Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
WWW-Dosk
   
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 7
Синдарин-русский и обратно (Прочитано 12039 раз)
Ответ #30 - 09/13/05 :: 5:14pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23505
*
 
(оффтопично) Это ты зря. Просто я попробовала раза, и мне этот пирожок не понравился. Что не мешает мне знать, где это слово употреблялось. Улыбка
 

The Emperor protects - but who will protect the Emperor?
IP записан
 
Ответ #31 - 09/13/05 :: 5:17pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1310
*****
 
Да ладно, мурррррр.

Вот ещё: Lasgalen, Ithildin, Narbeleth.
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #32 - 09/13/05 :: 5:18pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23505
*
 
Э?.. Что "еще", в смысле? Ужас
 

The Emperor protects - but who will protect the Emperor?
IP записан
 
Ответ #33 - 09/13/05 :: 5:19pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1310
*****
 
Примеры аналогичных мутаций.

Las+calen, Ithil+tin, Na(u)r+peleth.
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #34 - 09/13/05 :: 5:27pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23505
*
 
Ага, ОК, только ты в следующий раз объясняй, что имеешь в виду, Кош. А то я не лингвист ни разу.
 

The Emperor protects - but who will protect the Emperor?
IP записан
 
Ответ #35 - 09/13/05 :: 5:29pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Хатуль, а какой механизм эти изменения при словообразовании вызывает в данном случае, расскажите? или тот же вариант, что и в русском с оглушением/озвончением при некоторых аффиксах?
 
IP записан
 
Ответ #36 - 09/13/05 :: 5:32pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 23505
*
 
Да, а кстати, Кош, может, заодно просветишь меня, как у нас этот самый Аннатар-Артано-Аулендил будет на Синдарин звучать? Он же на Квениа, если я ничего ен путаю?
 

The Emperor protects - but who will protect the Emperor?
IP записан
 
Ответ #37 - 09/13/05 :: 6:07pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1310
*****
 
Исхэ: да, но не совсем. Изменение согласных играет также грамматическую роль - подобно тому, что происходит в земном валлийском. В упомянутых примерах это изменение во многом аналогично родительному падежу в русском языке.

В синдарин таких изменений два:

1) p > b, c > g, t > d; b > v, g > g, d > dh

Narbeleth (Nar+peleth)

2) p > f, c > ch, t > th;  b > mb, g > ng, d > nd

u-chebin Estel anim ("я не сохранила надежды себе", корень *ceb- хранить)
ered e-mbar ni'n ("горы моего дома", bar "дом")

Впрочем, среди "эльфологов" много различных гипотез о характере и смысле этих изменений.

Как правильно заметил, кажется, Дэвид Дуган, если Dor Firn i-Guinar (C > G) и Dor Gyrth i-Chuinar (C > CH) означает то же самое, то синдарин - воистину живой язык, ибо он непоследователен!
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #38 - 09/13/05 :: 6:08pm
Исхэ   Экс-Участник

 
а, понятно, угу. спасибо.
 
IP записан
 
Ответ #39 - 09/13/05 :: 6:14pm

Хатуль   Вне Форума
При исполнении
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1310
*****
 
Цитата:
Да, а кстати, Кош, может, заодно просветишь меня, как у нас этот самый Аннатар-Артано-Аулендил будет на Синдарин звучать? Он же на Квениа, если я ничего ен путаю?


Не путаешь.

Annatar = * Annadar
Artano = * Ardan
Aulendil = ну, скажем, * Boron i-Mbarthan или * Mellon i-Mbarthan.

(Barthan - наименование Ауле на синдарин; кв. Martano).
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #40 - 10/12/05 :: 10:54pm

Айкъет Илто   Вне Форума
Дорогой гость
Silverblade
Литва/Висагинас

Пол: male
Сообщений: 158
***
 
У меня тут тоже вопросики...
Как в переводе на  синдарин звучит: меч, щит, броня - доспехи , шлем  ,перчатки,сапоги,штаны,
топор, кинжал, молот + воин , рыцарь, меченосец
Если кто знает - поделитесь... 
и ещё : kelebrin - это схожий с серебром и т.п. ,да ? а как тогда "сделанный из серебра"?  Нерешительный
 

Настоящий маленький желтый (и толстый) крокодильчик. Здесь. (с)&&" Never forget that this is war!" (c) Monkey D. Dragon, the revolutionary.  &&&&&&
IP записан
 
Ответ #41 - 10/13/05 :: 11:51am

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
sword n. crist, n. lang n. magol, n. megil
shield n. thand, n. thangail
helm n. tho^l
dagger n. sigil
axe n. hast, n. hathol

swordsman n. magor
soldier n. daug

rochben рохбэн* рыцарь, витязь (конный)

Остального в словарях нет.

Цитата:
и ещё : kelebrin - это схожий с серебром и т.п. ,да ? а как тогда "сделанный из серебра"?

Если я правильно понимаю то, что сказано в Hiswelokё, то celevon  (celefn) adj. of silver.
 
IP записан
 
Ответ #42 - 10/14/05 :: 12:26am

Айкъет Илто   Вне Форума
Дорогой гость
Silverblade
Литва/Висагинас

Пол: male
Сообщений: 158
***
 
Угу... пасиб Улыбка
 

Настоящий маленький желтый (и толстый) крокодильчик. Здесь. (с)&&" Never forget that this is war!" (c) Monkey D. Dragon, the revolutionary.  &&&&&&
IP записан
 
Ответ #43 - 10/31/05 :: 6:33pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
А что означает топоним Карн-Дум.
Если, конечно, это синдарин.
 
IP записан
 
Ответ #44 - 11/01/05 :: 6:59pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Да, синдарин. "Красная долина" или как-то так. Red Valley, если по-английски.

В HoME 6-4, в примечаниях, есть любопытный абзац про историю этого топонима.

11. The name of the vale was first Carndoom the Red Valley; above was written   Carondun and Doon-Caron, but these were struck out Elsewhere on this page is Narodum = Red  Vale; and the name  in the text was corrected in red  ink to  Dimrill-dale: Nanduhiriath (in FR Nanduhirion). On the former application of  Dimrill-dale see  note 3.
At  subsequent occurrences  the   name  is   Carndoom,  Caron-doom, Caron-dun, Dun Caron, and at the last  the name  was replaced  in red ink by Glassmere  in Dimrilldale  (note 37).  Among these  forms, all meaning 'Red Valley', I have rather arbitrarily chosen  Caron-dun to stand as the consistent form in the text.

"Название долины первоначально было Carndoom the  Red Valley, над этим было написано Carondun и Doon-Caron, но оба эти варианта были зачёркнуты. На этой же странице встречается Narodum  = Red  Vale; название в тексте было исправлено красными чернилами на Dimrill-dale: Nanduhiriath  (в "Братстве Кольца" это  Nanduhirion). О предыдущем использовании названия Dimrill-dale см. примечание 3. Впоследствии название возникает как Carndoom,  Caron-doom,
Caron-dun, Dun Caron, и в итоге оно было заменено красными чернилами на Glassmere в Dimrilldale  (примечание 37). (Glassmere - это, в итоге, оказалось всё-таки озеро, а Dimrilldale, согласно мнению Толкина на тот момент, находился к северу от Ривенделла - R.) Среди этих форм, все из которых означают "Красная долина", я выбрал Caron-dun, как наиболее устойчивую в тексте".
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 7