(в частности, для Ассиди - перенос со старого Доска)
Ну, Ассиди, что тебе сказать... Диэр, конечно, не решит больше обращаться ко мне лично, это понятно. Но тут все слишком прозрачно. Одного не могу понять - зачем вышеозначенной госпоже мои комментарии? Я уже видела, чего они для нее стоят. Или это просто твой «спортивный интерес»?
Ладно.
Буду давать перевод - хотя бы для тех, кто не так хорошо разбирается в языке.
Иэрни ниэн...
- «Жемчужины скорби».
Алмиэ'ллиэнн тайиэ мэлло.
- «Горькая (аметистовая, это отдельный разговор) песня летит небо». Либо «летит в небе» - «тайиэ о мэлло»; либо «летит к небу» - «тайиэ таа/тайаа мэлло»; предлог необходим в любом случае.
Соот.
Иэрэ алльэ. Суулэ хэллэ.
- «Туман.
Луна поет звучание», насколько я помню?

) «Ветер лед»; но об этом чуть позже.
Анхорэнно ар антъэле'эме.
- «Шерл в раковине моей». Как это понимать? Если в ладонях - «о анти-эме», это еще осмысленно. А шерл в раковине - как и серебро в раковине - неестественый образ, потому не может быть.
Айолли эркъиэ мэи. Айолли'эмэ...
- «Сон-трава покидает меня (сейчас)». Я прекрасно понимаю,что имеется в виду «желание» или «желанная» (по контексту), но в данном контексте не будет употребляться «слово трав». И, натурально, окончание 3 л., ед.ч., единоврем. действие будет «-ьиэ». Не почень понятно, почему здесь присутствует не форма продолженного времени: подобное действие (уход) не одномоментно, а «теперь и надолго (навсегда)», и окончание будет «-иэ», как и было выше.
Мэй мэллъе. Антъелэ, аи айолли'эмэ, мельта'эмэ, алхэ'эмэ а нинни'эмэ, ийен'эмэ а къелла'эмэ.
- В первый раз была употреблена форма местоимения «-эме» (мой) - вполне правильная. Но, видно, именно это и было случайным.
И - хоть цитируй себя же: Ах’энн - емкий язык, не нужно говорить много слов. «Прими, о желанная моя, любовь души моей, кровь моя и роса моя, боль мою и верность мою», что ли? Понятия «мэльдэ» (возлюбленная, любовь сердца) и «мэльта» (любовь души - может относиться к сестре, названой сестре, любой близкой женщине, кроме матери) недаром жестко разграничены; они разные, эти понятия, их бессмысленно сводить в одной фразе.
Кроме того, совершенно очевидна путаница между «нии» - слезы и «нинни» - роса.
Ниннии этлэртэ. Файэ'мэи...
- Что за форма - первое слово? Образования «росы» с точки зрения Ах’энн не существует, оно все равно «нинни». «Росы-изгнанница»? «Росы-скиталица»? Как это? Или это «плачущая»? - тогда «нийэ». И «прости меня» - конечно, «Файэ-мэи».
Иэрэ алльэ. Суулэ хэллэ. Нинни а хэленни'эмэ.
- Вот оно еще раз, любимое. «Луна ‘поет бытие’(?). Ветер лед. Роса в моем фиале».
Ладно с ней, с луной. Что бы она ни делала, окончания там будут «-иэ» (наст.), «-илэ» (прош.) «-айэ» (буд.) для продолженного времени, и «-ьиэ»/ «-ьилэ» / «-аньэ» для единовременного действия. Вторая фраза должна подразумеваить то ли холодный ветер, то ли ветер севера, i.e., «суулэ-хэллъе» или «суулэ-Хэле». Третье - не вижу смысла в образе. Тем паче, что приледяном ветре росы не бывает.
Соот...
Къелинн, л'лиэннъиэ ийен'эмэ!
- «Лютня странников, спой мою боль!»? Оставим, что ли, в покое мою нелюбовь к подобным фразам, ладно. Это «Къеллинн, и-ллиэнелэ ийен-эме». В той форме, в которой оно есть, глагол переводится как «сейчас поет»; непонятны знаки препинания во фразе. И глагол «ллиэно» странен в виде глагола единовременного действия; не бывает.
Потом, зачем в этом случае призывать: «Соот» - успокойся?
... Файэ'мэи, айолли'эмэ. Им'къерэ, им'эркъэ-мэи... Къерро йаттэ о Мэл, айолли'эмэ, - тэи'кэнелэ энгъе...
«Прости меня, желанная моя. Не уходи, не покидай меня... В Любви нет разлук, желанная моя - ты говоришь ‘никогда’».
Откуда тут апострофы? «Файэ-мэи, айолли-эме. Им къерэ, им эркъэ-мэи... (тут оригинальности для, что ли, апострофы стоят, когда из текста книги и без ошибок можно было все переписать?) Къерро йаттэ о Мэл, айолли-эме - тиа кэнелэ энгъе...»
Да-да, нам всегда не хватало слова «но»; сказывается. Но: две формы местоимения «ты» имеют место быть - «тэи» для м.р. и «тиа» для ж.р. Судя по формам существительных, речь идет о женщине; почему же местоимение в форме мужского рода?
А хорошо, согласитесь, иметь под рукой тексты и фразы, из которых такие удачные компилляции выходят, а? Почти без ошибок...
Солльх ар анти'эмэ. Мэй мэллье'тэи. Мэй мэллье.
Къелла'эмэ - мэй мэллье'тэи.
- Опять апострофы там, где они не нужны. «Анти-эме». «Къелла-эме». «Мэй мэллъе-тэи».
Первая фраза переводится как «Вереск и ладони мои». «В ладонях»? - «о анти»...
Не вижу смысла повтора «мэй мэллъе-тэи. Мэй мэллъе» («Я люблю тебя. Я люблю. Аир мой (или верность моя?) - я люблю тебя»)
Есть проблема. Сравнение женщины с аиром не приветствуется, потому что слово «аир» - мужского рода; в разделе «Категория рода» было предложено определять род по ассоциациям: если аир _везде_ ассоциируется с клинком, как он может быть женского рода?
Кэннэ'суулэй...
- Либо имеются в виду «слова», и тогда «кэнни суулэй» - слова ветров. Либо имеется в виду «ветра говорят (словами)», и тогда это «суулэй кэнии». Очевидно, первое; тогда почему слово стоит в единственном числе? Или у нас все ветра стали-таки петь одним голосом? Или это «кэнно суулэ», слово ветра?