Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4
О "нолдорах" и "назгулах" (Прочитано 18310 раз)
04/03/08 :: 11:32am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
(оффтопик) Уважаемый Олмер, полностью HoME и не издавалась, и не переведена. Если вы имеете в виду переводы в "Кабинете Профессора" на АнК, то там есть только отдельные фрагменты, но не переводы "двенадцатикнижия" целиком. А в "Письма..." входят только письма, если память мне не изменяет; дома могу проверить, буде это интересно.
В любом случае, HoME не входит в "прожиточный минимум" людей, посещающих форумы, посвященные творчеству Профессора. Коль скоро человек апеллирует к HoME, я могу предположить, что он разбирается в первоисточниках лучше, чем среднестатистический пользователь подобных форумов. А далее - именно то, о чем уже говорил Морналхор: "Айнур", "Валар", "Нолдор", "Синдар" - это уже множественная форма, и "довешивать" к ней русское окончание множественного числа, по меньшей мере, странно. Единственное число к этим словам, соответственно - "Айну", "Вала/Валиэ", "нолдо", "синда".
Фраза "Мелькор деградировал как айнур", таким образом, действительно звучит забавно, очобенно с учетом того, что Вы не всегда соблюдаете правила пунктуации: здесь "как" может прочитываться "подобно".
Что касается "Черного Врага" - да, вполне можете писать и так, это вполне корректно с учетом прямого перевода "Моринготто/Моргот".
(конец оффтопика)
« Последняя редакция: 04/05/08 :: 9:38pm от Н/Д »  

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 04/03/08 :: 7:53pm

Olmer   Вне Форума
Бывает набегами

Сообщений: 98
**
 
Элхэ Ниэннах писал(а) 04/03/08 :: 11:32am:
(оффтопик) Уважаемый Олмер, полностью HoME и не издавалась, и не переведена. Если вы имеете в виду переводы в "Кабинете Профессора" на АнК, то там есть только отдельные фрагменты, но не переводы "двенадцатикнижия" целиком. А в "Письма..." входят только письма, если память мне не изменяет; дома могу проверить, буде это интересно.

А "Заметки о мотивах Сильмариллиона" это вроде и есть письмо в издательство, эдакая сопроводиловка к рукописи Сильма при попытке его издания.
Цитата:
   В любом случае, HoME не входит в "прожиточный минимум" людей, посещающих форумы, посвященные творчеству Профессора. Коль скоро человек апеллирует к HoME, я могу предположить, что он разбирается в первоисточниках лучше, чем среднестатистический пользователь подобных форумов. А далее - именно то, о чем уже говорил Морналхор: "Айнур", "Валар", "Нолдор", "Синдар" - это уже множественная форма, и "довешивать" к ней русское окончание множественного числа, по меньшей мере, странно. Единственное число к этим словам, соответственно - "Айну", "Вала/Валиэ", "нолдо", "синда".
   

Почему это странно? Наоборот, вполне естественно для русскоговорящего читателя/переводчика. Это не ошибка, а противоречие между эльфийским и русским. В оригинале оно конечно: вала ед. ч., валар – мн. ч., и т.д. -  майя – майяр, нольдо-нольдор….Но в русском языке множественная форма образуется ведь иначе: «….р» - ед.ч., «….ры» - мн.ч. Можно переводить буквально и тем самым мучить русский язык чужими для него грамматическими формами, а можно склонять так, как склоняют в русском все остальные подобные слова.
Первый вариант конечно правильнее с точки зрения первоисточника, но очень многим людям он неприятен. (Например лично я смог нормально воспринимать буквальный перевод только после переформатирования мозга посредством регулярного прослушивания средиземских песен Blind Guardian. А до этого буквальный перевод страшно напрягал мозг Улыбка). Поэтому наряду с буквальным переводом широко применяется и перевод, адаптированный под традиционную русскую речь: валары, майары, нолдоры, эльдары… А уж какая форма в итоге победит, ведомо лишь Эру Илуватару. В конце концов можно микшировать оба подхода (как в «После пламени» например). Пусть цветут все цветы, как говорят мудрые китайские товарищи.   
P.S. А если строго следовать буквальному переводу, то много чего нельзя… употреблять  форму «назгулЫ», например. Ибо Nazgul – мн. число.    Смех

« Последняя редакция: 04/08/08 :: 3:19am от Элхэ Ниэннах »  
IP записан
 
Ответ #2 - 04/04/08 :: 2:41pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
Не хотим конец оффтопика? Ладно...
Olmer писал(а) 04/03/08 :: 7:53pm:
Почему это странно? Наоборот, вполне естественно для русскоговорящего читателя/переводчика. Это не ошибка, а противоречие между эльфийским и русским. В оригинале оно конечно: вала ед. ч., валар – мн. ч., и т.д. -  майя – майяр, нольдо-нольдор….Но в русском языке множественная форма образуется ведь иначе: «….р» - ед.ч., «….ры» - мн.ч.

С какого перепугу? Почему в русском языке форма множественного числа становится формой единственного числа, а единственное число вообще пропадает неизвестно куда? Пишите "Вала, мн. Валы"; пишите "майи", "синды", "нолды", "Айны", если уж Вам так хочется множественное число образовывать по правилам русского языка - это, по крайней мере, будет хоть логично. Вы от слэнгового "коп" множественное число как образуете? - "копы" или "копсы"? Вот то, что Вы, вслед за не слишком разборчивыми переводчиками, делаете - это "копсы". А также "франсэзы" и "инглишмены".
Цитата:
Можно переводить буквально и тем самым мучить русский язык чужими для него грамматическими формами, а можно склонять так, как склоняют в русском все остальные подобные слова.

Точно! Правильно образованные формы множественного числа, несомненно, русскому языку чужды. Я, правда, не очень поняла, при чем тут склонение: речь-то шла, вроде, именно об образовании множественного числа?
А вот о "подобных словах" я попрошу рассказать поподробнее, это очень интересно. Покажите мне, пожалуйста, эти "все остальные подобные слова", множественное число от которых образуется указанным Вами способом.
Цитата:
Первый вариант конечно правильнее с точки зрения первоисточника, но очень многим людям он неприятен. (Например лично я смог нормально воспринимать буквальный перевод только после переформатирования мозга посредством регулярного прослушивания средиземских песен Blind Guardian. А до этого буквальный перевод страшно напрягал мозг Улыбка).

(сочувственно) Это да, это тяжело, я понимаю. Лучше всего, наверное, поступить так, как пытался в свое время поступать господин Муравьев: не Глорфиндел, а Всеславур, не Керин Амрот, а курган Горестной Скорби, не Каленардон, а Клендархон, не итилдин, а ночэльф, не лембас, а путлиб, не Ландровал, а Быстрокрыл, не море Рун, а Рунное Озеро... Жаль, не до конца он дело довел. Перепереть, короче говоря, всё на язык родных осин, чтобы не ломать язык и не напрягать мозг; а то что они, в самом деле? Напридумывали каких-то непонятных языков, а бедный читатель тут мается... проще, проще надо быть!
Цитата:
Поэтому наряду с буквальным переводом широко применяется и перевод, адаптированный под традиционную русскую речь: валары, майары, нолдоры, эльдары…

Ась? Я что-то пропустила? Мне всегда казалось, что это называется транслитерация, а перевод - это немного другое...
Цитата:
Пусть цветут все цветы, как говорят мудрые китайские товарищи.

Точно. Не свой язык, чего ж не корежить-то. Опять же, так намного проще. Пусть цветут, куда денешься...
Цитата:
P.S. А если строго следовать буквальному переводу, то много чего нельзя… употреблять  форму «назгулЫ», например. Ибо Nazgul – мн. число.    Смех

А если строго следовать первоисточнику, то действительно слово "Назгул" неизменяемо, потому и в единственном, и во множественном числе будет писаться и произноситься как "Назгул". Я так и поступаю. А если строго следовать переводу, то мы получим "дух/призрак Кольца".
« Последняя редакция: 04/08/08 :: 3:19am от Элхэ Ниэннах »  

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #3 - 04/04/08 :: 9:29pm

Olmer   Вне Форума
Бывает набегами

Сообщений: 98
**
 
Элхэ Ниэннах писал(а) 04/04/08 :: 2:41pm:
Не хотим конец оффтопика? Ладно...
А вот о "подобных словах" я попрошу рассказать поподробнее, это очень интересно. Покажите мне, пожалуйста, эти "все остальные подобные слова", множественное число от которых образуется указанным Вами способом.


А как Вы думаете, почему вдруг огромное количество переводчиков стало применять систему "айнур-айнуры"? Именно потому, что слова "айнур", "нолдор" и т.п. подсознательно воспринимаются как единственное число по аналогии со множеством русских слов типа "столяр", "маляр" и т.п. Столяр - столяры, айнур - айнуры - вот как звучит наиболее естественно с точки зрения русского языка.

Цитата:
  (сочувственно) Это да, это тяжело, я понимаю. Лучше всего, наверное, поступить так, как пытался в свое время поступать господин Муравьев: не Глорфиндел, а Всеславур, не Керин Амрот, а курган Горестной Скорби, не Каленардон, а Клендархон, не итилдин, а ночэльф, не лембас, а путлиб, не Ландровал, а Быстрокрыл, не море Рун, а Рунное Озеро... Жаль, не до конца он дело довел. Перепереть, короче говоря, всё на язык родных осин, чтобы не ломать язык и не напрягать мозг; а то что они, в самом деле? Напридумывали каких-то непонятных языков, а бедный читатель тут мается... проще, проще надо быть!
    

Имена собственные и географические названия это всё таки немного другое. И в конце концов когда человек слышит имя "Глорфиндел", у него не возникнет ненужных ассоциаций. А при слове "айнур" у большинства подсознательно возникает ассоциация с единственным числом. Поэтому и переводят в адаптированном варианте, чтобы неправильные ассоциации не возникали. Если человек свободно владеет английским он и так узнает, каково оно в оригинале, а не владеющих зачем путать. Например в китайском есть совершенно безобидные слова, содержащие широко известные три буквы, и чтобы ненужных ассоциаций у читателя не возникало, "й" при переводе заменяют на "н". Так же  и здесь, даётся естественный для русского языка вариант. 
Цитата:
  Ась? Я что-то пропустила? Мне всегда казалось, что это называется транслитерация, а перевод - это немного другое...
    

Так транслитерация и есть одна из составных частей перевода.
Цитата:
  А если строго следовать первоисточнику, то действительно слово "Назгул" неизменяемо, потому и в единственном, и во множественном числе будет писаться и произноситься как "Назгул". Я так и поступаю.

Девять братьев - ваши сердца
да будут тверды;
Девять НазгулОВ - это воистину
       Братство Кольца.
(С) Элхэ
Элхэ, сами себе противоречите.  Озадачен Улыбка Смех
« Последняя редакция: 04/08/08 :: 3:20am от Элхэ Ниэннах »  
IP записан
 
Ответ #4 - 04/05/08 :: 9:21pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
Olmer писал(а) 04/04/08 :: 9:29pm:
А как Вы думаете, почему вдруг огромное количество переводчиков стало применять систему "айнур-айнуры"? Именно потому, что слова "айнур", "нолдор" и т.п. подсознательно воспринимаются как единственное число по аналогии со множеством русских слов типа "столяр", "маляр" и т.п. Столяр - столяры, айнур - айнуры - вот как звучит наиболее естественно с точки зрения русского языка.

Потому, что это недобросовестные переводчики. Всего делов. Один малоизвестный английский профессор большую часть своей жизни провел, разрабатывая эльфийские языки - со всей их грамматикой, правилами произношения, ударениями и прочим. Но нам же плевать на это, верно? Мелочи-то какие... Кстати, примеров "всех остальных слов", множественное число от коих образуется указанным Вами способом, Вы так и не привели. Странно как-то.
Цитата:
Имена собственные и географические названия это всё таки немного другое. И в конце концов когда человек слышит имя "Глорфиндел", у него не возникнет ненужных ассоциаций. А при слове "айнур" у большинства подсознательно возникает ассоциация с единственным числом.

Объясните, почему. Вы пока что ничем не доказали свою позицию. Сделайте это, пожалуйста.
Цитата:
Поэтому и переводят в адаптированном варианте, чтобы неправильные ассоциации не возникали. Если человек свободно владеет английским он и так узнает, каково оно в оригинале, а не владеющих зачем путать. Например в китайском есть совершенно безобидные слова, содержащие широко известные три буквы, и чтобы ненужных ассоциаций у читателя не возникало, "й" при переводе заменяют на "н". Так же  и здесь, даётся естественный для русского языка вариант
.
Докажите на примерах, что это естественный для русского языка вариант. Пока и поскольку это не доказано, я полагаю такой подход основанным исключительно на том, что на лингвистические изыскания Профессора Вам глубоко плевать, а хочется Вам, чтобы было всё удобнее и проще. да, я замечаю тенденцию упрощения языка - и английского, и русского.   На этом фоне ваша позиция смотрится... вполне вписывающейся в общую ситуацию.
Кстати, почему Вы, все-таки, не хотите употреблять формы множественного числа, сконструированные по правилам русского языка, безо всяких искажений? Почеиму не "Валы" и не "Айны"? Вы как-то запамятовали, видимо, ответить на этот вопрос.
Цитата:
Так транслитерация и есть одна из составных частей перевода.

Оу. А мужики-то и не знают... То есть, Вы на голубом глазу полагаете, что слово "Валар" - это перевод?
Цитата:
Цитата:
  А если строго следовать первоисточнику, то действительно слово "Назгул" неизменяемо, потому и в единственном, и во множественном числе будет писаться и произноситься как "Назгул". Я так и поступаю.

Девять братьев - ваши сердца
да будут тверды;
Девять НазгулОВ - это воистину
       Братство Кольца.
(С) Элхэ
Элхэ, сами себе противоречите.  Озадачен Улыбка Смех

(холодно) Юноша, если Вы еще раз попробуете мне ткнуть в лицо текст песни пятнадцатилетней давности (когда Вы, по всему судя, проходили под обеденным столом, не нагибаясь), я обещаю Вам серьезные проблемы. Нет, никакого "мастерского беспредела" не будет; а вот отрицательные эмоции при любом Вашем заходе на форум я обеспечу.
Если бы Вы дали себе труд просмотреть темы, в которых я как-то высказывалась на тему Назгул, то (сюрприз, сюрприз!) обнаружили бы, чтто давным-давно это слово не является для меня ни склоняемым, ни изменяемым в категории числа. Вы сделали неверный ход.
« Последняя редакция: 04/08/08 :: 3:20am от Элхэ Ниэннах »  

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 04/06/08 :: 8:00pm
Mornalchor   Экс-Участник

 
Цитата:
Например в китайском есть совершенно безобидные слова, содержащие широко известные три буквы, и чтобы ненужных ассоциаций у читателя не возникало, "й" при переводе заменяют на "н".


Уточняю: В этом иероглифе заменяются для благозвучия не "й" на "н", а "у" на "о", "э" или "уэ". Подмигивание
Но в литературе, предназначенной для серьезных людей - географов, историков, этнографов и т.д. - ничего не заменяется. Пишется насколько возможно ближе к тому, как слово звучит.
Кстати, китайский язык приводить в качестве примера в данной дискуссии некорректно: тексты, написанные на китайском языке, как правило, ни на один из европейских языков точно не переводятся в силу особенностей языка. Все названия и имена записываются приблизительно... Тоже в силу особенностей языка.
 
IP записан
 
Ответ #6 - 04/06/08 :: 9:44pm

Olmer   Вне Форума
Бывает набегами

Сообщений: 98
**
 
А.Л. Баркова, "Опыт унификации передачи орфографии и грамматики эльфийских языков
средствами русского языка" - подписываюсь под каждым словом. Имхо очень логичная и обоснованная статья.

"...Для того, кто сведущ в лингвистике (и особенно – кто затратил массу сил на кропотливое самостоятельное изучение квэнья, с попутным углублений познаний в английском), совершенно закономерно желание максимально продемонстрировать свои знания. А это приводит к тому, что русскоязычный фэндом начинает изъясняться на "смеси французского с нижегородским": на разговорную русскую фонетику изящно накладывается одно-два правило квэнья, и несоблюдение этих правил карается презрением.
Дорогие любители эльфийских языков! Вы хотите говорить на квэнья? – замечательно! Вы можете говорить на квэнья? – я преклоняюсь перед вами! Искренне. Но я люблю не только квэнья и нолдорин, я еще и русский язык люблю. Он мне, знаете ли, родной. Нолдоры, живя среди синдар, выучили синдарин; так не пристало ли и всем фэндомским эльфам (и прочим расам) выучить язык того мира, в котором они живут?
Давайте попробуем говорить об Арде – по-русски.

Более того, говорит фэндом именно по-русски. Фонетика – нормальное москвоское аканье и иканье: [Арадруин] и [Илиндил]1. Отдельные личности из фэндома старательно выговаривают "th" в слове "Нарготронд", но никто не замечает оглушения конечного "д"!
Вот печальная цена всем усилиям произносить эльфийские слова правильно.
Итак, смиримся с очевидностью: наша фонетика русифицирована. Грамматика, на самом деле, тоже: всё, что легко склонять по-русски, мы склоняем не задумываясь. Логично сделать и следующий шаг: не насиловать русский язык чуждыми ему грамматическими формами.
Тех, кто со мной не согласен, прошу совершенствоваться в умении окать, экать и не оглушать звонкие согласные.
(...)
Признаем очевидный факт: слова Валары и нолдоры прочно утвердились как в переводных, так и в оригинальных русских текстах. Русскому языку свойственно заимствовать форму множественного числа как гиперкорректную (то есть такую, которая кажется наиболее правильной, будучи ошибочной). И здесь – главная проблема: поборники квэнья настаивают на том, что именительный падеж единственного числа надо писать по-русски так, как на квэнья. Причем, если Вала поддается изменению по первому склонению (как "староста"), то со словом нолдо русский язык ничего поделать не может! И тем более невозможно склонять во множественном числе квэнийские формы Валар и нолдор. Таким образом, введение квэнийской формы в именительный падеж вообще лишает названия народов склоняемости! И тем самым совершается гораздо более сильное нарушение грамматической природы этих слов, чем склонение от гиперкорректной основы.
Поборники квэнья обычно возражают так: в русском языке есть неизменяемые заимствованные существительные (кенгуру и т.п.); квэнийские названия народов могут встать в тот же ряд. Что кенгуру, дескать, что нолдо. На это можно ответить следующим. Неизменяемые заимствованные слова в своем родном языке часто являются неизменяемыми (французские) либо изменяются по грамматическим законам, весьма далеким от синтетической флективной грамматики индоевропейских языков. Однако грамматический строй квэнья является также синтетическим флективным, по своей структуре близким к индоевропейским. И превращать исконно склоняемые слова в неизменяемые – значит, повторю, разрушать их грамматическую структуру".

И вполне конструктивный вариант обрахования ед. и мн. числа. из той же статьи

"В единственном числе слова Вала, синда, эльда считаются показателем "высокого штиля"7 и склоняются по первому склонению (узрел Валу Манвэ); слова Валар, синдар, эльдар считаются показателем "среднего штиля" и склоняются по второму склонению (увидел Валара). С именами Валар уместнее употреблять квэнийскую форму Вала.
В единственном числе слова Айну, нолдо используются как звательная форма, то есть при обращении ("Зачем явился ты, нолдо?"). Звательная форма как чистая основа без окончания ("Мам, послушай!") широко представленная в современной русской разговорной речи, так что никакой архаизации в данном случае нет. Формой именительного падежа признается Айнур, нолдор, изменения по второму склонению.
В именительном падеже множественного числа квэнийская форма Валар, Айнур считается показателем "высокого штиля". В стилистически нейтральном тексте используются формы Валары, Айнуры. В осталых падежах – изменение по второму склонению, за исключением родительного. Выражения веления Валар, народ нолдор звучат нормально для русского слуха, то есть так же, как народ бурят, орда тюрок, пять килограмм, пара сапог. Список слов, у которых совпадает именительный падеж единственного числа и родительный множественного, крайне мал, но достаточно активен. Теперь он окажется расширен за счет заимствований из квэнья".

ППКС.


 
IP записан
 
Ответ #7 - 04/06/08 :: 10:06pm
Mornalchor   Экс-Участник

 
При всем уважении к Альвдис...

Цитата:
Признаем очевидный факт: слова Валары и нолдоры прочно утвердились как в переводных, так и в оригинальных русских текстах.


Нет. Не признаем. Пара неудачных переводов, к несчастью для всех нас, оказавшихся первыми напечатанными - это "прочно утвердились"?
Кроме того, в ряде переводных и оригинальных русских текстах прочно утвердилась ненормативная лексика. Значит ли это, что именно эту лексику надо употре... применять?
По поводу "среднего штиля" скажу так: новояз - оно всегда проще. И удобнее. Давайте уж не морочиться, отменим падежов, склонений и прочей ерунды! Выкинем словари, обойдемся десятком слов. Недостающие успешно заменим жестами и ненормативной лексикой. И признаем очевидный факт: десять слов (примеры которых приводить запрещают Правила) с успехом заменят весь словарь Ожегова!

И последнее: может, конечно, я и уникум, однако слово "Валар" у меня прочно ассоциируется с множественным числом. Никаких неудобств мне не доставляет применение фраз, типа "Воля Валар", "Исход нолдор" и т.д.
 
IP записан
 
Ответ #8 - 04/06/08 :: 11:22pm

Gellemar   Вне Форума
сантехник
Пилосец.
Dubai, UAE

Пол: male
Сообщений: 2613
*
 
По-моему, спор пошёл уже на незнамокакой круг. Но впёрлось господину олмеру использовать всякие глюки вроде "валары", "нолдоры", "ниггерсы", "кэтсы" и "догзы"... Так пусть использует. Нам же веселее: у нас тут давно никтос таким апломбом не давал "советов космического масштаба..." (если кто цитату не узнал - то это М.А. Булгаков, "Собачье Сердце"). А развлекаться всем надо.

Но вообще "валары" и "нолдоры" - это мелко. Вот "валарцы" и "нолдоряне" - это да.... это я понимаю.
« Последняя редакция: 04/07/08 :: 12:32am от Gellemar »  

Работа не волк... Волк здесь я!
IP записан
 
Ответ #9 - 04/07/08 :: 12:34am

Diego   Вне Форума
Дорогой гость
Киев

Пол: female
Сообщений: 131
***
 
Хм, ну, в моем переводе Сильма это еще смешнее - "нольдорцы" Язык
 
IP записан
 
Ответ #10 - 04/07/08 :: 12:44am
Mornalchor   Экс-Участник

 
Ну да! Мне сразу древний анекдот вспоминается: идут Фродо с Сэмом по лесу, вдруг навстречу орава народу,  рожи жуткие, друг на друга не похожи... Сэм испугался и орет:
- Орки!
- Какие Орки? Хоббиты мы!
- К-к-какие ж в-в-в-вы х-х-х-оббиты?
- Вот такие! Из разных переводов!
 
IP записан
 
Ответ #11 - 04/07/08 :: 2:58am

Gellemar   Вне Форума
сантехник
Пилосец.
Dubai, UAE

Пол: male
Сообщений: 2613
*
 
Нольдорцы - да, были в каком-то переводе. Но это слово уже приобрело отдельный смысл. Дышущий перегаром.
 

Работа не волк... Волк здесь я!
IP записан
 
Ответ #12 - 04/07/08 :: 3:12am

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
... и нольдорки.
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #13 - 04/07/08 :: 1:18pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
А-а, господа Баркова... Как же это я не догадалась.
Сожалею, но уровень подготовки ...научных статей госпожи Барковой, а также общий их уровень не позволяет мне лично рассматривать статьи данного автора как сколь-либо надежный и/или академический источник.
Обсуждения статей госпожи Барковой можно найти, если мне не изменяет память, в разделе "Жизнь тусовки".
Кроме того, я решительно не понимаю, почему статье госпожи Барковой (каковая статья, несмотря на свою форму, является не исследованием, а высказыванием частного мнения) я должна доверять больше, чем, например, работе Олега Мартынова.
Еще раз: бедный Профессор. Всю жизнь заниматься разработкой языков, чтобы слова этих языков походя упрощали и корежили, как кому в голову взбредет. А он-то, наивный старик, расписывал правила произношения, правила постановки ударений, грамматические заметки писал...

Upd. (устало) Господа, а вам не кажется, что манера упрощать всё, до чего можешь дотянуться и что кажется хоть сколько-то сложным - это дурная манера?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #14 - 04/08/08 :: 1:42am
Mornalchor   Экс-Участник

 
Да я другого в упор не понимаю: почему сказать "валары" проще, чем "валар"? Озадачен
Если такой логикой пользоваться, то в школе учиться незачем! Сложно все это! И азбукой да арифметикой вполне можно обойтись... Я уж про иностранные языки молчу, которые всякие ненормальные учат. А там иногда грамматика ну так отличается от русской...  Смех И учат же!  Класс
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4