибо Толкину. :D
Звукоподражательный.

Впрочем, есть у меня одна версия. Не очень надёжная, но, надеюсь, и не слишком бредовая.
Если считать _lala-_ происходящим от гипотетического стема (G)LAD2-, то, по аналогии с MAD- -> marya, мы можем получить что-то вроде _*larya_ - "смеющийся".
Тогда, например, _Laryalindo_. Но прошу более опытных эльфистов меня поправить, если я ошибаюсь.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/22/03 :: 8:47pm
Ой, уж лучше Лала:-)

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/22/03 :: 9:11pm
Дык, дело вкуса. Лучше - значит, лучше. :)

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/22/03 :: 10:08pm
А может пройти вариант Ларилиндо?

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано R2R в 10/22/03 :: 10:57pm
По-моему, может. Я, правда, не эксперт. Мне кажется, что может.
Вот можно ли там будет опознать исходные корни - это вопрос.

Заголовок: Re: И тоже перевод
Создано Сарин в 10/23/03 :: 5:15am
Желательно, чтобы можно было опознать все таки... что лингвисты скажут? Можно али нельзя?

Заголовок: Вопрос знатокам Квенья
Создано Ангмариэль в 01/19/04 :: 2:14am
Как переводится имя Нельвен (или Нельден, я не разобрала)?

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Хатуль в 01/19/04 :: 2:18am
В любом из вариантов - "Третья".

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Ангмариэль в 01/19/04 :: 4:16am
А как, все-таки, правильнее - Нельвен или Нельден?

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Хатуль в 01/19/04 :: 4:51am
Оба хороши.

Заголовок: Re: Вопрос знатокам Квенья
Создано Ангмариэль в 01/19/04 :: 3:19pm
Спасибо, Хатуль Феанорыч.  :)

Заголовок: Еще квенья
Создано Эовинка в 02/04/04 :: 9:01pm
Господа лингвисты,  как на квенья "или"?

Заголовок: Re: Еще квенья
Создано Eileen в 02/05/04 :: 4:20am
В Qenya Lexicon - var.

Заголовок: говорящие на квенья, помогите!
Создано wino в 02/24/04 :: 10:12pm
очень вас прошу, не подскажите как переводится на квенья "волшебного дня рождения"
можно вместо волшебного "радостного" или "чудного"
заранее благодарна
или просто "С днем рождения"

Заголовок: Re: говорящие на квенья, помогите!
Создано R2R в 02/25/04 :: 5:32am
"Волшебного", увы, пока не нашла.

Варианты для "весёлого/радостного/счастливого дня рождения". Почерпнуты с Elfling mailing list.
Всё это - нео-квенья, то есть, позднейшие реконструкции, построенные эльфистами по материалам Профессора в меру собственного разумения.

1) "Valin(а) nostarё!" - дословно то же, что и "happy birthday", только на языке, близком к квенья. :)

2) пишет Thomas Ferenz:
Я сказал бы, что "nostare" может означать "день рождения". Так что "я желаю тебе счастливого дня рождения", возможно, будет:

Merin len valin(a) nostarё.

3) пишет Sebastien Bertho:
(просто "веселый день рождения")

Alassea nostarё

Заголовок: Re: говорящие на квенья, помогите!
Создано wino в 02/25/04 :: 9:30am
Спасибо огромное.
valin(a)
а что значит (а) ?

Заголовок: Re: говорящие на квенья, помогите!
Создано R2R в 02/25/04 :: 1:52pm
Некоторые берут _valin_ из Lost Tales, а некоторые считают, что это слово в более позднем квенья приобретает форму _valina_.  То и другое не слишком надёжно.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Kele в 09/03/04 :: 1:32pm
господа знатоки, а кто бы мне подсказал такую штуку. вот тут: http://www.apecollection.com/FOTO/varie/lord_bracciale.jpg - есть фотография "эльфийского" браслета с надписью тэнгваром, насколько я в этом ничего не понимаю. вот как это может переводиться?..

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Chriso в 09/03/04 :: 6:56pm
Надпись там та же самая, что и на Кольце (см. LotR, книга 1, глава 2).
И не на квенья она :)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Iolly в 09/04/04 :: 12:46am
Уважаемые знатоки квенья! Помогите, пожалуйста, с переводом:

http://www.livejournal.com/community/ru_elvish/5394.html

"Благодарность бы моя не знала", как говорится :D  

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Kele в 09/04/04 :: 9:33pm
Chriso, экое я необразованное в эльфийской-то лингвистике... в общечеловеческой еще худо-бедно разбираюсь, а вот в квениа со синдарин - хоть плачь ) но спасибо всяко, у меня была такая мысль, но я решила поспрашивать на всякий случай, для пущей уверенности )

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Satyr в 02/11/05 :: 6:49pm
Уважаемые господа!
Как перевести на Квэнья фразу "Каждому свое"? Если вас не затруднит, то прошу перевести ее и на Синдарин тоже, ибо неохота создавать новый пост в сответствующей теме...
Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Хатуль в 02/11/05 :: 7:04pm

записан в 02/11/05 :: 6:49pm:
Уважаемые господа!
Как перевести на Квэнья фразу "Каждому свое"? Если вас не затруднит, то прошу перевести ее и на Синдарин тоже, ибо неохота создавать новый пост в сответствующей теме...
Заранее благодарен.


Я бы перевёл "Ilyan i enta".

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Ajtee в 03/04/05 :: 7:01pm
Пожалуйста, переведите выражения:
Дочь вохдуха
Дочь неба
Небесная странница

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Орэллин в 03/04/05 :: 8:21pm
Сразу оговорюсь: это перевод именно словосочетаний. Если Вам нужны имена с таким значением, они будут иначе образовываться.

Дочь воздуха - yende wilyo
Дочь неба - yende menelo

С третьим сложнее. Будет время, залезу потом в словари.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Ajtee в 03/04/05 :: 11:20pm
Орэллин Спасибо! А как будут образовываться имена?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Орэллин в 03/05/05 :: 5:13pm
Дочь неба - menelien
Дочь воздуха - вот здесь не поручусь, но скорее всего wilien вот здесь не поручусь, но скорее всего

Небесная странница - как я и предполагал, тут все сложнее и интереснее. Вот что дает словарь Февскангера: WANDERER Ra:na (a name of the Moon), #ran (isolated from Palarran "far-wanderer", the name of a ship) -RAN, Silm:436, UT:460, 461. . То есть просто Ra:na взять не получится, это относится непосредственно к Луне. Есть реконструированное слово *ran, обозначающее, вроде как, странника. Можно, например, сказать ranwen или ranwende - странствующая дева. С небом тут вопрос, потому что в Квениа не одно слово обозначающее небо. Menel - это именно что небосвод, wilya/vilya - воздух, fanyare - SKIES (upper airs and clouds) -MC:223, ), hellе, ilwе - heavens, telimbo - canopy (мой англо-русский словарь утверждает, что это переводится как "балдахин, тент, купол"), есть еще слова для разных "слоев" неба, это надо в "Амбарканте" искать. Второй вопрос: "небесная странница" - странствующая в небе, принадлежащая небу, происходящая из неба? Это разные падежи. В качестве имени я мог бы, например, предположить menelranwen, но не уверен, что это именно так.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Ellith в 03/18/05 :: 2:57pm
Как можно перевести на Квэнья

1) "читать"

2) "любопытство"?

И ещё. Какой из квэнийских глаголов "знать" может означать "знать о факте, событии"

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Орэллин в 03/19/05 :: 1:54pm
KNOW ista (pa.t. sintё); KNOW ABOUT hanya- (understand, be skilled in dealing with), KNOWLEDGE handё (understanding), ista, istya, issё (lore), no:lё (long study, lore, wisdom). (In Etym this word is spelt with initial n~, that is, ng. Initial ng had become n in Third Age Quenya, and I follow the system of LotR and transcribe it accordingly. No:lё is so spelt also in Silm:432. But if this word is written in Tengwar, the initial n should be transcribed with the letter noldo, not numen.) HAVING KNOWLEDGE istima (wise, learned) -IS/LT2:339; KHAN, NGOL, Silm:432 (из словаря Февскангера)

Если нужно, могу перевести с английского, но чуть попозже.

Остального нет, по крайней мере, словарь Февскангера, которому я в этой области доверяю, ничего такого не упоминает.

[Я поправила диакритику. R2R]

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 03/19/05 :: 8:54pm

записан в 03/18/05 :: 2:57pm:
Как можно перевести на Квэнья

1) "читать"

В нео-квенья есть глагол cenda- ("watch intensively", от стема KEN, VT 41), но использование - на ваш страх и риск, зная, что это не Толкин придумал, а толкинисты реконструировать пытаются.

Upd: У Февскангера нашлось вот что:
------------------------------------------------------------
cenda- verb "watch" (not "guard", but observe to gain information), also used = "read". Cenda = also noun "reading", as in sanwecenda "thought-inspection, thought-reading". (VT41:5)

Мой перевод "на коленке":

cenda- глагол "watch" (не "охранять", а обозревать для получения информации), также используется в значении "читать". Cenda = также существительное "чтение", как в  sanwecenda "исследование мыслей, чтение мыслей".
------------------------------------------------------------

То есть, глагол "cenda-" действительно можно перевести как "читать". Ничего более близкого по смыслу, похоже, нет.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Анориэль в 04/01/05 :: 10:44pm
Существует ли возможность  перевести  на Квэнья выражения

Танцы с палкой и ведром
Пяткой вверх
::)
Заранее спасибо  8)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 04/02/05 :: 5:37am
Анориэль, кое-что у нас есть, но далеко не всё. Ещё кое-что можно достроить - но это будет нео-квенья (слова со звёздочками).

Танец нужен как процесс или танец как определённый класс движений? Первое будет *liltale ("и он пустился в танец"), второе - я бы сказала, что просто *lilta ("вальс - это танец"). Оба - нео-квенья, от lilta- - "танцевать".

"С" - as, нео-квенья, реконструировано из приставки с тем же значением.

Палка - ну, olwa (если как "ветка"), *vandil, если как "посох" (последнее - из "Лостов", звучало там как vandl, достроено по правилам квенийской фонетики).

"Ведро" - *calpa (< QL kalpa).

"Вверх":
UP, UPWARDS amba, ama (prefix:) am-.

"Пятка" в словаре отсутствует. Есть "подошва" в значении "часть стопы" - tallu:nё.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Анориэль в 04/04/05 :: 5:49pm
Спасибо большое! :)  ;D

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Роменгалад в 04/29/05 :: 1:31pm
Как будет на квенья и синдарине "орлиное гнездо", "ястребиное гнездо", "гнездо дракона"? Спасибо.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 04/29/05 :: 3:31pm
Сначала плохие новости. Слова "гнездо" у нас нет.

При необходимости эльфисты используют (для квенья) слова "mar", "coa" ("дом"), и самодельные *aiwemar ("дом птицы"), *se:remen ("место отдыха"),  *lo:men ("место ночлега").
Выбирайте. :)

Далее, вам нужна конструкция, дословно, "орлиное гнездо", в два слова? Или в одно составное (предупреждаю, конструкция может получиться громоздкая)?

Притяжательный падеж "гнездо, принадлежащее орлу"? Родительный падеж "гнездо орла"? Или "орлиный" как прилагательное? (это всё разные случаи)

Далее. Какой вас интересует дракон? Просто"дракон" будет "lo:ce", но это же слово означает и змею, так что в обратном переводе конструкция не будет отличаться от "змеиного гнезда".

Ещё у нас есть angulo:cё, fenumё; крылатый дракон ra:malo:cё; огненный дракон urulo:cё; морской змей или водный дракон lingwilo:cё.
Есть ещё SPARK-DRAGON fёalo:cё, но ума не приложу, что бы это означало.

"Орёл" будет "soron", "ястреб" будет "fion"

Ориентировочно, навскидку, будет *sor(o)no mar, *fiono mar, *lo:ceo mar. Это, дословно, "дом орла" и так далее.

Порядок слов возможен и обратный - *mar sorono и так далее.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 05/09/05 :: 3:39pm
Не представляет ли кто-нибудь, как будут выглядеть на Квэниа слова "университет" и "студент"? Заранее спасибо.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 05/10/05 :: 4:51pm
У эльдар, я думаю, не было в точности этих слов.

Если они нужны в каком-то внутриардовском контексте - сначала бы контекст. ::)

Если нужен просто перевод "в лоб", как мы переводим в современных текстах "компьютер" и "поезд" на нео-квенья - тогда вопрос, по смыслу переводить или по корням.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 05/10/05 :: 5:08pm
По смыслу бы... :-[

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 05/10/05 :: 6:15pm
Угу.

Если по смыслу, то для университета подойдёт "дом знаний", "дом мудрости"?

На листе Elfling нашлось вот *nolmen, "wisdom/knowledge-place", но это, похоже, достаточно общее неоквенийское слово для любого образовательного заведения.
Есть ещё *ilyanolmen - то же самое, но с оттенком "универсальности".

Вообще, если переводить, то от "nole" - "мудрость" или от "ista" - "знание"?

А для студента - "ученик", "учащийся" подойдёт?
Нашла реконструированное слово *nolyar. Или, возможно, это будет *nolyamo.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано muadib в 09/04/05 :: 8:46pm
Уважаемые как на эльфийском будут звучать такие понятия как молодая эльфийка и полукровка (полуэльф)?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Айкъет Илто в 10/12/05 :: 12:09am
У меня тут тоже вопросики...
Как в переводе на квенья и синдарин звучит: меч, щит, броня - доспехи , шлем  ,перчатки,сапоги,штаны,
топор, кинжал, молот + воин , рыцарь, меченосец
Если кто знает - поделитесь... :)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 10/12/05 :: 3:14am
muadib
Полуэльф:
HALF-ELVEN (noun, pl) Pereldar. Singular #Perelda. -Letters:386
То бишь, во множественном числе у нас есть форма Pereldar, по которой получаем в единственном числе Perelda.

Девушка:
MAID, MAIDEN wendё, vendё (the latter is probably the later [MET] form), also short form wen pl. wendi (girl)

То есть, "девушка" будет wendё или vendё, также возможна краткая форма wen (во мн.ч. она будет wendi, потому что стем wend-), но она означает также "девочка".

Это всё - на квенья, в соответствии с тредом. "Эльфийский язык" - это слишком расплывчатая формулировка, их много разных.

Айкъет Илто

Момент первый. С синдарином не сюда. Пожалуйста, задайте вопрос в соседнем треде - в том, который про синдарин. Так намного проще потом искать вопросы и переводы.

Момент второй. Одно-два слова посмотреть в словаре быстро и легко, полтора десятка - уже не так приятно. Эльфисты - люди занятые, и когда у кого-то найдётся время и желание рыскать по словарям - неизвестно.
Поэтому, если перевод нужен вам сравнительно срочно, рекомендую для начала пройти вот сюда:
http://www.uib.no/people/hnohf/eng-quen.rtf
(это англо-квенийский словарь, один из самых полных)
и найти там всё, что там найдётся из нужных вам слов.
Возможно, вам понадобится ещё русско-английский словарь как промежуточный этап, но его в сети найти несложно... как минимум, на www.yandex.ru точно болтается ссылка "Словари".
Если чего-то в этом словаре нет - тогда приходите сюда и спрашивайте снова. То, что найдёте близкого по смыслу, и английский перевод, тоже тащите сюда - это может заметно ускорить процесс.

Впрочем, можете ничего этого не делать, тогда ответ тоже будет :), но когда-нибудь потом.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Айкъет Илто в 10/12/05 :: 9:48pm
to R2R
Пасиб... Мне такой словарик надо, лучше конечно большой Тирионский,но за его неимением... ;)хотя Тарно Гэл обещал прислать :)почти все слова нашёл... что осталось - не зачёркнуто
З.Ы.: с английским проблем нет,шпрехаем ;D

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Айкъет Илто в 10/12/05 :: 9:55pm
И ещё : telperin - это схожий с серебром и т.п. ,да ? а как тогда "сделанный из серебра"?  :-/

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Орэллин в 10/13/05 :: 3:24am

Айкъет Илто записан в 10/12/05 :: 9:48pm:
to R2R
Пасиб... Мне такой словарик надо, лучше конечно большой Тирионский,но за его неимением... ;)


Не лучше, словарь Февскангера выше по качеству. Раз уж у Вас нет проблем с английским, то я Вам очень рекомендую пользоваться именно им.

А остальных слов, похоже, просто не существует. по крайней мере, в словарях их не видно.


telpina "of silver" (KYELEP/TELEP)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Айкъет Илто в 10/13/05 :: 11:28pm
А где этого Февскангера достать? Не подскажите? :-/

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Орэллин в 10/14/05 :: 3:29am
А это словарь, на который Вам R2R ссылку дала. Собственно на том сайте есть англо-квенийский словарь (на который и ведет ссылка), квенья-английский, и к.-а. реверсивный. Чем Февскангер хорошо кроме количества слов, так это тем, что всегда указывает, откуда взято то или иное слово и помечает реконструкции.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 10/14/05 :: 11:06am
А "тот сайт" - это "Ардаламбион":
http://www.uib.no/people/hnohf/

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 10/15/05 :: 5:27pm
Вот если какой-нибудь добрый человек, у которого есть Qenya Lexicon (у меня нету), скажет, как на Qenya выглядит следующее:

boot 41R, 82R
glove 57R

то можно будет прикинуть реконструкцию для нео-квенья слов "сапог" и "перчатка".

Заголовок: Лингвистический вопрос
Создано El Fantasma в 12/02/05 :: 12:46am
Здравствуйте!

А скажите, пожалуйста, как на Квенья будет "Зеркало", если такое слово вообще есть? А если нет - то некий его эквивалент, например, "отражение в стекле".

Заголовок: Re: Лингвистический вопрос
Создано Исхэ в 12/02/05 :: 12:47am
не знаю, что там с "зеркалом" а лингвистический вопрос я перемещаю в "Лингвистику", где ему, собственно, и место - в тред "Квенья-русский и обратно".

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано El Fantasma в 12/02/05 :: 12:57am
ОК, без проблем:). Это я не сориентировался сперва.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Исхэ в 12/02/05 :: 12:58am
да ничего, фигня война - на это тут я и сижу, будучи напрочь бесполезна в плане квенья  ;)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 12/06/05 :: 4:33pm
В том квенья, который оставил нам Толкин, слова "зеркало" нет. В синдарине есть cenedril "looking-glass", упоминается в VI томе HoME. От него некоторые эльфисты производят слово *ceniril(le), но мне это кажется довольно сомнительным с внутримировой точки зрения - разве что синдаринское слово было заимствовано в квенья 3 эпохи и фонетически адаптировано.

Другие квенийские реконструкции (найдены на листе Elfling):

*atacuna- : "reflect" lit. translation (с латыни, от re+flect)
*atacuma: "mirror"

*_ngalanto_ (от nalta - REFLECTION (glittering)) - было бы неплохо, но мне всё-таки кажется, что это "блик", а не всякое отражение вообще.

Слова, которые могут оказаться полезны:

GLASS hyellё, hyelma (the latter perhaps = "a glass", whereas hyellё could be glass as a substance), LITTLE GLASS lipil. Cf. also virin, "a magic glassy substance of great lucency used in fashioning the Moon" -KHYEL/VT45:23, LT1:258, LT2:339

REFLECTION (glittering) nalta (radiance - alata in Silm:433 is the Telerin form. In PM:347, nalta is spelt with initial n~, that is, ng. Initial ng had become n in Third Age Quenya, and I follow the system of LotR and transcribe it accordingly. But if this word is written in Tengwar, the initial n should be transcribed with the letter noldo, not numen.) -PM:347

В QL есть слово reflect (50L), но самого QL у меня нет; если кто-нибудь, у кого он есть, глянет там это слово и скажет нам, можно будет попробовать сконструировать что-то ещё.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано El Fantasma в 12/12/05 :: 7:14pm
Спасибо огромное!

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Uner в 01/05/06 :: 9:49pm

R2R записан в 12/06/05 :: 4:33pm:
В QL есть слово reflect (50L), но самого QL у меня нет; если кто-нибудь, у кого он есть, глянет там это слово и скажет нам, можно будет попробовать сконструировать что-то ещё.

Там есть слово tyustuhta- - "chew the cud, reflect, reminisce", и вроде бы все. А это не то, что нужно.
А вот насчет boot и glove можно сказать вполне определенно:
boot - saipo
glove - mantil

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 01/05/06 :: 11:20pm
Спасибо огромное!!!

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Айкъет Илто в 01/06/06 :: 4:49pm
Saipo и mantil , значит... Спасибо ;)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Uner в 01/07/06 :: 10:42pm
В связи с "ботинком".
Прочитал я обновленный словарь на "Ардаламбионе" - оказывается, что слово hyapat(Etym. SKYAP), которое мы много лет принимали за "shore" означает  "shoe"!

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Marina в 01/11/06 :: 8:45pm
Надеюсь, я написала в правильную тему?
У меня вот какой вопрос. Меня интересует род слова Нуменорэ. Видимо он женский. Как и Эленна, Как "та" в акаллабэт. Правомерно ли отнести тот же род к слову Нуменор? И какого рода слово остров на квенья?
Прошу прощения за свое невежество в данном вопросе.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 01/12/06 :: 11:16pm

Цитировать:
Меня интересует род слова Нуменорэ.

В каком языке? Если в квенья, то в нём нет грамматической категории рода имён существительных. То есть, на "какого это слово рода" ответ будет - "никакого". :)
То же самое и с "Эленна", и с "остров". Если на квенья.

"Акаллабет", которая "она" - это адунаик, в котором категория рода как раз есть.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Marina в 01/17/06 :: 10:33pm

R2R записан в 01/12/06 :: 11:16pm:

Цитировать:
Меня интересует род слова Нуменорэ.

В каком языке? Если в квенья, то в нём нет грамматической категории рода имён существительных. То есть, на "какого это слово рода" ответ будет - "никакого". :)
То же самое и с "Эленна", и с "остров". Если на квенья.

"Акаллабет", которая "она" - это адунаик, в котором категория рода как раз есть.


*мучительно краснея мысленно  :-[
Благодарю.
То есть использование нуменорцами (на игре) слова Нуменор (м.р.) в русском разговорном языке, не противоречит никаким нормам, я правильно поняла?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 01/23/06 :: 8:18am

Marina записан в 01/17/06 :: 10:33pm:
То есть использование нуменорцами (на игре) слова Нуменор (м.р.) в русском разговорном языке, не противоречит никаким нормам, я правильно поняла?

А это вопрос сложный и дискуссионный. :)

Правилам русского разговорного языка не противоречит.

А вот как мастера игры регламентируют употребление таких названий - дело совершенно отдельное.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Marina в 01/31/06 :: 8:03pm

R2R записан в 01/23/06 :: 8:18am:

Marina записан в 01/17/06 :: 10:33pm:
То есть использование нуменорцами (на игре) слова Нуменор (м.р.) в русском разговорном языке, не противоречит никаким нормам, я правильно поняла?

А это вопрос сложный и дискуссионный. :)

Правилам русского разговорного языка не противоречит.

А вот как мастера игры регламентируют употребление таких названий - дело совершенно отдельное.

Поняла. Еще раз спасибо.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Исхэ в 03/09/06 :: 1:53pm
Вот сейчас я возоплю к квенистам, а то полный караул.
Короче: есть сентенция, коей озадачили моего хорошего приятеля. Легенда гласит, что сентенция на квенья. Звучит оно как lisse olori memo nin, простигоссподи. Вот если ЭТО кто-нибудь переведет на русский, тем он нас, несчастных, осчастливит зело, ибо по словарям мы шастать шастали, но ой фигня получается...

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 03/09/06 :: 2:13pm
"сладкий сны <непонятное слово> мне"

Прилагательное во множественное число не поставлено. И слова memo нет в словарях, так что за его значением - к автору сентенции. Может, это опечатка, и имелось в виду что-то порождённое от mer- (wish, desire, want) ?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Исхэ в 03/09/06 :: 2:20pm
О. Ура. Щаз будем разбираться дальше, кто там кого в виду имел.
Спасибо огромное  :)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 03/11/06 :: 5:36am
Господа мои, имею весьма практический вопрос. Имею необходимость перевести на Адунаик имя "Алмиэль Аданэл" (Almiel Adanel). Кто поможет?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 03/14/06 :: 3:08am
Оййй. Адунаик - он, конечно, классный и полезный. Но с переводом у нас... того...
Слов в словаре мало. Поэтому 1:1 может и не получиться. Но я попробую - а кто знает более, тот меня поправит.

Almiel у нас, скорее всего, отсюда:

"alma "good fortune, weal, wealth". In a deleted entry in Etym, the glosses were "riches, (good) fortune, blessedness"; in another deleted entries, Tolkien provided the glosses "growth" and maybe "increase" (reading uncertain), also "good fortune, riches"

То бишь, "удача, благословение, богатство".

Плюс -iel - видимо, "дочь".

Adanel - это, насколько я понимаю, "дочь адана", а в менее конкретном смысле, возможно, дева из Трёх Племён или Нуменора.

Далее у меня встречный вопрос - насколько точно должно быть то, что мы получим, и какие смыслы мы берём? Всё перевести не получится.

"Удачи" и "благословения" у нас в адунаике нет. Есть Yo, "дар".
"Богатства" тоже нет. Есть Pharaz, "золото".

Суффикс, означающий "дочь", в адунаике гипотетически выглядит как -phel, то есть, получится, например, Yophel (дочь дара) Adunaphel (дочь нуменорца).

Если у нас Adanel не столько "дочь", сколько "женщина из Нуменора", тогда, возможно, будет Adunakali, Adunazini.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 03/14/06 :: 3:19am
P.S. Да, и, естессно, "Аданэль" - это синдарин, не квенья, а на квенья будет (задумываясь) Атанэль. "Алмиэль" - напротив, квенья; на синдарине аналогичное имя будет конструироваться, видимо, от основы gala-.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано hexaDECIMAL в 03/22/06 :: 4:32am
Как на Квенья будут называться половые органы?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Sulerin в 03/22/06 :: 8:39am
Уважаемая hexaDECIMAL, если Вам это нужно для того, чтобы послать, так послать можно и по-русски...

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Исхэ в 03/22/06 :: 2:16pm
(лениво) Оффтопов и дискуссий не разводим, говорим строго за перевод, буде найдется кто-нибудь, желающий заняться сексуальным просвещением среди hexaDECIMAL - буде не найдется, все одно оффтопов с дискуссиями не разводим  8-)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано vas в 05/04/06 :: 2:48pm
Здравствуйте !

Есть различные человеческие качества (понятия), для них есть и разные слова. У каждого слова  своя этимология. И всегда интересно через этимологию слов приблизиться к пониманию характерных признаков конкретных человеческих качеств. Можно даже сказать, этимологии понятия.

Например - лукавство.
Слово “лукавый” в русском языке явно связанно со словом “лук”. Соответственно свойства человеческой (русской) лукавости можно поискать в свойствах (признаках) обычного растительного лука.

Так вот, скажите, пожалуйста, какова этимология слова, которое обозначает лукавство в языке Квениа. Или назовите слова (с русским переводом) с которыми это слово созвучно.

Если можно также затроньте такие понятия, как скромность, наглость, совесть, честь.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Darky в 06/02/06 :: 12:16am
Просьба к знатокам квениа - подскажите, пожалуйста, losse - это только "снежно-белый" цвет или также и "снежный" (сугроб, например)? И если только цвет, то какое слово употребляется в значении "состоящий из снега"? Спасибо.  :)

Заголовок: Как по-эльфийски "дочь"?
Создано polinka в 07/16/06 :: 12:27pm
и еще, дочь кого-то, чего-то. к примеру, моря :)
Не помню никак..

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано polinka в 07/16/06 :: 11:31pm
Да, вот еще, словарь щас нашла - уэльдэ. да ну? а как тогда сложить, скажем со словом фалмар, чтоб красиво звучало?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 04/29/07 :: 6:22am

записан в 06/02/06 :: 12:16am:
Просьба к знатокам квениа - подскажите, пожалуйста, losse - это только "снежно-белый" цвет или также и "снежный" (сугроб, например)?

olosse - снег; "снежный", думаю, будет что-то вроде olossea; losse - это "выпавший снег"; "снежно-белый"; "снежно-белые цветы как единая сущность".

Ещё в квенья для снега есть слово niqe, но это Этимологии; в WJ сказано "nique does not refer to snow, but to cold", то есть, это случай "Толкин думал-думал и передумал".

Заголовок: Re: Как по-эльфийски "дочь"?
Создано R2R в 04/29/07 :: 6:25am

polinka записан в 07/16/06 :: 12:27pm:
и еще, дочь кого-то, чего-то. к примеру, моря :)
Не помню никак..

Если суффикс, то -iel.
"Дочь моря" будет Eariel, например.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Юкари в 05/06/07 :: 1:37am
Во-первых, надеюсь, что спрашиваю "в-том-разделе-в-котором-надо", и, во-вторых, прошу прощения за детскость вопроса, но:
Есть ли в квэниа аналог словам "божья коровка" и "курица"?  Если "да", то не могли бы знающие люди их озвучить... :-[

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 05/06/07 :: 2:38am
В Quenya слова "курица" нету. В Qenya есть hen и chicken, но у меня нет Qenya Lexicon. Может быть, кто-то из тех, у кого он есть, сможет посмотреть:
chicken 75L
hen 69L

"Божьей коровки" нет ни там, ни там. Вообще из насекомых представлены бабочки и, в меньшей степени, мотыльки. Насколько я знаю, нет ни слова "насекомое", ни "жук".
То есть, какое-то слово для "божьей коровки" можно сконструировать, но это будет что-то метафорическое.
С другой стороны, в русском языке назвние маленького красного летающего жучка с чёрными точками составлено из слов "Бог" и "корова"; в английском означенное насекомое именуется ladybird; если бы я придумывала для него название, не зная этого, то с 99% уверенностью могу сказать - эти 4 слова в списке вариантов были бы не в первой сотне. :)

Так что, по-моему, подойдёт любое словосочетание, которым эльфы могли бы называть божью коровку. :)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Юкари в 05/07/07 :: 12:43am
Спасибо, R2R!  :)
Придется, видно, штудировать словари квэниа. Дело за малым - научиться мыслить по-эльфийски!  ;D :'(

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано maxkvas в 05/25/07 :: 10:46pm
Что  все  таки  значит " эстель  "  ,просто  надежду  на  Исцеление  Арды  или  надежду  без  оснований.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано R2R в 05/26/07 :: 12:42am
Это же не лингвистический вопрос. :)

Кое-что мы можем по этимологии посмотреть. И в исторической внемировой перспективе тоже - как об этом сам Толкин думал и менялось ли его представление.
Вот, например. HoME 11-3, примечание к тексту "Maeglin".

Ecthelion must be similarly from Aegthelion. Latter element is a derivative of V stel 'remain firm'. The form with prefix 'sundoma', estel, was used in Q and S for 'hope' - sc. a temper of mind, steady, fixed in purpose, and difficult to dissuade and unlikely to fall into despair or abandon its purpose. The unprefixed stel- gave [? S verb] thel 'intend, mean, purpose, resolve, will'.

То есть, "эстель" близко к "стойкости, твёрдости, надёжности".

В остальном же, я думаю, слово "эстель" означало надежду без оснований - в широком смысле; и такой надеждой без оснований могла быть, в том числе, надежда на исцеление Арды.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано maxkvas в 05/26/07 :: 1:18pm
большое  спасибо :D  значит  я  неправильно  его  раньше  понимал :-[

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Юкари в 09/21/07 :: 9:29pm
Есть ли в квэниа аналог слову "улитка"?  :-/

(жалостливо) пожааалуйста :'(

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 11/22/07 :: 12:23pm

R2R записан в 05/10/05 :: 6:15pm:
Угу.
Если по смыслу, то для университета подойдёт "дом знаний", "дом мудрости"?
На листе Elfling нашлось вот *nolmen, "wisdom/knowledge-place", но это, похоже, достаточно общее неоквенийское слово для любого образовательного заведения.
Есть ещё *ilyanolmen - то же самое, но с оттенком "универсальности".
Вообще, если переводить, то от "nole" - "мудрость" или от "ista" - "знание"?
А для студента - "ученик", "учащийся" подойдёт?
Нашла реконструированное слово *nolyar. Или, возможно, это будет *nolyamo.

Вот и я вернулась с тем же вопросом. То есть, дайте уточню, ilyanolmen - это примерно университет и будет?
А nolyar - это, сохрани кто попало, единственное число? Мне очень стыдно, но до текста руки дошли, а вот шариться по сайтам особого времени нет... Если единственное, то множественное как? Nolyari? И от nolyamo - nolyamar?
(собираясь с остатками мыслей) Nolyamar - это, по оттенку смысла, получается общность, наверное? То есть, единственное число от этого даже не столько собственно "студент", сколь "принадлежащий к студенческому братству"? Или я навешиваю смыслы, которых там нет?

Да: и как бы назывался аналог диплома?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Истанаро в 11/27/07 :: 6:27am
Кто знает наиболее точные квенийские аналоги для слов "любовь", "творчество", "правда"?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Taliasan в 01/08/08 :: 11:50pm
Подскажите, пожалуйста, существовало ли в квэнья до появления солнца слово "aure" с другим значением (не "sunlight" и "day")?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 04/01/08 :: 10:28am
Государи мои, как образуются прилагательные от существительных в Квэниа? То есть, от "Арменэлос", скажем, как будет производное, "арменэлосский"?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Хатуль в 04/01/08 :: 1:33pm

записан в 11/27/07 :: 6:27am:
Кто знает наиболее точные квенийские аналоги для слов "любовь", "творчество", "правда"?

melie, melisse - любовь
carme - творчество

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Хатуль в 04/01/08 :: 2:10pm

Элхэ Ниэннах записан в 04/01/08 :: 10:28am:
Государи мои, как образуются прилагательные от существительных в Квэниа? То есть, от "Арменэлос", скажем, как будет производное, "арменэлосский"?

Рабочий суффикс для притяжательных прилагательных -wa / -va. Как применить его к Armenelos? Зависит от того, каково происхождение этого названия. Поскольку Armenelos+wa невозможно, эльф превратит это название либо в Armenelosse (тогда Armenelossea, Armenelosseva), либо в Armenelosto (тогда Armenelostova - или даже Armenelosta?). Название Armenelos надо понимать как Ar-menel-os "благородная небесная цитадель", тогда склоняется как Armenelosto. Конечно, на адунаик этот город назывался Ar-Minaleth, но это скорее калька с квэнья, чем оригинал квэнийского названия (всё-таки строили при Элросе!). Так что я бы сказал Armenelosta.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 04/01/08 :: 3:39pm
Спасибо, Кош! Тебя тут здорово не хватало :)

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Аврора Николаева в 08/31/10 :: 12:59am
В одной из моих домашних выделок по Первой эпохе присутствует персонаж, прозванный Король-вопреки-всему. Как это можно перевести на квэнья, чтобы получилось эпессе?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Хатуль в 08/31/10 :: 1:28am
Аран-а-Нанта.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Аврора Николаева в 09/06/10 :: 11:59pm
Благодарю.

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Истанаро в 09/28/12 :: 2:00am
А как на Квэнья (или на Синдарине) будет "тот, кто творит чудеса"?

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Кошка Марион в 08/20/16 :: 11:00pm
Доброго всем времени суток!
Так случилось, что недавно я начала изучать Квенья. Языковой практики, увы, нет, поэтому, дабы хоть немного углубить свои познания, я решила перевести на Квенья какую-нибудь песню. В наушниках в тот момент была "Black is the colour...", соответственно, ей и досталось. Перевод старалась сделать максимально близким к оригиналу и ложащимся на тот же мотив. Вот что у меня получилось:
Na morifinde vanya meldanya,
Ve losse na i antarya,
Hendu anvanye, ranqui antulce.
I salque lelyas melinye.

Melin meldanya ar istaryes.
I salque lelyas melinye.
Erya melin la ilya easse.
Na erya ninya oresse.

Avanye i hrive ar lassi laiqui nar.
Avanye i lume ar ecenielve.
Nan amutirin i aure tuluva
Yasse ni ar ce wo nauvar.

Lelyan sirinna sa nainata,
Nan umin pole mara loreta,
Tecuvanyet sa ilya mara na,
Nan ilye aure firin qualala.

Nai nat alassea, vanya meldanya!
Avanye i lume. Nai alassea!
Nan amutirin i aure tuluva
Yasse ni ar ce wo nauvar.

Na morifinde vanya meldanya...

Буду очень признательна, если знающие товарищи посмотрят и укажут на ошибки (а в их наличии я не сомневаюсь ;))

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 08/21/16 :: 1:38am
Кастую "Summon Хатуль".

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Хольгер в 12/19/16 :: 1:34am
Было ли в Квенья слово namaste? (просто я его здесь встретил).

Заголовок: Re: Квениа-русский и обратно
Создано Гильбарад в 12/19/16 :: 12:22pm
Гм... мне не встречалось.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru