Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
WWW-Dosk
   
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
 
Страниц: 1 2 3 4
Где найти грамотный перевод книги Сильмариллион? (Прочитано 11300 раз)
01/17/13 :: 7:36pm

ivo   Вне Форума
Зашел поглядеть

Пол: male
Сообщений: 19
*
 
Здравствуйте.
Существует ли перевод книги Сильмариллион на русский, с правильным написанием имён собственных, географических мест и ед./мн. чисел? (я имею ввиду, где мн.ч. написано как Валар, Эльдар, а не Валары, Эльдары, Синдары; Вобщем всё в таком духе)
 

"Each day is a little life: every waking and rising a little birth, every fresh morning a little youth, every going to rest and sleep a little death." ~ Arthur Schopenhauer
IP записан
 
Ответ #1 - 02/16/13 :: 11:42am

ivo   Вне Форума
Зашел поглядеть

Пол: male
Сообщений: 19
*
 
200 просмотров этой темы. Ни одного ответа. Видимо преувеличили, советуя этот сайт.
 

"Each day is a little life: every waking and rising a little birth, every fresh morning a little youth, every going to rest and sleep a little death." ~ Arthur Schopenhauer
IP записан
 
Ответ #2 - 02/16/13 :: 12:15pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 24045
*
 
Очень сложно дать ответ, когда его не существует. Хороших переводов "Сильмариллион" на данный момент нет. Могу посоветовать читать в оригинале.
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #3 - 02/16/13 :: 1:09pm

Jeffrey Hawk   Вне Форума
При исполнении
Хм...
Москва

Пол: male
Сообщений: 1120
*****
 
Совершенно согласен. Во всех есть те или иные недостатки.
И если неверная передача ед. мн. чисел штука на которую легко делать поправку, то изменение смыла или невозможность передать все оттенки смысла/значения слов приводит к необходимости сверяться с оригиналом.
 

Успехов...  Джеффри.
IP записан
 
Ответ #4 - 02/16/13 :: 3:56pm

Black   Вне Форума
При исполнении
Персонификация Мирового
Зла

Пол: male
Сообщений: 1560
*****
 
Хорошего перевода нет, точка.
 

Though I may walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for I am the meanest motherfucker in the valley.

If you are going through hell, keep going.
IP записан
 
Ответ #5 - 02/23/13 :: 10:58am

ivo   Вне Форума
Зашел поглядеть

Пол: male
Сообщений: 19
*
 
Для меня не составляет труда читать книги написанные даже на такой сложной форме английского, как написана книга Сильмариллион.  Я прошу не для себя, а для русскоговорящей девочки из России, не знающей английский на должном уровне. Девочке 14 лет и она не читала ни одной книги из жанра фентези. Мне бы не хотелось, что бы она прочитав то, что существует на русском сегодня, пополнила ряды русскоговорящих людей с искажённым восприятием мира Толкина и несла охинею ввиде: "Пришли Валары..., Один из Нолдоров..." Плачевная картина этого наблюдается сплошь и рядом, и не возникает желания заговаривать с такими людьми.
Я не частый посетитель русскоговорящих сайтов, посвещённых Миру Толкина и плохо в них ориентируюсь. Этот сайт мне посоветовали, как один из наиболее образованных русскоязычных.

Чтож, если вы говорите, что не существует такой перевод как я ищу, жаль. Придётся взять наиболее вменяемый из всех и вручную исправить.

Благодарю за ответ.
 

"Each day is a little life: every waking and rising a little birth, every fresh morning a little youth, every going to rest and sleep a little death." ~ Arthur Schopenhauer
IP записан
 
Ответ #6 - 02/23/13 :: 12:28pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 24045
*
 
Ну, простите, как-то исторически сложилось, что нет хорошего перевода. даже если мы сейчас всем миром возьмемся, работы будет года на два, я думаю.
Цитата:
Девочке 14 лет и она не читала ни одной книги из жанра фентези.

Руку на сердце положа: лучше не начинать с "Сильмариллион". Он все же не слишком легко читается. Лучше с ВК - тут хотя бы перевод Григорьевой-Грушецкого более-менее спокойно можно рекомендовать, хотя и он не без недостатков. У Муравьева-Кистяковского хорош первый том (если не обращать внимания на всяческих Всеславуров), а дальше идет караул. Про Каменкович-Каррика можно забыть, желательно навсегда.
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #7 - 02/23/13 :: 6:32pm

Jeffrey Hawk   Вне Форума
При исполнении
Хм...
Москва

Пол: male
Сообщений: 1120
*****
 
ivo писал(а) 02/23/13 :: 10:58am:
... охинею ввиде: "Пришли Валары..., Один из Нолдоров..." Плачевная картина этого наблюдается сплошь и рядом, и не возникает желания заговаривать с такими людьми.

Что же делать, коли оно так в русских переводах. Я тоже попервоначалу и с множественным числом и с ударениями ахинею заносил. К счастью со мной говорить не пеестали, просто разьяснили как верно и почему.
 

Успехов...  Джеффри.
IP записан
 
Ответ #8 - 02/25/13 :: 1:52pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4688
*****
 
  Перевод Н. Эстель уже стал  классикой... и это, господа, есть "медицинский факт"(с)..
  Что не отменяет, разумеется, аргументированных суждений о некорректном использовании в нем грамматических форм.
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #9 - 02/25/13 :: 3:20pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 24045
*
 
(с выражением) "Ибо он домогался Арды и всего, что было на ней, возжелав трона Манвэ"!
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #10 - 02/25/13 :: 4:41pm

Black   Вне Форума
При исполнении
Персонификация Мирового
Зла

Пол: male
Сообщений: 1560
*****
 
Цитата:
Перевод Н. Эстель уже стал  классикой...


Это не означает, что он хорош.
 

Though I may walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for I am the meanest motherfucker in the valley.

If you are going through hell, keep going.
IP записан
 
Ответ #11 - 02/25/13 :: 11:03pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4688
*****
 
   По-своему безусловно хорош. Как многие (того и раньшего впемени) советские переводы-пересказы.
  Что не отменяет вышесказанного, разумеется.
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #12 - 03/03/13 :: 10:46am

John   Вне Форума
Матерый
Москва

Пол: male
Сообщений: 490
****
 
Существует готовый к печати перевод Эрендиля (С. Лихачевой), который, естественно, всячески хорош и даже прекрасен. Но. Он пока не опубликован и переводчик, надеясь на публикацию, пока его не выкладывает в доступ.
 

C уважением
IP записан
 
Ответ #13 - 03/03/13 :: 11:46am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 24045
*
 
John, а в приват, хотя бы часть? Чисто посмотреть? У меня создалось впечатление, что Светлана - очень неплохой переводчик и грамотный толкинист/толкиновед, но посмотреть своими глазами хотелось бы все же. Кусочка достаточно. Натурально, никому не покажу.
И расскажите, что за проблемы с публикацией. Если копирайтные, я, конечно, ничем помочь не смогу, а если чисто технические - можно.
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #14 - 03/13/13 :: 2:02pm

Алиска   Вне Форума
Живет здесь
Рыжая. Пушистая. А клыки
- для эстетики...
Россия, Москва

Пол: female
Сообщений: 1243
*****
 
Да, про Лихачёву я тоже слышала. С тех пор всё жду, надеюсь и верю, что у издателей проснётся интерес. Ибо неправильно это - когда общедоступен только один-единственный перевод...  Печаль
Грустно от этого нам, тёмным, языков не разумеющим...  Плачущий
 

На оксфордском католическом кладбище раздался зловещий скрежет костей - это Профессор в очередной раз переворачивался поудобнее. (c) Тилис
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4