WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Синдарин-русский и обратно
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1091784538

Сообщение написано Kele в 08/06/04 :: 4:28pm

Заголовок: Синдарин-русский и обратно
Создано Kele в 08/06/04 :: 4:28pm
Здесь можно задавать вопросы о переводе с и на синдарин. Пожалуйста, не заводите для этого отдельные треды.

Заголовок: Маленький вопрос лингвистам
Создано Элхэ Ниэннах в 02/11/03 :: 6:31pm
Мы тут с Блэки беседовали по поводу Синдарин, и возник вопрос, на который я, в силу малых познаний в данном языке, отвечать поопасалась. Не скажут ли уважаемые лингвисты, как на Синдарин переводится словосочетание "красный камень"?  

Заголовок: Попробую перевести, если никто не возражает
Создано R2R в 02/11/03 :: 11:01pm
Как обычно - кто знает больше, пусть поправит.

Во-первых, смотря какой камень: если тот, что rock (большой камень, скала), то _gond_, если тот, что stone (маленький камешек или камень как материал), то _sarn_, если jevel (драгоценный камень), то _mi:r_.

Во-вторых, смотря какой "красный". Возможные варианты (по словарю с Hisweloke): _born_, _caran_, _coll_, _gaer_, _naru_, _ruin_.

Далее располагаем слова в соответствии с характерным для синдарина порядком "существительное прилагательное", т.е. "камень красный" и не забываем про леницию прилагательного в этой позиции (изменение первого звука по определённым правилам).

Получится, например, "рубин" - _mi:r_+_caran_=_mi:r garan_.

Не уверена только, не будет ли тут синкопы _caran_ > _carn_. ???

Заголовок: Re: Маленький вопрос лингвистам
Создано Эовин Краснодарская в 02/12/03 :: 2:22pm
По-моему, сargond. Я не лингвист, разумеется.

Заголовок: Re: Маленький вопрос лингвистам
Создано Элхэ Ниэннах в 02/13/03 :: 12:49pm
(разочарованно) Что, и это все мнения? Эдриксо-о-он?  Хату-у-уль? Ау, где вы?

Заголовок: Re: Маленький вопрос лингвистам
Создано Хатуль Феанорыч в 02/13/03 :: 2:43pm
Для начала: cargond очень даже вполне. Подписываюсь. Молодец, Эовин К.!

А дальше уже буду зарываться в землю: все вопросы R2R вполне актуальны, да и ответы верны. Какой камень? Насколько красный?

И ещё: в какую Эпоху? А то, например, красивое -nd в синдарин постепенно, к Третьей Эпохе, выродилось в -nn > -n. (В первую эпоху ТурГОН и ФинГОН никакого отношения к камням не имеют - это совсем другой гон :) ).

Мяу?

Заголовок: Re: Маленький вопрос лингвистам
Создано R2R в 02/13/03 :: 3:30pm
Хатуль, а в этом случае "g" в "gond" не потеряется? Звучит _cargond_ очень даже хорошо. Лучше, чем _car'ond_. Но ведь лениция же! (уныло глядя в грамматику) Как вторая часть составного слова... Или я что-то не учитываю?

Заголовок: R2R
Создано Хатуль Феанорыч в 02/13/03 :: 7:33pm
Есть примеры, когда оно не исчезает.

Bergil; Borgil; (очень просится на язык Nazgul, но он, конечно, ни при чём).

По-видимому, для эльфа красота важнее лениции!

Заголовок: Синдарин
Создано Эовинка в 03/24/04 :: 5:45pm
Господа лингвисты, нужно образовать на Синдарин женское имя со значением "лиса" или "лисёнок". Поможете? Спасибо.

Заголовок: Re: Синдарин
Создано R2R в 03/25/04 :: 6:38am
В "Хисвелоке" говорится вот что:

rusc n. fox VT/41:10.

У меня получается что-то вроде *ruscaselde, "дочь лиса", для Old Sindarin (по аналогии c *tindomiselde), а как его в обычный синдарин трансформировать, пока не знаю.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 04/01/05 :: 9:16pm
Келед Зарам, ака Glass-lake или Mirrormere, как звучало бы на Синдарин?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Анориэль в 04/01/05 :: 10:44pm
Существует ли возможность  перевести  на Синдарин выражения

Танцы с палкой и ведром
Пяткой вверх
::)
Заранее спасибо  8)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 04/02/05 :: 5:39am
"Танец" и "ведро" попробую реконструировать из квенья.

"Ветка" и производные будет golf - поскольку это слово использовалось в значении "wand" в имени меча, думаю, как раз пойдёт в качестве "палки".

"upwards" будет ambenn. "Подмётка; подошва, в том числе как часть ступни" - лучше, что у меня нашлось как синоним "пятки" - это tellen.

Итого "пяткой кверху" будет приблизительно "ambenn tellen", а более точно - надо знать контекст.


Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 04/02/05 :: 1:08pm
А я, а мне ответить? :(

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 04/02/05 :: 8:54pm
Сейчас. :)

"Озеро" - lo^(мелкое, болотистое озеро), ael (просто озеро или пруд), nen ("вода", обычно в отношении небольшого водоёма), rim (холодное горное озеро).

"Зеркало" - cenedril.

"Стекло" будет hele, cenedril, heledh.

То, что на cened-, имеет оттенок смысла "смотреть", от стема KEN; то, что на hele-, от KHYEL(ES) - "стекло".

Выбирайте, из каких корней строим (или хотя бы какие точно отбрасываем :)).

Дальше возникает вопрос, что именно мы хотим получить по грамматической структуре. Прилагательное + существительное? Два равноправных существительных? Сочетание двух существительных, когда одно главное, а второе от него зависимое? Составное слово из двух и более корней?

То есть, возможны конструкции наподобие Heledhael, Heledrim, Helennen.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 04/03/05 :: 11:32pm
Ага, ушла думать. R2R - огромное спасибо, Вы мне очень помогли.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Анориэль в 04/04/05 :: 5:50pm
Рэйнджер, и тут спасибо!!  8)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 05/09/05 :: 3:24pm
(мрачно) Это не "Синдарин - русский", это "Синдарин - Квэниа". Господа, не представляет ли себе кто-нибудь, как может звучать "Мандос" на Синдарин? Про Дориатрин я и не заикаюсь, за недостатком информации...
На худой конец сойдет именование Намо на том же Синдарин.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 05/09/05 :: 5:09pm
Этимологии дают для нолдорина Bannos "Dread  Imprisoner", производя его от MBAD- и GOS-.
Ещё его (согласно Этимологиям же) называют Gurfannor  'lord of Death-cloud' - в отличие от Ирмо, которого называют  Olfannor 'lord of Dream-cloud').

Известны протоэльфийские слова
mbanda "duress, prison" (MBAD)
mbando^ "custody, safe-keeping" (MR:350)

Для дориатского наречия примитивное mband- трансформируется в "mad", "ужас", как мы знаем, будет "ngorth", а вот как их вместе соединить - это ещё надо подумать...

Upd: для дориатрина вопрос такой - мы идём фонетическими путями от протоэльфийского или мы "переводим" значения с русского на дориатрин и складываем полученные слова по правилам дориатрина? Результат может получиться разный.

Если второе, то мне бы эти самые значения, по-русски или по-английски. ::)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Melda_Morel в 05/29/05 :: 2:59am
Никто не подскажет, где можно найти полный, или такой, какой есть, хотя бы, словарь синдарина??????? ???

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 05/29/05 :: 12:39pm
Melda_Morel, а вы читали FAQ?
Если читали, но ничего не подошло, тогда попробуйте задать вопрос более конкретно.
Вам нужно словарь "с синдарина", "на синдарин"? Англоязычный, русскоязычный? С этими помочь отчасти могу; что касается немецких, французских и так далее - ищите по ссылкам из FAQ.
Почему английский - потому, что в попадавшихся мне в сети русско-синдаринско-русских словарях обычно не очень много слов.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Melda_Morel в 06/13/05 :: 2:30am
Лично мне, желательно, англо-синдарин, если можно.
А FAO не читала, но именно этим и займусь. Огромное спасибо.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/13/05 :: 12:44pm
Обычный, настоятельно рекомендуемый порядок действий - _сначала_ читаем FAQ, потом, если там не нашлось ответа, спрашиваем. :)

Но поскольку со времён написания того ответа ссылка на словарь Hisweloke успела поменяться, вот вам новая:

http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/

(в FAQ ссылка исправлена)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Everard_Took в 08/03/05 :: 2:54am
Прошу прощения за вопросы.

Известны ли синдаринские числительные?

Как формируется в синдарине дательный падеж?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 08/06/05 :: 11:46pm
Дательный падеж в синдарине обычно выражается через порядок слов.  

Пример:
Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim '[Я] дала надежду людям, и не оставила надежды себе'.

То есть, сначала идёт основа предложения, потом прямой объект, потом косвенный (то есть, тот, что нам надо поставить в дательный падеж).

Ещё бывает так:
A Pherhael suilad uin aran 'Сэмуайзу - приветствие от короля'
Здесь основа - "приветствие" - стоит до объекта "Сэмуайзу".

Ещё можно предлогом "an" это дело выразить - насколько я понимаю, это в тех случаях, когда порядок слов не позволяет определить, родительный там падеж или дательный.
Пример:
Gurth an Glamhoth! 'Смерть оркам!'

Если бы здесь не было предлога, то "Gurth Glamhoth" означало бы "смерть орков". По аналогии с Aran Moria - "Король Мории".

Про числительные попозже напишу. Пока могу сказать, что они до некоторой степени известны, бывают они там порядковые и количественные, ставятся те и другие обычно после существительного: corvath nel  'три кольца'. :)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Everard_Took в 08/07/05 :: 4:32am
Спасибо!

Кстати, объект (прямое дополнение) может быть в самых разных падежах. И в родительном, и в винительном, и дательном.

Если порядок слов означает объект - то это не значит, что там дательный падеж.

Вот предлог "an" - другое дело.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 08/07/05 :: 5:12am

Цитировать:
Кстати, объект (прямое дополнение) может быть в самых разных падежах. И в родительном, и в винительном, и дательном.

В родительном и винительном - точно может, вот насчёт дательного сомневаюсь. Или это вы имеете в виду случай "Смерть оркам!"? У нас, к счастью, на него есть пример.

Цитировать:
Если порядок слов означает объект - то это не значит, что там дательный падеж.
Вот предлог "an" - другое дело.

Гм. Так вам на синдарин или с синдарина? Если вы с синдарина переводите - давайте текст, будем разбираться.
Если на синдарин, то вроде как всё достаточно понятно. Есть шансы спутать, дательный там падеж или родительный - перед дательным стоит предлог. Нет шансов спутать - зачем нам предлог? Можно и поставить, но вообще-то в ситуациях, когда Профессор обходился без предлога, эльфистам лучше брать пример как раз с него - оно надёжнее.

Кстати, с местоимениями всё получается несколько забавнее. То самое "anim" уже включает в себя "an", не поставьте его там лишний раз. ;)

Собственно, если по-английски читаете - гляньте для начала вот эти две статьи:
http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm
http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_grammar.htm
Во второй из них и про числительные есть.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хольгер в 09/04/05 :: 10:30pm
Кто подскажет слово на синдарине, наиболее точно соответствующее понятию "романтик"?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 09/13/05 :: 3:26pm
Расскажите мне, господа, про диргол, который dirgol. Нет, идея "мужского плаща" меня немного веселит и без того; а вот получится ли у нас такое образование?
Я исхожу вот из чего: Thingol у нас =  thind (thinn) + coll (< OS *kolla, KOL). А пресловутый dirgol = dir + coll
Оно правильно складывается-то?
(не пугайтесь, это я не ПТСР читаю, а вовсе такое загадочное творение "Луноцветы")

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/13/05 :: 4:11pm
Tur+caun = Turgon
Dir+coll = dirgol

По-моему, нормально.

(Картина: Элхэ читает ПТСР. Холст, масло, огонь).

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 09/13/05 :: 4:14pm
(оффтопично) Это ты зря. Просто я попробовала раза, и мне этот пирожок не понравился. Что не мешает мне знать, где это слово употреблялось. :)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/13/05 :: 4:17pm
Да ладно, мурррррр.

Вот ещё: Lasgalen, Ithildin, Narbeleth.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 09/13/05 :: 4:18pm
Э?.. Что "еще", в смысле? :o

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/13/05 :: 4:19pm
Примеры аналогичных мутаций.

Las+calen, Ithil+tin, Na(u)r+peleth.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 09/13/05 :: 4:27pm
Ага, ОК, только ты в следующий раз объясняй, что имеешь в виду, Кош. А то я не лингвист ни разу.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Исхэ в 09/13/05 :: 4:29pm
Хатуль, а какой механизм эти изменения при словообразовании вызывает в данном случае, расскажите? или тот же вариант, что и в русском с оглушением/озвончением при некоторых аффиксах?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 09/13/05 :: 4:32pm
Да, а кстати, Кош, может, заодно просветишь меня, как у нас этот самый Аннатар-Артано-Аулендил будет на Синдарин звучать? Он же на Квениа, если я ничего ен путаю?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/13/05 :: 5:07pm
Исхэ: да, но не совсем. Изменение согласных играет также грамматическую роль - подобно тому, что происходит в земном валлийском. В упомянутых примерах это изменение во многом аналогично родительному падежу в русском языке.

В синдарин таких изменений два:

1) p > b, c > g, t > d; b > v, g > g, d > dh

Narbeleth (Nar+peleth)

2) p > f, c > ch, t > th;  b > mb, g > ng, d > nd

u-chebin Estel anim ("я не сохранила надежды себе", корень *ceb- хранить)
ered e-mbar ni'n ("горы моего дома", bar "дом")

Впрочем, среди "эльфологов" много различных гипотез о характере и смысле этих изменений.

Как правильно заметил, кажется, Дэвид Дуган, если Dor Firn i-Guinar (C > G) и Dor Gyrth i-Chuinar (C > CH) означает то же самое, то синдарин - воистину живой язык, ибо он непоследователен!

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Исхэ в 09/13/05 :: 5:08pm
а, понятно, угу. спасибо.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/13/05 :: 5:14pm

записан в 09/13/05 :: 4:32pm:
Да, а кстати, Кош, может, заодно просветишь меня, как у нас этот самый Аннатар-Артано-Аулендил будет на Синдарин звучать? Он же на Квениа, если я ничего ен путаю?


Не путаешь.

Annatar = * Annadar
Artano = * Ardan
Aulendil = ну, скажем, * Boron i-Mbarthan или * Mellon i-Mbarthan.

(Barthan - наименование Ауле на синдарин; кв. Martano).

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Айкъет Илто в 10/12/05 :: 9:54pm
У меня тут тоже вопросики...
Как в переводе на  синдарин звучит: меч, щит, броня - доспехи , шлем  ,перчатки,сапоги,штаны,
топор, кинжал, молот + воин , рыцарь, меченосец
Если кто знает - поделитесь...  
и ещё : kelebrin - это схожий с серебром и т.п. ,да ? а как тогда "сделанный из серебра"?  :-/

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 10/13/05 :: 10:51am
sword n. crist, n. lang n. magol, n. megil
shield n. thand, n. thangail
helm n. tho^l
dagger n. sigil
axe n. hast, n. hathol

swordsman n. magor
soldier n. daug

rochben рохбэн* рыцарь, витязь (конный)

Остального в словарях нет.


Цитировать:
и ещё : kelebrin - это схожий с серебром и т.п. ,да ? а как тогда "сделанный из серебра"?

Если я правильно понимаю то, что сказано в Hiswelokё, то celevon  (celefn) adj. of silver.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Айкъет Илто в 10/13/05 :: 11:26pm
Угу... пасиб :)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Artem в 10/31/05 :: 5:33pm
А что означает топоним Карн-Дум.
Если, конечно, это синдарин.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 11/01/05 :: 5:59pm
Да, синдарин. "Красная долина" или как-то так. Red Valley, если по-английски.

В HoME 6-4, в примечаниях, есть любопытный абзац про историю этого топонима.

11. The name of the vale was first Carndoom the Red Valley; above was written   Carondun and Doon-Caron, but these were struck out Elsewhere on this page is Narodum = Red  Vale; and the name  in the text was corrected in red  ink to  Dimrill-dale: Nanduhiriath (in FR Nanduhirion). On the former application of  Dimrill-dale see  note 3.
At  subsequent occurrences  the   name  is   Carndoom,  Caron-doom, Caron-dun, Dun Caron, and at the last  the name  was replaced  in red ink by Glassmere  in Dimrilldale  (note 37).  Among these  forms, all meaning 'Red Valley', I have rather arbitrarily chosen  Caron-dun to stand as the consistent form in the text.

"Название долины первоначально было Carndoom the  Red Valley, над этим было написано Carondun и Doon-Caron, но оба эти варианта были зачёркнуты. На этой же странице встречается Narodum  = Red  Vale; название в тексте было исправлено красными чернилами на Dimrill-dale: Nanduhiriath  (в "Братстве Кольца" это  Nanduhirion). О предыдущем использовании названия Dimrill-dale см. примечание 3. Впоследствии название возникает как Carndoom,  Caron-doom,
Caron-dun, Dun Caron, и в итоге оно было заменено красными чернилами на Glassmere в Dimrilldale  (примечание 37). (Glassmere - это, в итоге, оказалось всё-таки озеро, а Dimrilldale, согласно мнению Толкина на тот момент, находился к северу от Ривенделла - R.) Среди этих форм, все из которых означают "Красная долина", я выбрал Caron-dun, как наиболее устойчивую в тексте".

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Artem в 11/01/05 :: 6:55pm
Спасибо за информацию.
Можно уточнить?
Так как же будет правильно Carn-Dum или Caron-Dun?
Caran Tum / Carn-Dum, а ? / Caron-Dun.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 11/01/05 :: 10:45pm
Тут мы точно знаем, что правильно -  Carn Dum, поскольку именно эта версия вошла в "ВК", а он, в отличие от Сильма, издан при жизни Толкина. То есть, это решение Джона Толкина, а не Кристофера.

А вот откуда и как получилось Caron-Dun - пока не знаю, надо разбираться.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Artem в 11/30/05 :: 12:44pm
Меня смущает еще один момент в этом вопросе - на картах Carn Dum локализуется на горе.
Может быть, Толкин опять: "думал, думал и передумал" /с/. И значение "Красная Долина" не является окончательным?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 12/13/05 :: 1:13pm
Не знаю. :)

Мы видим, что та штука, которая называется valley, может называться ещё и dale - судя по Dimrill-dale. Так что, возможно, это долина в горах? Насколько там карта точная?

Словарь говорит вот что:
valley сущ.
1)
а) долина
a valley between high mountains — долина среди высоких гор
They live down in the valley. — Они живут внизу в долине.
Syn:
vale, dale
б) впадина, лощина, низина
2) страшное место, ситуация
3) архит. ендова, разжелобок
4) тех. желоб

dale сущ.; поэт.
дол, долина
Syn:valley, vale

Заголовок: Нужна помощь!
Создано Sau в 02/16/06 :: 4:01am
Пожалуйста, помогите перевести [smiley=huh.gif] на синдарин имя, которое бы означало "Одинокий бессмертный" или "Бессмертный одиночка". Нужно, чтобы звучало не коряво и вообще походило на имя. И может ли быть краткая форма от такого имени, если да, то какие есть варианты?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 02/16/06 :: 2:54pm
Эралфирин (или короче - Эралфир) подходит?

(er - быть одиноким, al- отрицание, fir- смерть; alfirin в значении "бессмертный"  встречается в книгах Профессора как название цветка).

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Sau в 02/16/06 :: 9:06pm
Хатуль, спасибо большое! Интересный вариант!

А вот если наоборот, если части слова переставить, т.е. сначала "бессмертный", а потом "одинокий", то как они соединиться должны?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Sau в 02/19/06 :: 5:00am
Можно попросить уточнить, вот как вы считаете: мне один вроде бы знающий (?) товарисч сказал, что Эралфирин - это получится "одиночный бессмертник" (растение), а "одинокий бессмертный" (человек) будет Эралфируи.
Он прав или нет?  :-?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 02/19/06 :: 8:30pm
Можно сказать, что и прав. Лучше просто Эралфир.
А наоборот соединить красиво не выходит (Алфир Эруи?).

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хольгер в 02/19/06 :: 9:35pm
Хм. А как на Синдарине "вдохновлять"? А то я облазил 5 или 6 словарей, а слова этого нет. А ведь понятие это эльфам знакомо наверняка!

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано hexaDECIMAL в 03/22/06 :: 4:32am
Как на Синдарине будут называться женские и мужские половые органы? (внешние :) )

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано vas в 05/04/06 :: 2:50pm
Здравствуйте !

Есть различные человеческие качества (понятия), для них есть и разные слова. У каждого слова  своя этимология. И всегда интересно через этимологию слов приблизиться к пониманию характерных признаков конкретных человеческих качеств. Можно даже сказать, этимологии понятия.

Например - лукавство.
Слово “лукавый” в русском языке явно связанно со словом “лук”. Соответственно свойства человеческой (русской) лукавости можно поискать в свойствах (признаках) обычного растительного лука.

Так вот, скажите, пожалуйста, какова этимология слова, которое обозначает лукавство в языке Синдарин. Или назовите слова (с русским переводом) с которыми это слово созвучно.

Если можно также затроньте такие понятия, как скромность, наглость, совесть, честь.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 05/05/06 :: 2:23am
(полуоффтопично) Боюсь, слово "лукавство" в русском языке связано с луком, да не с тем. А вернее даже сказать, с лукой, которая есть "изгиб, погиб, кривизна, излучина". Там "лукавить" - это "ходить криво, луками, изгибами" - а также "хитрить замышляя, действовать лживо, притворно, коварно, скрытно и злоумышленно; кривить душою, идти скрытыми происками". Там же "лукавиться" = "изгибаться, кривляться". Для справки можно сюда: http://vidahl.agava.ru/P094.HTM

А в Синдарин я не специалист. :)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Artem в 08/28/06 :: 3:18pm
Как переводится имя Amlaith?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/08/07 :: 11:47am
Пожалуйста, помогите перевести на синдарин следующие предложения:

1. Подождите, скоро эта война коснется нас напрямую.
Есть вариант: Cenithadh, nan-lu in-oeth prestathar men. Но он не совсем точен, т.к. требуется сказать не "со временем", а именно "скоро", "вот-вот".

2. Ты только что (или "сейчас") поставил под сомнение ("усомнился") мою способность самостоятельно принимать решения.
Есть вариант: Mabidig i gerin ind in-enaim? Но он неудачен по следующим причинам:
- Важно, чтобы эта фраза звучала именно как утверждение, а не как вопрос.
- "Ты сомневаешься" - не совсем точно передает смысл, т.к. в данном случае "Ты только что усомнился" несет смысловую нагрузку "ты только что оскорбил меня".
- слово "самостоятельно" имеет ключевое значение. Т.е. не просто "имею волю/сердце для принятия решений", а подчеркнуто "собственную волю", "без давления извне".

Пожалуйста, знатоки синдарина, помогите.


Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/10/07 :: 1:30pm
Я, правда, в синдарине не очень, но попробую.
Чтобы было проще - Лео, вы не могли бы эти фразы подробно разложить? Например, "сenithadh" - это, по-вашему, что такое, от какой базовой формы порождено и в какую форму поставлено?


записан в 06/08/07 :: 11:47am:
требуется сказать не "со временем", а именно "скоро", "вот-вот".

Слова "скоро, вот-вот" на синдарине нет, в нео-квенья при необходимости используют rato - это не квенья как таковой, а Arctic, но за неимением лучшего...
Если подойдёт, можно попробовать прикинуть синдаринский аналог.
Ну или попробовать с синонимами поиграть. Например, конкретизировать, насколько это скоро. Ближайшие - дни, часы, годы? Или попробовать подыскать конструкцию, означающую "краткий промежуток времени".

Цитировать:
2. Ты только что (или "сейчас") поставил под сомнение ("усомнился") мою способность самостоятельно принимать решения.
Есть вариант: Mabidig i gerin ind in-enaim? Но он неудачен по следующим причинам:
- Важно, чтобы эта фраза звучала именно как утверждение, а не как вопрос.

Та же просьба, с подробным разбором. И тогда будет видно, где тут слово, образующее в синдарине форму вопроса. :)

Цитировать:
- "Ты сомневаешься" - не совсем точно передает смысл, т.к. в данном случае "Ты только что усомнился" несет смысловую нагрузку "ты только что оскорбил меня".

Тогда можно попробовать поискать подходящие по смыслу эпитеты к слову "усомнился". Оскорбительно, насмешливо, презрительно?


Цитировать:
- слово "самостоятельно" имеет ключевое значение. Т.е. не просто "имею волю/сердце для принятия решений", а подчеркнуто "собственную волю", "без давления извне".

Тоже можно уточнить. "Без принуждения"?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/10/07 :: 8:57pm
Ох, R2R, боюсь, я просто некомпетентна в этом вопросе. Дело в том, что этот перевод мне предложил один человек с другого форума. Здесь я привела данные фразы только в качестве примера неудачного перевода.
Увы, лингвистика - не моя стихия. Сколько я не продиралась сквозь дебри грамматики (даже русского языка, что уж говорить о синдарине), ни одно правило ни запомнить, ни применить до сих пор не могу (даже "любимый мой" самостоятельно перевести так и не смогла).
А дословно приведенные примеры переводятся так (как мне сказали):
Cenithadh, nan-lu in-oeth prestathar men - Вы увидите, со временем битвы затронут нас.
Mabidig i gerin ind in-enaim? - Ты сомневаешься, что я имею/могу волю/сердце (для принятия) решений/суждений?

Но может быть, у Вас есть своя версия? :-[


Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/11/07 :: 12:36am

записан в 06/10/07 :: 8:57pm:
Ох, R2R, боюсь, я просто некомпетентна в этом вопросе. Дело в том, что этот перевод мне предложил один человек с другого форума.

Это у нас тогда игра в "глухой телефон" может получиться. ::)
Дайте хоть ссылку на тот форум, что ли. Или этого человека сюда позовите, если можно.

Цитировать:
А дословно приведенные примеры переводятся так (как мне сказали):
Cenithadh, nan-lu in-oeth prestathar men - Вы увидите, со временем битвы затронут нас.
Mabidig i gerin ind in-enaim? - Ты сомневаешься, что я имею/могу волю/сердце (для принятия) решений/суждений?

Ага, хоть что-то. :) Свою версию с нуля я, пожалуй, делать не буду, а вот на основе этого можно что-то сообразить.

Cenithadh, в принципе, мне понравилось. Некоторый оттенок смысла, может быть, и потерялся, но не знаю, можно ли его точнее передать.
А вот "mabidig" пока не ловлю. Надо спрашивать того, кто это придумал, как он это придумал. :) Это явно ma+ped в 2л.ед.ч., но почему оно означает "сомневаться", я не уловила. По-моему, это "спрашивать".

Можно попробовать сказать "сомневаешься в том-то" как "ты не думаешь так-то/ты не согласен с тем-то".

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/11/07 :: 4:21pm

Цитировать:
Или этого человека сюда позовите, если можно.

Позову. Надеюсь, он откликнется.
Потому что куда еще бежать с просьбой о переводе, я просто не знаю  :(

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/11/07 :: 8:46pm
R2R, я получила ответ на свой "зов". Копирую его сюда.

"К сожалению, я там не зарегистрирован и к тому же не супер-спец в синдарине. Разберу подробно фразы, там перепостите.

Cenithadh, nan-lu^ in-oeth prestathar men - Вы увидите, со временем битвы затронут нас.
Cen-itha-dh - видеть - буд. - 2л., уваж., ед. ч. (местоимения по Derdzinski)
nan-lu^ - кажется, ошибка, должно быть na-lu^: with/towards/at-время
in-oeth - артикль + auth (война, битва) - мн.
prestathar men - затронуть-буд.-мн. нас.

Mabi'dig i gerin ind in-enaim? - Ты сомневаешься, что я имею/могу волю/сердце (для принятия) решений/суждений?
Mabi'dig - усомниться - наст. - 2л., фам. По форме калька с maquet-, по значению с английского (to question sth.)
i gerin - что иметь-аор.-1л.
ind in-enaim - воля/сердце арт.-решение/суждение-мн. (от кв. anam-)".

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/12/07 :: 11:22pm

записан в 06/11/07 :: 8:46pm:
R2R, я получила ответ на свой "зов". Копирую его сюда.

Ага, спасибо.
А можно всё-таки ссылочку? Если это не приватная дискуссия, конечно.


Цитировать:
Cenithadh, nan-lu^ in-oeth prestathar men - Вы увидите, со временем битвы затронут нас.
Cen-itha-dh - видеть - буд. - 2л., уваж., ед. ч. (местоимения по Derdzinski)

Угу.

Цитировать:
nan-lu^ - кажется, ошибка, должно быть na-lu^: with/towards/at-время

Меня смущает такое калькирование. Не уверена, что "со временем" тут можно переводить 1:1.

Вообще-то оно здесь скорее означает "через некоторое время", и я бы попыталась эту конструкцию передать. Или уточнить - через какое время. По мнению говорящего, это скорее часы/дни/месяцы/годы?

Цитировать:
in-oeth - артикль + auth (война, битва) - мн.
prestathar men - затронуть-буд.-мн. нас.

Угу.


Цитировать:
Mabi'dig - усомниться - наст. - 2л., фам. По форме калька с maquet-, по значению с английского (to question sth.)

Э-э, а откуда "to question sth."? QQ даёт #maquet- *"ask", only attested in the past tense: maquent&#235; (PM:403) - то есть, "спрашивать", а это не одно и то же.

Цитировать:
i gerin - что иметь-аор.-1л.

Угу.

Цитировать:
ind in-enaim - воля/сердце арт.-решение/суждение-мн. (от кв. anam-)".

Если тут просто "суждений/решений" недостаточно, то, может быть, добавить туда echad ("инфинитив от to fashion, make") - получится что-то вроде "ind an echad in-enaim"?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/12/07 :: 11:27pm

Цитировать:
А можно всё-таки ссылочку?

Конечно!
http://tolkien.ru/forum/index.php/topic,3758.615.html


Цитировать:
По мнению говорящего, это скорее часы/дни/месяцы/годы?

По мнению говорящего - совсем скоро, в ближайшие несколько недель.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/14/07 :: 3:46am
Можно еще один вопрос параллельно?
Тайный, секретный - thurin.
А как будет "секретно" (в значении "под грифом Секретно")?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/14/07 :: 8:15pm

записан в 06/12/07 :: 11:27pm:
http://tolkien.ru/forum/index.php/topic,3758.615.html

Ага, спасибо.


Цитировать:
По мнению говорящего - совсем скоро, в ближайшие несколько недель.

С "неделями" и "месяцами" в синдарине тоже плохо: названия месяцев и дней недели есть, а самих слов "месяц" и "неделя" нет.
А у вас там какой месяц предполагается? Или время года?


Цитировать:
А как будет "секретно" (в значении "под грифом Секретно")?

А зачем? (это вопрос). Почему нельзя словом "секретный" обойтись?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/16/07 :: 2:14am

Цитировать:
С "неделями" и "месяцами" в синдарине тоже плохо: названия месяцев и дней недели есть, а самих слов "месяц" и "неделя" нет.
А у вас там какой месяц предполагается? Или время года?

А слово "скоро" есть? Или в синдарине несколько слов "скоро"? Дело в том, что тут нельзя сказать, например, "через месяц эта война коснется нас". Говорящий не знает, когда, знает только, что скоро и что это неизбежно.


Цитировать:
А зачем? (это вопрос). Почему нельзя словом "секретный" обойтись?

Поянсю иллюстрацией:
- Мне нужны все сведения, проходящие под грифом "T".
(дальше идет сноска и пояснение: Под грифом "Т" - означает "Совершенно секретно" (а здесь, то бишь в скобках, стоит слово на синдарине).
Можно, конечно, обойтись без этого, тут моя дотошность мне палки в колеса ставит... :-[

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/20/07 :: 2:06am

записан в 06/16/07 :: 2:14am:
А слово "скоро" есть? Или в синдарине несколько слов "скоро"?

Нет. В синдарине нет слова "скоро". В квенья, в принципе, тоже нет слова "скоро", но для нео-квенья адаптировали слово "rato" из Arctic - "писем деда Мороза", которые Толкин писал своим детям частично на языке, близком к квенья.
Попытки получить из него синдаринское слово успехом не увенчались. Поэтому надо или совсем перестраивать предложение, или пытаться изобразить это "скоро" неким обходным путём.

Цитировать:
Дело в том, что тут нельзя сказать, например, "через месяц эта война коснется нас". Говорящий не знает, когда, знает только, что скоро и что это неизбежно.

А какой-то крайний срок он предполагает? "Уверен, это произойдёт ещё до начала осени" какое-нибудь?
Если ничего такого нет, то мы остаёмся с простым фактом лингвистической недостаточности на руках: слова "скоро" в известном нам (*) синдарине нет.

(*) Возможно, в нерасшифрованных бумагах Толкина оно есть, но мы этого не узнаем, пока их не опубликуют.

[quote]
Поянсю иллюстрацией:
- Мне нужны все сведения, проходящие под грифом "T".
(дальше идет сноска и пояснение: Под грифом "Т" - означает "Совершенно секретно" (а здесь, то бишь в скобках, стоит слово на синдарине).
Можно, конечно, обойтись без этого, тут моя дотошность мне палки в колеса ставит... :-[/quote]
А зачем тут калька с русского? Вот это "секретно" - зачем именно в такой форме? Ведь вряд ли те, кто пользуется синдарином, знают русский язык и пытаются зачем-то сохранить именно русскую конструкцию.
Они напишут эльфийское слово или слова, которые будут _означать_ в той ситуации примерно то же, что означало бы наше "совершенно секретно", а _переводиться_ могут совсем по-другому.
Почему не "секретный" (документ, например, набор сведений)? Или не "тайна"?

Кстати, вот для "секретный, тайный, скрытый" в синдарине слов довольно-таки много. :)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/20/07 :: 2:14am

Цитировать:
А какой-то крайний срок он предполагает? "Уверен, это произойдёт ещё до начала осени" какое-нибудь?
Если ничего такого нет, то мы остаёмся с простым фактом лингвистической недостаточности на руках: слова "скоро" в известном нам (*) синдарине нет.

Жаль... Тогда может быть так: "Подождите, через несколько недель эта война коснется нас напрямую".

Цитировать:
А зачем тут калька с русского?


Цитировать:
для "секретный, тайный, скрытый" в синдарине слов довольно-таки много

Тогда посоветуйте, пожалуйста, какое слово лучше использовать для обозначения "секретные документы", "секретные сведения".

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/24/07 :: 2:46pm

записан в 06/20/07 :: 2:14am:
Жаль... Тогда может быть так: "Подождите, через несколько недель эта война коснется нас напрямую".

Не-а. Нету на синдарине ни "недели", ни "месяца" как промежутка времени. Есть, правда, "месяц" как небесное тело - "curon". Но как из это сделать временной промежуток - надо думать...

А какой там месяц - всё-таки неизвестно?
А то можно было бы, например, сказать что-то вроде: "не успеют эти одуванчики побелеть, как война коснётся нас напрямую". Пример условный, конечно.
Если это осень, то "не успеет лёд на реке застыть".
Хотя проще всего был бы расклад "сейчас сентябрь, к ноябрю-декабрю война нас затронет".

Вообще, мне бы контекст. :) Кто, кому, о чём это говорит. :) Обещаю не кусаться из-за правдоподобия. :)


Цитировать:
Тогда посоветуйте, пожалуйста, какое слово лучше использовать для обозначения "секретные документы", "секретные сведения".

Ну вот, например:

dolen - скрытый, тайный
doll, dolt - малоизвестный
muilin (Dor.) - тайный, скрытый завесой
hall - скрытый, спрятанный, утаённый
thuren (Ilk.), thurien, thoren (N) - скрытый, защищённый, охраняемый

Dor. - это дориатский синдарин, Ilk. - илькорин, N - нолдорин.
Для Дориата я бы выбрала muilin, для условного "синдарина вообще" - dolen или hall.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/24/07 :: 3:09pm
Ага. Насчёт месяцев и недель. После внимательного изучения источников слова всё же нашлись. Ура-ура. :)

raun (pl. roen, idh roen), coll. pl. ronath
Это, скорее, "луна", но может использоваться и как "месяц", для счёта времени.

*lefnor, pl. lefnoer  - пятидневная неделя.

Уползаю думать, как их во фразу вставить.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Лео Тэамат в 06/24/07 :: 9:21pm
R2R, за "секретные сведения" - огромное спасибо!!!


Цитировать:
"не успеют эти одуванчики побелеть, как война коснётся нас напрямую"

Ох, это так красиво. Признаться, об образных выражениях я не подумала. Что касается контекста, если Вы позволите, я напишу об этом в привате, ибо - личное.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано R2R в 06/24/07 :: 10:17pm

записан в 06/24/07 :: 9:21pm:

Ох, это так красиво. Признаться, об образных выражениях я не подумала.

Ну, если придумается что-то подходящее - могу попробовать перевести. А пока про "несколько недель" подумаю.

Цитировать:
Что касается контекста, если Вы позволите, я напишу об этом в привате, ибо - личное.

ОК, давайте в привате.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Адунафель Морниэ в 09/20/09 :: 11:29pm
Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести имя Иэллэ на синдарин.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 09/21/09 :: 3:22am
Как бы не Ninglor.  :-?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/21/09 :: 2:06pm
Именно Ninglor!

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Адунафель Морниэ в 09/21/09 :: 2:41pm
Спасибо! Только ведь мужское имя получается. :-? А если туда ещё -иэль добавить, смысл изменится?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/21/09 :: 3:06pm

Ветка сакуры записан в 09/21/09 :: 2:41pm:
Спасибо! Только ведь мужское имя получается. :-? А если туда ещё -иэль добавить, смысл изменится?

Нет, не изменится :) (суффикс означает "дочь").

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Ingolwen в 09/23/09 :: 9:28pm
Вопрос просто для тренировки и подогрева интереса. ;)
Как уважаемые знатоки переведут и прокомментируют следующий стихотворный текст?

Ereb mi ngelaidh reviannen,
Sui vi o^l thurin.
Thiant i angol iaur govannen,
Broniel o: lu: i ardhon-echuir.
U:-idhren i gwedh lhain ristannen,
Gwann i angol an-uir.
Ah ae edo^l  echuiannen,
Si: guina nedh 'u^ren.

Сиркумфлексы, натурально, стоят над O и U. Также сразу предупреждаю, что там есть слова Нео-Синдарина.
R2R, особенно хотелось бы услышать Вас :) Чувствую в Вас человека, так же как и я, свихнувшегося на Синдарине.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/23/09 :: 9:55pm

записан в 09/23/09 :: 9:28pm:
Вопрос просто для тренировки и подогрева интереса. ;)
Как уважаемые знатоки переведут и прокомментируют следующий стихотворный текст?

Ereb mi ngelaidh reviannen,
Sui vi o^l thurin.
Thiant i angol iaur govannen,
Broniel o: lu: i ardhon-echuir.
U:-idhren i gwedh lhain ristannen,
Gwann i angol an-uir.
Ah ae edo^l  echuiannen,
Si: guina nedh 'u^ren.

Suilad!

Одинок в (!) сплетении деревьев (в чаще?),
словно в тайном сне,
казалось, что встретилось древнее знание (магия),
дошедшее со времён Земли Пробуждения.
Неумно разрывать свободную связь (?),
мертво знание (мертва магия) навеки.
И вот проснулся, пробудился к жизни,
теперь живой среди сердца моего (??? - может быть, "теперь жизнь пробудилась в сердце моём"?).

Как-то так, наверное.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Ingolwen в 09/23/09 :: 10:14pm
И Вам suilad, mellon nin! :)

Ну что, неплохой подстрочник - это если быстро переводить. А если еще чуть-чуть подумать и облитературить? Обращая особое внимание на формы слов и общий смысл? Не забывая, что это стихи?

Жду!

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 09/23/09 :: 10:19pm
Хммм... подразумевается, что это перевод чего-то известного. Написанного в рифмовке ABACACAB. Вот и думаю... чего-то пока не узнаю...
(Поеду-ка я на семинар, может, по дороге осенит?)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Ingolwen в 09/23/09 :: 10:40pm
Нет, уважаемый Хатуль, творение сие принадлежит перу Ingolwen, im lon tortho. У меня еще парочка есть. А размер - как уж вышло по вдохновению. Так что нигде еще Вы его не найдете. Вот я и прошу Вас перевести и оценить.
(Подсказка: причастия-то, причастия как же?)

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Вельта в 01/28/12 :: 1:10am
Инголвен, респект.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Ingolwen в 02/07/12 :: 4:34am
Вельта, благодарю:). Приятно встретить любителя Синдарин:).

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Вельта в 02/23/12 :: 1:30am
Я синдарин люблю, но знаю хуже, чем квэнья.

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Макс в 12/18/13 :: 1:44pm
Vedui’ il’er! Приветствую всех! Замечательно, что набрел на такой форум и, надеюсь, здесь мне помогут. Дело в том, что сам Я в данный момент занимаюсь переводом компьютерной игры, базирующейся на произведениях Толкиена. И мне пришла в голову мысль улучшить ее, а конкретно дать названия эльфийским юнитам (боевым частям) на их родном языке. Например, как на синдарине будет "Говорящие с ветром" (это легкие эльфийские лучники)? Заранее благодарю!

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Домовой Нафаня в 12/18/13 :: 3:22pm
Гммм, а надо-ли :-/

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Элхэ Ниэннах в 12/18/13 :: 3:22pm
(оффтопично так) А что за игра?

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Хатуль в 12/20/13 :: 3:15pm

Цитировать:
Vedui’ il’er! Приветствую всех! Замечательно, что набрел на такой форум и, надеюсь, здесь мне помогут. Дело в том, что сам Я в данный момент занимаюсь переводом компьютерной игры, базирующейся на произведениях Толкиена. И мне пришла в голову мысль улучшить ее, а конкретно дать названия эльфийским юнитам (боевым частям) на их родном языке. Например, как на синдарине будет "Говорящие с ветром" (это легкие эльфийские лучники)? Заранее благодарю!


Thulbith (ед.ч. thulbeth).

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Mixtura в 01/16/16 :: 10:12pm
     Ко дню рождения Джона Р. Р. Толкиена команда Яндекса добавила в «Яндекс.Переводчик» синдарин — язык эльфов. Об этом сообщается в официальном сообществе Яндекса Вконтакте.

Переводить с эльфийского и обратно можно любой из 66 языков, представленных в переводчике, однако пока это работает только в веб-версии и только в альфа-режиме. Для отображения слов на синдарине используется письменность Tengwar.

В компании отмечают, что команда сервиса «Яндекс.Переводчик» изучила эльфийские рукописи и попыталась восстановить один из древних языков Средиземья. Благодаря машинному обучению и технологической магии им это удалось. Теперь в Яндекс.Переводчике можно перевести такие фразы как «моя прелесть», «ты не пройдешь» и «нельзя просто так взять и зайти в Мордор».

В Яндексе также ищут носителей эльфийского языка. «Пока перевод с эльфийского работает в альфа-режиме, команда сервиса ищет носителей синдарина и любые сохранившиеся надписи на этом языке, которые помогли бы улучшить качество перевода,» — заявляют представители компании.

;D

Взято отсюда:  https://nplus1.ru/news/2016/01/15/Sindarin

Заголовок: Re: Синдарин-русский и обратно
Создано Гильбарад в 09/07/16 :: 1:48pm
Suilad, уважаемые! Нужна помощь.
Требуется для моего фанфика. Просьба огромная - оценить и разобрать названия на эльфийском - для Форноста. Итак,
1. Barad Minuial (башня первых сумерек) - расположена на северо-западе Форноста.
2. Rath Aranost (улица королевской крепости) - улица, прилегающая к цитадели.
3. Aduialrond (восточный зал) - восточная часть цитадели.
4. Dol Maegring (холм пронзающего холода) - высочайшая вершина Северных холмов.
5. Barad in Amlaith (башня Амлайта) - она же башня цитадели.
6. Название меча. Uialglin (закатная звезда? Звезда сумрака?) - древний клинок из Форноста.
7. Дунаданское имя - как переводится с синдарина? Cilaran/Kilaran. Подозреваю, "Последователь короля".
Названия сам составлял, ошибки наверняка есть.
Я сюда частенько буду заглядывать со своими лингвистическими заморочками.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru