Многоуважаемая
Лео!
В моем безмерном уважении к Джексону со товарищи я уже объяснялась перед Pancha Devi, так что повторяться не буду. И при всем этом считаю, что вправе критиковать их на правах сколько-то образованного зрителя. Сейчас я, умудренная опытом, изучением материала и временем, прошедшим с выхода фильма, все-таки стараюсь выбирать выражения – а видели бы Вы мои письма подруге в 2000 году, когда только-только вышла 1я часть!
Нет-нет, я и там придерживалась (в целом) норм русского языка и культуры речи, но отношение мое тогда было довольно сложным. Да и не только у меня ведь такое отношение-то было. (Я вот с 15 лет ВК почти каждый год перечитываю, видала несколько переводов, но предпочитаю оригинал. Ну, это к слову). Скажем так, с тех пор я воспринимаю фильм и книгу как два разных произведения.
По поводу произношения и способности к оному – конечно, Вы правы. Это что-то вроде музыкального слуха. И, конечно, даже в рамках одного языка бывают разные акценты, а для иноязычного человека хорошим показателем считается «почти без акцента». Вот «почти» - это некоторые в фильме показали, но не все (кто лучше всех, говорила – Вигго Мортенсен, кто хуже всех, скажу ниже). Вот Толкин указания по произношению оставил четкие, так ведь? Плюс на фильме было два инструктора по языкам, которые занимались а актерами и хором регулярно – но у всех учеников разные способности, увы… Хотя, имхо, англоговорящему человеку намного легче освоить синдарское произношение, чем русскому, скажем. Для русского Квенья легче.
Ладно, и на том спасибо Джексону и Ко, что языки Арды так широко там представлены.
А теперь - конкретно о примерах синдаринских "ляпов" в фильме. Открываю анализ диалогов фильма, сделаный обществом
Gwaith i-Phethdain. (Возможно, там уже давно куча апдейтов, кстати - у меня-то они распечатаны, мне так удобнее). К примеру:
1) Элронд говорит Арвен, пытаясь убедить ее уплыть на Запад:
Tollen i lu^. I chair gwannar na Valannor. Si bado, no ci:rar.Пришло время. Корабли отплывают в Валинор. Иди сейчас, пока не поздно (пока они не отплывут).
Здесь наблюдаем две...неточности, дабы выражаться корректно. И ссылаемся на мнение экспертов.
Хельге Февскангер: "Корабли" должны обозначаться словом
i chi^r, а не
i chair. Слово
cair "корабль" принадлежит к группе существительных на
ai, образующих формы мн.ч. на
i^. Мн.ч.
ci^r встречается в именах:
Cirdan "Создатель кораблей" и (в сокращенной и ленитированной форме
-gir)
Pelargir "Закрытая стоянка королевских судов". КОнечно, назальная мутация и мн.ч. глагола указывают нам, что
i chair подразумевает мн.ч. (т.к. ед.ч. "корабль отплывает" было бы
i gair gwanna, со смягчающей мутацией и ед.ч. глагола). Поэтому смысл все рано ясен. Ну, предположим, что Элронд, хоть и пытается казаться спокойным, на самом деле отчаянно пытается убедить Арвен непременно уйти с ним в Валинор. Его небольшая грамматическая ошибка выдает его внутреннее волнение..." (конец цитаты)
Вот. Перевела я сама, а от себя добавлю, что это ладно бы Хьюго Уивинг ошибся - а то ведь так в сценарии и было.
А еще там же - слово
Valannor, ленитированная форма от
Balannor. Цитируем Висенте Веласко из того же общества: "Это слово хорошо звучало в период "Этимологий", но в 50х годах Толкин перестал использовать его и заменил на
Dor-Rodyn. ИМХО,
Balannor - это вероятнее всего синдаринизированная (т.е. приспособленная Нолдор для нового языка) форма слова
Valinor. Синдар знали об этой земле, но называли ее
Dor-Rodyn". ( конец цитаты).
Опять же добавлю от себя, что
Dor-Rodyn переводится как Земля Сил или Земля Могуществ, а звук у похож на немецкий умляут. Не знаю, конечно, можно ли употребление
Valannor назвать неточностью объективно, но по-моему, можно.
2) Чистая проблема прононса. Халдир говорит так…ммм….неразборчиво, что даже эксперты из Gwaith его на слух не понимают, куда уж мне. Конкретно, сцена из 1й части режиссерской версии, где Халдир не хочет пускать компанию в Лориен, а Арагорн его упрашивает. Так там реплики Арагорна на Синдарине понятны, а Халдира – нет. И субтиров в фильме не было на этот диалог, и в сценарии Gwaith ничего не нашли. Или, может, недавно-таки добили, расшифровали? Не знаю. Но вряд ли, при всем уважении к данному герою, мы тут можем списать все на акцент лесных эльфов – Халдир и братья его Румил и Орофин были Синдар, если даже частично не Нолдор, по именам видно, да и вроде бы писалось об этом где-то.
А еще приветствие Халдира Арагорну в FotR и ТТ, простое
Mae govannen (мАэ говАннэн) звучит как «мАйгован», прислушайтесь. Новозеландский акцент Синдарина?
Еще… Не по Синдарину, но все же. Когда Гимли в зале Мазарбул в Мориа падает на колени перед могилой короля Балина и что-то там горестно бормочет – так вот, Gwaith i-Phethdain утверждают, что смысла в этом бормотании нет – просто набор слов, да и не факт, что и те-то по правилам Кхуздул:
Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-za^ram … Balin tazlifi. Гномий язык я не учила, может, другие подскажут чего. Мне здесь только "Кхелед-зарам" и "Балин" понятно. Но раз знатоки говорят… неужели станем оправдывать тем, что от горя всю родную речь позабыл? Тут опять вина консультантов фильма.
А уж надписи на стенах зала Мазарбул, о которых я уже упоминала… О них и многом другом можно прочитать на том же сайте, вот он:
http://elvish.org/gwaith/gwaith.htmUpd 25/09/09:Вспомнила еще одну неточность в Movie-Sindarin. Там эльфы все время, говоря на своем языке, называют
Фродо... ну, в общем, так и называют. Почему неверно? Да потому, что эльфы имена собственные обычно переводили на свой язык согласно их значению - традиция у них была такая. Либо переводили, либо другое имя давали, по качествам, какие им в объекте виделись. Поэтому
Фродо на Синдарин будет
Iorhael (
ior/iaur - старый,
sael, под леницией
hael - мудрый). Аттестованный пример этого мы, кстати, встречаем в "Письме короля Сэмуайзу Гэмджи" - у того одного из сыновей Фродо звали.
Вообще имя Фродо идет из англосаксонского.
Frodh - "старый", с оттенком "умудренный годами". Только сочетание
dh надо читать, считайте, "на синдарский лад", или как в английском
there, там пишется этот самый транскрипционный значок, который здесь не делается.
Вообще, меня из чистого любопытства всегда удивляло, почему так зовут совсем молодого хоббита. Что способный был, это да. но по книге ему было 50 лет - это по-человечески примерно 30, а в фильме - вообще мальчишка зеленый. Ну, я понимаю, что это намного лучше, чем Бинго в черновиках.