Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
WWW-Dosk
   
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 7
Синдарин-русский и обратно (Прочитано 16899 раз)
Ответ #30 - 09/13/05 :: 5:14pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23992
*
 
(оффтопично) Это ты зря. Просто я попробовала раза, и мне этот пирожок не понравился. Что не мешает мне знать, где это слово употреблялось. Улыбка
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #31 - 09/13/05 :: 5:17pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1312
*****
 
Да ладно, мурррррр.

Вот ещё: Lasgalen, Ithildin, Narbeleth.
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #32 - 09/13/05 :: 5:18pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23992
*
 
Э?.. Что "еще", в смысле? Ужас
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #33 - 09/13/05 :: 5:19pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1312
*****
 
Примеры аналогичных мутаций.

Las+calen, Ithil+tin, Na(u)r+peleth.
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #34 - 09/13/05 :: 5:27pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23992
*
 
Ага, ОК, только ты в следующий раз объясняй, что имеешь в виду, Кош. А то я не лингвист ни разу.
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #35 - 09/13/05 :: 5:29pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Хатуль, а какой механизм эти изменения при словообразовании вызывает в данном случае, расскажите? или тот же вариант, что и в русском с оглушением/озвончением при некоторых аффиксах?
 
IP записан
 
Ответ #36 - 09/13/05 :: 5:32pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23992
*
 
Да, а кстати, Кош, может, заодно просветишь меня, как у нас этот самый Аннатар-Артано-Аулендил будет на Синдарин звучать? Он же на Квениа, если я ничего ен путаю?
 

Let us be His Shield...
Let us fight His Battles, as He fights the Battle at the end of time,
And let us join Him there, for Duty ends not in Death.
IP записан
 
Ответ #37 - 09/13/05 :: 6:07pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1312
*****
 
Исхэ: да, но не совсем. Изменение согласных играет также грамматическую роль - подобно тому, что происходит в земном валлийском. В упомянутых примерах это изменение во многом аналогично родительному падежу в русском языке.

В синдарин таких изменений два:

1) p > b, c > g, t > d; b > v, g > g, d > dh

Narbeleth (Nar+peleth)

2) p > f, c > ch, t > th;  b > mb, g > ng, d > nd

u-chebin Estel anim ("я не сохранила надежды себе", корень *ceb- хранить)
ered e-mbar ni'n ("горы моего дома", bar "дом")

Впрочем, среди "эльфологов" много различных гипотез о характере и смысле этих изменений.

Как правильно заметил, кажется, Дэвид Дуган, если Dor Firn i-Guinar (C > G) и Dor Gyrth i-Chuinar (C > CH) означает то же самое, то синдарин - воистину живой язык, ибо он непоследователен!
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #38 - 09/13/05 :: 6:08pm
Исхэ   Экс-Участник

 
а, понятно, угу. спасибо.
 
IP записан
 
Ответ #39 - 09/13/05 :: 6:14pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1312
*****
 
Цитата:
Да, а кстати, Кош, может, заодно просветишь меня, как у нас этот самый Аннатар-Артано-Аулендил будет на Синдарин звучать? Он же на Квениа, если я ничего ен путаю?


Не путаешь.

Annatar = * Annadar
Artano = * Ardan
Aulendil = ну, скажем, * Boron i-Mbarthan или * Mellon i-Mbarthan.

(Barthan - наименование Ауле на синдарин; кв. Martano).
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #40 - 10/12/05 :: 10:54pm

Айкъет Илто   Вне Форума
Дорогой гость
Silverblade
Литва/Висагинас

Пол: male
Сообщений: 158
***
 
У меня тут тоже вопросики...
Как в переводе на  синдарин звучит: меч, щит, броня - доспехи , шлем  ,перчатки,сапоги,штаны,
топор, кинжал, молот + воин , рыцарь, меченосец
Если кто знает - поделитесь... 
и ещё : kelebrin - это схожий с серебром и т.п. ,да ? а как тогда "сделанный из серебра"?  Нерешительный
 

Настоящий маленький желтый (и толстый) крокодильчик. Здесь. (с)&&" Never forget that this is war!" (c) Monkey D. Dragon, the revolutionary.  &&&&&&
IP записан
 
Ответ #41 - 10/13/05 :: 11:51am

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
sword n. crist, n. lang n. magol, n. megil
shield n. thand, n. thangail
helm n. tho^l
dagger n. sigil
axe n. hast, n. hathol

swordsman n. magor
soldier n. daug

rochben рохбэн* рыцарь, витязь (конный)

Остального в словарях нет.

Цитата:
и ещё : kelebrin - это схожий с серебром и т.п. ,да ? а как тогда "сделанный из серебра"?

Если я правильно понимаю то, что сказано в Hiswelokё, то celevon  (celefn) adj. of silver.
 
IP записан
 
Ответ #42 - 10/14/05 :: 12:26am

Айкъет Илто   Вне Форума
Дорогой гость
Silverblade
Литва/Висагинас

Пол: male
Сообщений: 158
***
 
Угу... пасиб Улыбка
 

Настоящий маленький желтый (и толстый) крокодильчик. Здесь. (с)&&" Never forget that this is war!" (c) Monkey D. Dragon, the revolutionary.  &&&&&&
IP записан
 
Ответ #43 - 10/31/05 :: 6:33pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
А что означает топоним Карн-Дум.
Если, конечно, это синдарин.
 
IP записан
 
Ответ #44 - 11/01/05 :: 6:59pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Да, синдарин. "Красная долина" или как-то так. Red Valley, если по-английски.

В HoME 6-4, в примечаниях, есть любопытный абзац про историю этого топонима.

11. The name of the vale was first Carndoom the Red Valley; above was written   Carondun and Doon-Caron, but these were struck out Elsewhere on this page is Narodum = Red  Vale; and the name  in the text was corrected in red  ink to  Dimrill-dale: Nanduhiriath (in FR Nanduhirion). On the former application of  Dimrill-dale see  note 3.
At  subsequent occurrences  the   name  is   Carndoom,  Caron-doom, Caron-dun, Dun Caron, and at the last  the name  was replaced  in red ink by Glassmere  in Dimrilldale  (note 37).  Among these  forms, all meaning 'Red Valley', I have rather arbitrarily chosen  Caron-dun to stand as the consistent form in the text.

"Название долины первоначально было Carndoom the  Red Valley, над этим было написано Carondun и Doon-Caron, но оба эти варианта были зачёркнуты. На этой же странице встречается Narodum  = Red  Vale; название в тексте было исправлено красными чернилами на Dimrill-dale: Nanduhiriath  (в "Братстве Кольца" это  Nanduhirion). О предыдущем использовании названия Dimrill-dale см. примечание 3. Впоследствии название возникает как Carndoom,  Caron-doom,
Caron-dun, Dun Caron, и в итоге оно было заменено красными чернилами на Glassmere в Dimrilldale  (примечание 37). (Glassmere - это, в итоге, оказалось всё-таки озеро, а Dimrilldale, согласно мнению Толкина на тот момент, находился к северу от Ривенделла - R.) Среди этих форм, все из которых означают "Красная долина", я выбрал Caron-dun, как наиболее устойчивую в тексте".
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 7