Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 
О "нолдорах" и "назгулах" (Прочитано 18483 раз)
Ответ #15 - 04/08/08 :: 2:40am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Olmer писал(а) 04/04/08 :: 9:29pm:
Элхэ Ниэннах писал(а) 04/04/08 :: 2:41pm:
Не хотим конец оффтопика? Ладно...
А вот о "подобных словах" я попрошу рассказать поподробнее, это очень интересно. Покажите мне, пожалуйста, эти "все остальные подобные слова", множественное число от которых образуется указанным Вами способом.

А как Вы думаете, почему вдруг огромное количество переводчиков стало применять систему "айнур-айнуры"? Именно потому, что слова "айнур", "нолдор" и т.п. подсознательно воспринимаются как единственное число по аналогии со множеством русских слов типа "столяр", "маляр" и т.п. Столяр - столяры, айнур - айнуры - вот как звучит наиболее естественно с точки зрения русского языка.

Вернемся к нашим баранам. Итак, форма "айнур-айнуры" создается по образцу... какому-какому?
"Маляр - маляры"; прекрасно. Слово "маляр" заимствовано из немецкого языка, где имеет форму "Maler" в единственном числе. Знающие немецкий, подскажите мне, пожалуйста, как будет выглядеть русское слово, произведенное от Maler по принципу "айну - айнуры"?
Слово "столяр" не является заимствованием вообще; это существительное чисто русское, вероятно, происходящее от глагола "стлать".

Пока что я не увидела "подобных слов". Еще подходы к снаряду будут, уважаемый Олмер?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #16 - 04/10/08 :: 1:04am
Mornalchor   Экс-Участник

 
Кстати, еще...
"столяр-столяры" - это убедительно. Подмигивание Проблемы перевода и адаптации с эльфийского на русский тоже вполне понятны.
Столяр по английски - joiner (мн. число - joiners). Тоже ясно.
Одна беда: заглянул я в "Silmarillion" и не обнаружил там никаких valars или noldors.  Язык


Либо англичане все поголовно без проблем воспринимают иностранные языки, либо все они понимают разницу между valar и joiner. Либо Профессор английский язык плохо знал.  Смех

И вообще, к мнению Профессора, ИМХО, надо прислушиваться: все-таки человек в совершенстве владел несколькими языками и свободно читал еще на множестве языков!

А если говорить совсем серьезно, то переводчик, позволяющий себе такие формы, как "валары" и "нолдоры", либо недостаточно компетентен (не прочел указаний Профессора для переводчиков), либо не уважает читателя.
 
IP записан
 
Ответ #17 - 04/10/08 :: 1:15am

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
Элхэ Ниэннах писал(а) 04/08/08 :: 2:40am:
"Маляр - маляры"; прекрасно. Слово "маляр" заимствовано из немецкого языка, где имеет форму "Maler" в единственном числе. Знающие немецкий, подскажите мне, пожалуйста, как будет выглядеть русское слово, произведенное от Maler по принципу "айну - айнуры"?



Оно и в множественном будет малер. Только в единственном оно дер малер, а во множественном ди малер. А про русское слово, произведенное по принципу, я чего-то торможу.
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #18 - 04/10/08 :: 2:48am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
А, то есть, в немецком артикль на себя берет функцию маркера множественного числа? Спасибо, Юччище Подмигивание
(покаянно) Ни черта не знаю немецкий. Интересная идея, хм...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #19 - 04/10/08 :: 5:23am

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
вообще в немецком 5 только четко описанных типов образования множественного числа:
1. der Hund - die Hunde (собака/собаки)
2. +en der Elefant - die Elefanten (слон/слоны)
3. +er das Feld – die Felder (поле/поля)
4. +s der Klub – Klubs (клуб/клубы)
5. артиклем der Lehrer – die Lehrer (учитель/учителя)
...и этим все не ограничивается:
"Cуществуют и другие способы образования форм множественного числа:
das Pronomen – Pronomina
der Seemann – die Seeleute
das Prinzip – die Prinzipien
der Terminus – die Termini
Запомните! В распределении грамматических средств образования форм множественного числа не существует строгой системы, поэтому все имена существительные следует заучивать с формой множественного числа."


страх и ужас  Смех
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #20 - 04/10/08 :: 10:03am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Вот!.. Но ведь учат немецкий же. И ничего, временами, даже с удовольствием. А тут, простигоссподи, такое простое и логичное правило запомнить, одно-одинешенько - уже проблема, мозги перенапрягаются; как же так?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #21 - 04/10/08 :: 8:34pm
Mornalchor   Экс-Участник

 
Да дело даже не в этом! Мне непонятна логика переводчика, "упрощающего" текст ради удобства читателя! Работа переводчика - текст переводить как можно точнее, а не о читателе заботиться!
Поскольку еще та забота выходит! Мне встречался перевод ВК, где вместо фатомов впендюрили (извините за выражение) футы! Почти совсем одно и то-же!  Всего в шесть раз меньше! Смех
Вот как кому, а лучшей заботой переводчика обо мне будет перевести текст так, чтобы я не лез каждый раз в оригинал! А то ведь английский я еще разберу, а если перевод - с венгерского? Или и вовсе с хинди?  Ужас
И, встречая в переводе такие ляпы, как "валары", я начинаю сомневаться: а вдруг переводчик еще что-то "упростил"? Может, автор и вовсе не о том книгу сочинил, о чем перевод повествует?

Однажды П.И. Чайковскому сказали, что несколько тактов в его произведении очень трудно играть, а вот если немного изменить, то слушатель и не заметит разницы, а играть будет куда проще. На что Чайковский заявил, что пишет музыку не для того, чтобы ее было легко исполнять.
 
IP записан
 
Ответ #22 - 04/10/08 :: 10:33pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Оффтопик, по большому счету, но говорить о логике переводчика, упрощающего, с каждым днем становится все интереснее, конечно.
 
IP записан
 
Ответ #23 - 04/10/08 :: 11:31pm
Mornalchor   Экс-Участник

 
А некоторые известные писатели "Малыша и Карлсона" переводят на понятный детям язык... Многообещающие перспективы! Ажно дух захватывает!
 
IP записан
 
Ответ #24 - 04/11/08 :: 1:20am

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Цитата:
Мне непонятна логика переводчика, "упрощающего" текст ради удобства читателя! Работа переводчика - текст переводить как можно точнее, а не о читателе заботиться!

Да, в общем, понятна эта логика. Именно - приблизить текст к читателю, чтобы познакомить читателя с текстом и автором как таковым. И это очень много чего будет касаться: и синтаксиса, и фразеологии, и "лексических соответствий", и стиля... (Ну да, вплоть до игры "ты/Вы" у того же Профессора). Да, это не всегда бывает нужно и даже уместно . Но логика такого рода - понятна.
Классический пример - переводы/пересказы Кэрролловской "Алисы". Демурова - талант. Заходер (если не ошибаюсь) - тоже талант. В своем роде.
Что касаемо переводов Профессора... Доложу я вам, не каждый, далеко не каждый писатель - Толкин (а следственно - реально заслуживает наиточнейшего перевода; точнее - заметно теряет при переводе неточном). Это раз. А еще - "Властелина Колец", а тем более"Хоббита" можно читать как... ну, просто сказку, такую длинную литературную сказку... Вот можете себе представить? Я - с трудом. Однако - это возможно. И в этом конкретном случае валары, к сожалению или к счастью, просто не будут бросаться в глаза, я вас уверяю.
 Вот такие мысли около темы, мда...
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #25 - 04/11/08 :: 1:34am
Mornalchor   Экс-Участник

 
Эрин писал(а) 04/11/08 :: 1:20am:
Доложу я вам, не каждый, далеко не каждый писатель - Толкин (а следственно - реально заслуживает наиточнейшего перевода; точнее - заметно теряет при переводе неточном). Это раз. А еще - "Властелина Колец", а тем более"Хоббита" можно читать как... ну, просто сказку, такую длинную литературную сказку... Вот можете себе представить? Я - с трудом. Однако - это возможно. И в этом конкретном случае валары, к сожалению или к счастью, просто не будут бросаться в глаза, я вас уверяю.
  Вот такие мысли около темы, мда...


Да. Бывает и вольный перевод. И литобработка бывает. И даже легитимизированный плагиат бывает.
Но проблема в том, что читатель имеет право знать, насколько точен перевод и что переведено неточно.

Вы знаете, что Ахматова в свое время китайскую поэзию переводила? Так отвратительно переводила, что хуже уже - никак. А отвратительно получилось потому, что она настолько "приблизила" стихи к читателю, что удалила их от Китая. Напрочь.
 
IP записан
 
Ответ #26 - 04/11/08 :: 2:55am

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Цитата:
Но проблема в том, что читатель имеет право знать, насколько точен перевод и что переведено неточно.
Вы знаете, что Ахматова в свое время китайскую поэзию переводила? Так отвратительно переводила, что хуже уже - никак. А отвратительно получилось потому, что она настолько "приблизила" стихи к читателю, что удалила их от Китая. Напрочь.


Именно!
И тут мы, натурально, оказываемся перед вопросом, какой перевод нужен некоторому данному конкретному читателю. И вопрос этот оказывается весьма неоднозначным мда... Подмигивание
Если попросту: все люди - разные. интересы и потребности у них разные. Следовательно - ?
И второе. Человек (так называемый простой человек), когда раскрывает книгу, чаще всего желает не "максимально адекватный перевод автора N". Он желает - книгу. Интересную. Близкую (или там даже - понятную) ему. Чтобы читать и получать свое собственое удовольствие, мда.
(Вот именно в этом месте красота стиха Ахматовой перевесит удаление от китайского оригинала; тот оригинал сей читатель, может, и не узнает никогда, а этими стихами - он вот уже насладился; понимаете?)
 То есть, по большому счету, переводы нужны - разные, вот.
 Ехидный я на этом месте не преминул добавить, что держит в своей библиотеке три перевода "Властелина Колец" ; правда - на разных полках, мда... Подмигивание Подмигивание
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #27 - 04/11/08 :: 3:28am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Господа, а этот поворот разговора прекрасен и интересен, но это не сюда. Это в литкафе. Кто создаст тему?..
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #28 - 04/15/08 :: 6:51pm

Olmer   Вне Форума
Бывает набегами

Сообщений: 98
**
 
Что касается рекомендаций Толкиена… Применять  их нужно с учётом специфики конкретных языков.  В плане научной разработки они основаны в первую очередь на германской группе языков, родственных английскому.
Цитата:
  Большая часть таких имен собственных (…) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) - на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских.   

Толкиен, «Руководство по переводу имён собственных из ВК».

А мы всё-таки в России живём, а не Швеции, Голландии или Германии. Как гласит народная мудрость, что русскому хорошо, немцу смерть (и наоборот). То, что будет нормально смотреться в одних языках, в другие может не вписаться. Нельзя объять необъятное. Русский язык Толкиен не знал.
Цитата:
   Много языков перепробовал я в свое время, но я никоим образом не «лингвист» в обычном значении этого слова; время, что я некогда затратил на попытки выучить сербский и русский, никаких практических результатов не дало, лишь сильное впечатление от структуры и эстетики слов.    

Толкиен, Письмо 142.

Если бы Профессор знал русский, то неизвестно, каково бы было его мнение в данном случае, но в любом случае это была бы всего лишь его ИМХА, так как ни один самый профессиональный лингвист не может определить, как говорить русским, как говорить немцам и как говорить нолдорам. Каждый народ сам это для себя решает.

«Брюс Дикенсон дожевал последний чип, сел на погнувшийся рель и извлёк из кармана свёрнутый в трубочку бак, на который планировалось купить  хотя бы один пампер для маленького сынишки». Смех Смех Смех
Вот как нужно переводить на русский язык, если следовать логике «правильной» передачи единственного и множественного числа в соответствии с оригинальными текстами.

          Вариант 2.
«Брюс Дикенсон  дожевал последний чипС, сел на погнувшийся рельС и извлёк из кармана свёрнутый в трубочку бакС, на который планировалось купить памперС для маленького сынишки».   

Не думаю, что кто-то сочтёт неграмотным второй перевод в части «рельс», «чипс», «бакс», «памперс».   Так почему слово «нолдор» как  ед. число является неправильным? Потому что noldoR – это множественное число, а не единственное? Но точно так же railS,buckS, chipS, pamperS это множественное число.   Озадачен Однако русский народ во всех вышеприведённых случаях образовал единственное число именно из множественного: 
rail – rails- рельс-рельсы,
buck – bucks - бакс-баксы,
pamper – pampers- памперс-памперсы,
chip –chips  -чипс-чипсы,
noldo-noldor -нолдор-нолдоры.
vala-valar-валар-валары. 
Так что «нолдоры», «валары» и т.д вполне соответствуют и современной практике словообразования (баксы, чипсы, памперсы), и практике словообразования более чем вековой давности  (рельсы). Наши прадеды могли образовывать единственное число из множественного, и мы  можем (и образовываем - когда так удобно, естественно).   Есть в русском языке хоть одно слово, множественное число которого заканчивается на «р» или на «с»? Нет ни одного. Поэтому и говорим: рельсы, баксы, валары, нолдоры.  Класс
 
IP записан
 
Ответ #29 - 04/16/08 :: 1:03am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
(пожимая плечами) Ну, пожалуйста...
Playboy - playboys: плейбой - плейбои,
Crocodile - crocodiles: крокодил - крокодилы,
Trolleybus - trolleybusses: троллейбус - троллейбусы,
Friend - friends: (сл.) френд - френды.

Вот Вам, уважаемый Олмер, та же "практика словообразования". Welcome: пишите "айны", "майи" и "нолды", это настолько же соответствует. Докажите, что Ваш вариант словообразования более "естественен", чем приведенный выше. А заодно объясните, какое отношение "Руководство по переводу..." имеет к тому, что Вы объясняли по поводу "естественных правил словообразования".
Также было бы неплохо, если бы Вы рассказали, в какой именно, по Вашему мнению, степени родства валлийский и финский языки состоят с английским: мне весьма интересно будет узнать Ваше компетентное мнение по этому вопросу.

Upd. На всякий случай, для тех, кто не очень ориентируется в теме: отдельно интересно будет процитировать то, что было изящно опущено в цитате, приведенной уважаемым Олмером.
Итак,
Olmer писал(а) 04/15/08 :: 6:51pm:
Что касается рекомендаций Толкиена… Применять  их нужно с учётом специфики конкретных языков.  В плане научной разработки они основаны в первую очередь на германской группе языков, родственных английскому.

А теперь, внимание, цитата:
Цитата:
Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина -  языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) -  на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских.

Несколько меняется смысл, не правда ли?
Желающие могут прочесть "Руководство..." здесь: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

К слову сказать, мне довелось в свое время читать UT на французском (который, строго говоря, конечно, тоже родственен английскому), и никаких попыток "пришить" к словам обсуждаемого класса французские окончания множественного числа там не наблюдалось. Хотя окончаний множественного числа -i, -r во французском языке также нет.
« Последняя редакция: 04/16/08 :: 2:39am от Элхэ Ниэннах »  

My armor is contempt.
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4