Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 18 19 20 21 22 23
Численность армий в III Войне Кольца (Прочитано 62911 раз)
Ответ #285 - 06/21/06 :: 3:26pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
В общем, я понимаю, что переубедить вас Magnus_Maximus в том, что в данном тексте "табунщиков" вполне может и не быть, вряд ли удастся. Поэтому не особо и настаиваю. И нижеприведенное объяснение относится не к вам, а к другим заинтересованным лицам.

Объяснение.
В данном случае меня интересовала не дословная точность перевода (кстати, и сам я не рвусь претендовать на "владение английским языком"  Круглые глаза), а появится ли в переводе человека, который английский язык знает, и, который является в данном вопросе достаточно беспристрастен, оные "табунщики". Констатирую - появились только "табуны".
"Читать в сердцах", а также трактовать не свои переводы - чревато. Поэтому, если Элхэ Ниэннах заинтересуется данным случаем, то она, возможно, сама прояснит перевод. Я могу делать лишь предположения.
Для примера, по-поводу, слова "окрыжили" могу предположить, что это:
- либо очепятка и имелось в виду слово "окружили";
- либо здесь пропущена буква "т" и здесь надо читать "открыжили".
 
IP записан
 
Ответ #286 - 06/21/06 :: 3:33pm
Сиорэ Саэнни   Экс-Участник

 
Тсс.
Спокойствие, господа Улыбка
Жара, понятно, и тема жаркая, но давайте все же остынем. Мы-то не при Пеленноре, нам чего на стенку лезть? Улыбка

1. К очепятке не цепляемся. Прекрасно понимая, что никто не застрахован.  " fell on" - вероятнее всего перевести как "напали".  "Всадники на конях и лошадях" - тоже опечатка явная, м? Улыбка
2. picketed horses - "привязанные лошади" А кто такие  horse-herds... тут долго думали и ничего не решили... Элхэ! ау!  Плачущий
3. Ничего не поделаешь, но погодные условия к моменту перестроения и атаки Эомера уж точно не мешали посчитать харадрим. Отсутствие опыта, спешка и перегруппировки - вот это могло.
 
IP записан
 
Ответ #287 - 06/21/06 :: 3:36pm

Magnus_Maximus   Вне Форума
Матерый
На пряжках поясов орков:
"Mor'gott mit uns!"

Пол: male
Сообщений: 454
****
 
Чудненько. Теперь жду объяснений:
1. Что такое "открыжили"?
2. КАК волки превратились в лошадей? 
3. Почему не переведено выражение picketed horses?


Цитата:
В общем, я понимаю, что переубедить вас Magnus_Maximus в том, что в данном тексте "табунщиков" вполне может и не быть, вряд ли удастся. Поэтому не особо и настаиваю. И нижеприведенное объяснение относится не к вам, а к другим заинтересованным лицам.


Артем. откройте хотя бы забавы ради большой англо-русский словарь на слове herd - там ведь не одно значение...


Цитата:
в переводе человека, который английский язык знает, и, который является в данном вопросе достаточно беспристрастен, оные "табунщики". Констатирую - появились только "табуны".


Констатирую - всадники на волках волшебным образом превратились во всадников на лошадях. Это ведь разные вещи? Не так ли? Или нет?

P.S.

Цитата:
1. К очепятке не цепляемся. Прекрасно понимая, что никто не застрахован.  " fell on" - вероятнее всего перевести как "напали".  "Всадники на конях и лошадях" - тоже опечатка явная, м? 
2. picketed horses - "привязанные лошади" А кто такие  horse-herds... тут долго думали и ничего не решили... Элхэ! ау!
   

Что-то много опечаток получается. Это к тому, что лучше бы не надо Артема вводить в замешательство, а то мне смешно становится...


Цитата:
3. Ничего не поделаешь, но погодные условия к моменту перестроения и атаки Эомера уж точно не мешали посчитать харадрим. Отсутствие опыта, спешка и перегруппировки - вот это могло.


радует и то, что о ярости и безрассудном гневе речь уже  не идет...
 

Если проэкстраполировать традицию взятия «звездных» имен, то Элхэ – «звезда Полынь». А вкупе с «дорогой на тысячелетия» становится понятно, кто Чернобыль устроил. &&Всё козни Врага!&&&&Бабье царство ©
IP записан
 
Ответ #288 - 06/21/06 :: 3:45pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
Magnus_Maximus писал(а) 06/21/06 :: 3:36pm:
Артем. откройте хотя бы забавы ради большой англо-русский словарь на слове herd - там ведь не одно значение...
Я в курсе  Смех. И я также заметил в них, что словосочетание horse-herds (в тех англо-русских словарях, где оно нашлось) обычно переводится как "табун".
Например: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=horse-herd.
 
IP записан
 
Ответ #289 - 06/21/06 :: 3:52pm
Сиорэ Саэнни   Экс-Участник

 
Вот вам, господа две ссылочки, и дальше разбирайтесь с ними сами Улыбка
http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=SaGVyZA,,;L0B
http://lingvo.yandex.ru/en?text=horse-herd&lang=en&search_type=lingvo&st_transla...
 
IP записан
 
Ответ #290 - 06/21/06 :: 3:56pm

Magnus_Maximus   Вне Форума
Матерый
На пряжках поясов орков:
"Mor'gott mit uns!"

Пол: male
Сообщений: 454
****
 
особливо меня радует нижняя часть страницы второй ссылки...
 

Если проэкстраполировать традицию взятия «звездных» имен, то Элхэ – «звезда Полынь». А вкупе с «дорогой на тысячелетия» становится понятно, кто Чернобыль устроил. &&Всё козни Врага!&&&&Бабье царство ©
IP записан
 
Ответ #291 - 06/21/06 :: 3:58pm
Сиорэ Саэнни   Экс-Участник

 
Совершенно верно Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #292 - 06/21/06 :: 3:58pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
Magnus_Maximus писал(а) 06/21/06 :: 3:56pm:
особливо меня радует нижняя часть страницы второй ссылки...

Да-а...  Смех верхняя вас определенно радовать не может.
 
IP записан
 
Ответ #293 - 06/21/06 :: 4:00pm

Magnus_Maximus   Вне Форума
Матерый
На пряжках поясов орков:
"Mor'gott mit uns!"

Пол: male
Сообщений: 454
****
 
А слово horse-herd, дорогой сэр, и есть в самом низу страницы второй ссылки...
 

Если проэкстраполировать традицию взятия «звездных» имен, то Элхэ – «звезда Полынь». А вкупе с «дорогой на тысячелетия» становится понятно, кто Чернобыль устроил. &&Всё козни Врага!&&&&Бабье царство ©
IP записан
 
Ответ #294 - 06/21/06 :: 4:03pm
Сиорэ Саэнни   Экс-Участник

 
О чем и речь. Оно там дословно.

Господа, еще раз прошу: спокойнее.
 
IP записан
 
Ответ #295 - 06/21/06 :: 5:05pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
И до кучи еще ссылка - http://www.systransoft.com/index.html  Класс
Вообще-то, работает. Но, на всякий случай, скопирую:
Цитата:
Translated text in Russian
лошад-табун

 Translate with SYSTRAN 5.0
Text: Enter up to 150 words for translation
horse-herd
Web page: Enter the Web address of the page you wish to translate
 
  English to Russian  
Или третий раз прибить ссылку на Multitran?
« Последняя редакция: 06/21/06 :: 6:50pm от Artem »  
IP записан
 
Ответ #296 - 06/21/06 :: 7:34pm

Magnus_Maximus   Вне Форума
Матерый
На пряжках поясов орков:
"Mor'gott mit uns!"

Пол: male
Сообщений: 454
****
 
Ага, открылось.
И мне это чудо выдало - "лошад-табун".
А слово ливрея оно вообще не знает.
В общем, для первоклассника сойдет.

В общем, разобрались. Это табунщики.

Но нас ждут следующие пояснения:
1. Что такое "открыжили"?

2. КАК волки превратились в лошадей?

3. Почему не переведено выражение picketed horses?


Я то верю, что это (неслабые) опечатки, но хорошо бы чтобы это подтвердили сверху. А то мало ли...
 

Если проэкстраполировать традицию взятия «звездных» имен, то Элхэ – «звезда Полынь». А вкупе с «дорогой на тысячелетия» становится понятно, кто Чернобыль устроил. &&Всё козни Врага!&&&&Бабье царство ©
IP записан
 
Ответ #297 - 06/21/06 :: 8:03pm

Змей   Вне Форума
Живет здесь
homo military
Москва

Пол: male
Сообщений: 563
*****
 
Цитата:
Тсс.
3. Ничего не поделаешь, но погодные условия к моменту перестроения и атаки Эомера уж точно не мешали посчитать харадрим. Отсутствие опыта, спешка и перегруппировки - вот это могло.

Дымы многочисленных пожаров и поднятая войсками пыль - не мешали?
 

... а тот, кто с нами, тот без вины,&&в рядах коричневой и красной чумы... (с)
IP записан
 
Ответ #298 - 06/21/06 :: 8:23pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
Magnus_Maximus писал(а) 06/21/06 :: 7:34pm:
Ага, открылось.
И мне это чудо выдало - "лошад-табун".
А слово ливрея оно вообще не знает.
В общем, для первоклассника сойдет.

В общем, разобрались. Это табунщики.
Смех
Как интересно раскладываются словари по ранжиру. А главное - как удобно. Со стороны ваша позиция выглядит просто как отметание неудобной версии.

И, вообще-то, эта ссылка была как приложение к другой. Мне не жалко выложу и третий раз: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=horse-herd
Есть еще такой интересный продукт - http://farrier.h1.ru/dict/farrier.txt (Англо - русский словарь по кузнечному и ковочному делу). Обратите внимание - слово horse-herd - здесь есть!
Или вот - сайт товарища Газманова - http://gazmanov.nm.ru/texts2.htm#Есаул - обратите внимание на перевод песни Есаул.  Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #299 - 06/21/06 :: 8:35pm

Magnus_Maximus   Вне Форума
Матерый
На пряжках поясов орков:
"Mor'gott mit uns!"

Пол: male
Сообщений: 454
****
 
Ну-с, что мы знаем?

Цитата:
‘There are great fires, lord,’ said one. ‘The City is all set about with flame, and the field is full of foes. But all seem drawn off to the assault. As well as we could guess, there are few left upon the out-wall, and they are heedless, busy in destruction.’

Рохиррим приближаются к внешней стене.

Цитата:
Far away, maybe ten miles or more, there was a great burning, but between it and the Riders lines of fire blazed in a vast crescent, at the nearest point less than a league distant. He could make out little more on the dark plain, and as yet he neither saw any hope of morning, nor felt any wind, changed or unchanged.

Но это не из-за огней, а из-за тьмы...

Далее, как помним, поднимается ветер с моря, настолько сильный, что разогнал тьму. Да и дымы, надо думать, разогнал тоже отчасти.

Цитата:
Ahead nearer the walls Elfhelm’s men were among the siege-engines, hewing, slaying, driving their foes into the fire-pits. Well nigh all the northern half of the Pelennor was overrun, and there camps were blazing, orcs were flying towards the River like herds before the hunters; and the Rohirrim went hither and thither at their will. But they had not yet overthrown the siege, nor won the Gate. Many foes stood before it, and on the further half of the plain were other hosts still unfought.

То есть, если дымы еще были на одной половине поля, то на другой части равнины их точно не было.

Ну, а что было из дымов, потом дождичком прибило в ходе боя:
Цитата:
A great rain came out of the Sea ... quenching the fires in the City with grey tears.


Ну а еще потом, уже в самый разгар сражения, вообще чудная погодка установилась:
Цитата:
it being then midmorning, and a great wind blowing, and the rain flying north, and the sun shining.


Местность по обоим сторонам от дороги к Пеленнорским полям, да и сами поля, кстати, обильно заросли травой, вытоптать ее в этой части не успели, так что для атаки еще пыли будет немного. И вообще - если тут всякие птички не будут летать и дохнуть, то и трава будет...

Дымы были только кругом самого города и в нем:
Цитата:
Fire and smoke and stench was in the air; for many engines had been burned or cast into the fire-pits, and many of the slain also, while here and there lay many carcases of the great Southron monsters... The flying rain had ceased for a time, and the sun gleamed up above; but all the lower city was still wrapped in a smouldering reek.
 

Если проэкстраполировать традицию взятия «звездных» имен, то Элхэ – «звезда Полынь». А вкупе с «дорогой на тысячелетия» становится понятно, кто Чернобыль устроил. &&Всё козни Врага!&&&&Бабье царство ©
IP записан
 
Страниц: 1 ... 18 19 20 21 22 23