Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 14
Трудности перевода (Прочитано 62330 раз)
Ответ #75 - 05/26/11 :: 6:06am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Мир тесен, но чтоб настолько Круглые глаза.

Штрихи к портрету Её Величества 


Любимые (в том числе и по перлам озвучки) Симпсоны, Сезон 22 серия 2. Гомер рассказывает об интересе Барта к творчеству Королевы Эллери. К вящему удовольствию моей супруги, которая хоть и не очень хорошо знает английский, но с творчеством Этой Самой Королевы близко знакома по средней школе Улыбка
http://sadtranslations.livejournal.com/1080815.html

Так вот чем их бьют...

К слову о последних достижениях в борьбе с живыми мертвецами
 
Просмотрел давеча культовый в жанре зомбитрэша фильм "Зловещие мертвецы".
В одной из сцен фильма главный герой, на славу разрядив свое старенькое ружьишко в парочку жизнерадостных мертвяков, спускается в подвал здания, в котором проходит большинство игрового времени картины, и произносит вроде бы безобидную в оригинале, но ставшую каноничной в русском переводе, фразу:
Английский вариант: "Shells. Where did I see that box of shells?"
И былинный перевод русских старателей: "Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?"

Просмотр фильма превратился в попытку побить мировой рекорд по продолжительности фейспалма.
http://sadtranslations.livejournal.com/1081319.html

Фильм Aimee & Jaguar 


Сцена следующая: сидят две тетки, грустят по подруге-еврейке, которую схватили нацисты. Сидят молча, курят.
Потом одна говорит: "Theresienstadt". Это название концлагеря в чешском городе Терезин.
В русском дубляже звучит фраза: "Тереза в городе" О_О
Причем, далее по тексту следует фраза "Пока она в Терезине - есть надежда". Переводчиков это ВООБЩЕ ни на какие мысли не натолкнуло.
В переводе фильма еще полно различных ляпов, из-за которых смысл происходящего понять довольно сложно, но этот был самый вопиющий.
http://sadtranslations.livejournal.com/1076552.html

Lonely Hearts (2006) – the worst of the worst! Part 1


Сколько плохих переводов и глупостей ни встречал, но это подлинный шедевр. Просто энциклопедия "Как не надо переводить". Мало того, что кучу "сложных" фраз вообще не перевели, так и в каждой второй из переведенных косяки. То на слух что-то лабают, то детские ошибки лепят, то вообще несут откровенную отсебятину, выдумывая совершенно новые истории. Один и тот же ужасный "профессиональный" перевод встречается во всех вариантах фильма и в озвучке, и в субтитрах.

Встречайте "Lonely Hearts" / "Одинокие сердца" (2006) с Траволтой, Сальмой Хайек и Джаредом Лето. История а-ля Бонни и Клайд и "Прирожденные убийцы" про 'любовь' афериста и "неуравновешенной" леди-вамп, вылившуюся в гору трупов одиноких дамочек. Выбрал далеко не все ляпы, но и так получилась громадина, поэтому правильные переводы не даю (и так все налицо), не комментирую (вам смешнее будет) и разбиваю эту красоту на две части.

(перед казнью на электрическом стуле)
- Hey, maybe you wanna throw the switch. I can fix that, too.
- Вас не интересует дело Свитчака?

(ночь, Траволта и Лора Дерн в постели)
- Don't forget my father.
- Тише, мама услышит.

- Married twice. Jane Thompson. She keeled over of a heart attack on the honeymoon in Spain.
- Мери Туайс, Энн Таунсенд. Неплохо они развлеклись, медовый месяц в Испании.

- Second wife, Myrtle Young, OD'd on Phenobarbital. Goes belly-up after they stick her on a bus back to Little Rock.
- Мери Янг, раньше жила в городке Барбитл, потом переехала в Литтл-Рок.

- It's hard to say whose voodoo was working on who.
- Наверное, они были счастливы.

- Yeah, she had the ruby slippers and the diamond broche she wears to the steno pool every day.
- Что-то здесь не так. Очень странно. Очень. Она заложила брошь, чтобы устроить этот ужин.


Завязка фильма – закадровый голос объясняет предысторию. В переводе совершенно другая песнь акынов, ни на каплю не похожая на оригинал:

If any two maggots ever deserved to boil in their own shit, it was Ray Fernandez and Martha Beck
22 убийства. На самом деле столько нам удалось доказать. Может, жертв было и больше.

They'd probably still be cozy in a Lansing jail cell if it weren't for Buster. Or, maybe it was Annie. Buster's wife. Who one September night stuck a service thirty-eight in her ear. No note. No nothin'. Just blew her brains out all over the bathtub.
Они оставили длинный кровавый след, от Челси до Бостона. Когда мы начали расследование убийства, то не знали, что это лишь одно из многих. Никаких следов, никаких записок. Лишь нечеткие отпечатки пальцев в спальне.

They push it down with a stiff Bromo and a bourbon back, hide behind a newspaper and hope nobody notices. But after Buster found Annie in the bathroom, that all changed. And he took it out on Fernandez and Beck with a vengeance.
Об этом убийстве писали во всех газетах. Просили сообщить в полицию, если кто-то что-нибудь видел. Потом мы, совершенно случайно, нашли обрывок газеты. Знакомства по объявлению. И ниточка потянулась.

Always slipping in a little fishing expedition to feel out their bank account. If he smelled money, Valentino.
Да, он был малый не промах, умел поймать рыбку на крючок. Но интересовал его лишь банковский счет дамы. Денежки есть, значит, все будет прекрасно.

If he thought they were broke he'd bounce 'em... like a bad check.
Нет, вам не повезло.


- Hey, we're all proud of you, Buster, Charlie.
- Я рад за вас, ребята. Честно.

- You don't even know what you have here.
- Ну, как хочешь. Я вас не заставляю.

- We went all the way back to a squad car, for Christ sake.
- Мы работали в команде

Детективы обсуждают Джеки Робинсона – первого черного американского бейсболиста:
- You don't know shit because Jackie Robinson is a... - I don't know shit? Veteran baseball - Jesus Christ, let me tell you something so everybody can hear me. You gave me a hundred to one. Hundred to one I wouldn't drop a nickel on the first team to put a nigger in baseball. Okay? Even, even if he is a cousin of Robinson's here.
- Нет, это невозможно! Джеки, Робинсон, хватит болтать. Тише, слушайте все меня. Я обещал сыну, что сегодня отведу его на бейсбол, и хочу, чтобы вы выложились на 100%, и все было в порядке. Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.

- Oh, Reilly, your wife's on the phone. - Her negro lover just left, wants to know if I can come down there and finish her off. - How you gonna finish her off, you haven't seen your prick in six months, you fat fuck. - That's funny, your wife found it real good. - You think I'm scared of you, you big fuckin' sack of meat? - Get outta here. - Why don't ya keep your mouth shut and learn something?
- Да, Райли здесь. Эй, Райли! Ник говорит, что сегодня обязательно выиграет. - Правда? Интересно, как он это сделает? Ты у него не спросил? - Нет, зачем же? Подумай лучше сам. - Да уж ничего, соображу как-нибудь. - Ладно, катись отсюда. - Да-да, иди, тренируйся.

- What are you doing?
- I have an appointment. I won't be an hour.
- Что ты делаешь?
(Переводчик видит героя в ванной и вуаляУлыбка
- Умываюсь. Я сейчас.

- Maybe he skinned out 'cause she was broke. Or maybe he was afraid she was a keeper. Either way, Martha had him figured at Hello.
- Наверное, Марта догадалась, что он обыкновенный жулик. А, может, просто оказалась собственницей. Но прощаться с ним она не захотела.

(на похоронах мошенник Лето подмазывался к свежей вдове)
- In spite of your disregard for the deceased, he did a fair business with us.
- И ваш отец, несмотря на болезнь, был надежным партнером.

- So what's up with Rene? (про коллегу-любовницу Траволты)
- You don't need to know.
- Что ты такой надутый?
- Ничего подобного.

- What, she's got those uh, silver dollar summits. Am I right?
- Да брось ты, будет весело.

- Come on. A week's pay for confirmation.
- Да, но я не люблю ходить по барам.

Траволта хочет положить раненного в машину, на что напарник реагирует:
- You're not putting that bloody mess in my car.
- Сможешь донести его до машины?

- Look at my car. It's full of blood. Next time you take the train.
- Посмотри на машину. Она вся в крови. Теперь ее ничем не отмоешь.

- Deceased female in Wantaugh, 27-32, Merrick Road. Possible suicide.
- Убийство в доме 28 по Мейн Роуд.

- Good, all we need is... some celery sticks and we can have a couple Bloody Marys.
- Да, сделать вскрытие, анализы...

- He's top dick.
- Yeah, he is. You got that right.
- Why don't you keep your mouth shut.
- О да, конечно.
- Что тебе не нравится?
- Да ничего.

- So your sister's got Eddie?
- Yeah, but I still gotta go.
- It's two in the morning.
- Поезда, наверное, уже не ходят.
- Скорее всего.
- Оставайся до утра.

- How long you gonna keep me a secret, huh?
- Почему ты не делишься своими секретами со мной?

- Wanna take my car?
- Поедешь на такси?

- I'm a detective, remember?
- Well, I thought maybe you was a peeping Tom.
- Я же детектив, помнишь?
- А я испугался, что о нас уже болтают.

- Yeah, except for maybe my son. Two fights in one night. That's pretty good.
- Да. Если только сын...Он хороший парень, просто у него трудный возраст.

- People don't just punch out for no reason.
- Иногда люди бьют безо всякой причины.

- She sees the boyfriend through the back door with his sister bent over the table, here, doing a donkey.
- A sister?
- Yeah, sister. Bent over
- Любовника она встретила у задней двери. Пока они развлекались, его сестра готовила стол.
- Сестра?
- Да. Его сестра. Она сидела за столом вон там.

- Because while fucking around on your girlfriend may be shitty, it ain't illegal. At least not yet, anyway.
- Well it... is, if it's your sister.
- Потому что закон не запрещает спать с незамужними женщинами. К тому же они уже уехали.
- Что еще за сестра?
http://sadtranslations.livejournal.com/1072630.html

Lonely Hearts (2006) – the worst of the worst! Part 2


Представляю вашему вниманию вторую половину феерии глухого, но глазастого выдумщика, превратившего русскую версию фильма Lonely Hearts в удивительно смешную/грустную фантазию. Первая порция с жаркой дискуссией и комментариями по фильму и технике перевода была ЗДЕСЬ. Наслаждаемся продолжением!

- Turned more collars than a Chinaman drycleaner.
- Он знал все закоулки в Чайна-Тауне.

- He writes her letters and whatnot. Poems, even.
- Poems.
- Он писал в письмах, что любит яблоки.
- Яблоки?

- P.O. boxes from all over. Meredith from Deluth. Sally from Wheaton.
- Макси из Милуоки, Мэри из Лила, Далли из Уитенса.

- Reilly is a fuckin' idiot. You used to know that.
- Он и в подметки тебе не годится. Раньше он это понимал.

- It's like you don't wanna catch bad guys anymore.
- Ты больше не хочешь преступников.

- You couldn't find a rattlesnake in a fucking lunch bag.
- Этот убийца - не какой-то тупой громила.


- She scrubs the table with Brillo (чист.средство). Goes into the bathroom.
- Положила кольцо на стол и пошла в ванную.

- She worked for the L-I double-R, for Christ sakes. She's got nothing.
- Если бы у нее были деньги, она бы пригласила их в ресторан.

- And mention the kid's name, mothers love that stuff.
- Представь себя ребенком и пиши проще.

- You smell like a pimp.
- That's the only way I can get your scent off me, Kitty Cat.
- Ты пахнешь как сутенер.
- Это мой самый дорогой одеколон.

- I've been trying to get your ass street side for a year
- Я помогу тебе, чем смогу.

- I'll put a car on the house, maybe they'll... come back.
- They're not coming back.
- Я выделю тебе машину.
- Нет, я не вернусь.

- Look, a girl don't rip herself up like that for no reason.
- Ты должен понять, у меня есть причины заняться этим расследованием.

- Call the Weiss Brothers in Massapequa
- Свяжитесь с похоронной фирмой Приквелла.

- You taken a good look at these people?
- Ты вообще газеты читаешь?

- Ain't nothing out here but bad road and trouble.
- Это не дорога, а сплошное мучение.

- People die in the damn woods. And bears fuck there.
- Много людей сгинули в проклятом лесу. Держу пари, они там трахаются.

- Was I speeding?
- You were all over the place, Mister.
- Разве я превысил скорость?
- Мы всегда здесь дежурим, мистер.

- Don't ever forget who butters your bread, Raymond.
- Никогда не забывай, кому ты принадлежишь.

- He fought fascists.
- Like a secret agent?
- You didn't hear it from me.
- Боролся с фашистами.
- Но это же было опасно?
- Он делал это ради меня.

- Oh honey, you've got something on your teeth.
- О, он умеет нравиться женщинам.

- And this is uh, for what?
- Extractions. Need a confession, you pull a tooth.
- А это для чего?
- Отбирать образцы. Обычно берут два таких молотка.

- What... about that other girl, the one from Michigan... the one with the kid? That's the real money.
- Здесь все ее вещи, документы, наличность. Это реальные деньги.

- Lady says her mother disappeared three days ago with two characters that sound like our friends from Wantaugh.
- Нашли еще один труп. Женщина исчезла три года назад. Якобы куда-то уехала со своим женихом.

- How long they been together?
- About three months.
- Big age difference, huh?
- Давно она уехала?
- 3 месяца назад.
- Она вышла замуж.

(на улице льет как из ведра)
- Call a hotel 'cause I'm not flying in this shit.
- It's ridiculous. Where d'you keep your balls, in a fucking safe?
- Да ясно, что в такую погоду самолеты не летают. Это же глупость.
- А что ты сделаешь? Начальство велело, и все.

- I pulled 'em over on a possible DUI. Don't know if they're your pair or not. The guy was bald. He might've wore a rug, though.
- How do you know that?
- Tape on his dome, you know? Double stick. I thought that was kind of screwy.
- Я видел этого человека. Несколько месяцев назад я остановил его машину, чтобы проверить документы.
- Он показался вам подозрительным?
- Нет. Я просто выполнял свои обязанности.

- Did you run this?
- Didn't have to. He wasn't drunk.
- Фернандес.
- Да. Он ехал в машине.

- Wouldn't believe a damn thing she says.
- Трахается она, как сам черт.

- He even paid his bill. What a fuckin' idiot.
- Теперь он за все заплатит, черт побери.

- They were only five miles away buying a Desoto flop top in Seaford.
- Они были всего в пяти милях от нас, ехали по шоссе в направлении Сорроу, Флаптаб и Сифелд.

- Dog doesn't like 'em. Do you, now?
- Да. Дороти их не любит.

- I think your son hasn't cried yet 'cause he's waiting for you to
- Я думаю, что твой сын сам прекрасно разберется

- Yeah, shit bags don't keep store hours, Charlie.
- Я хочу, чтобы ты меня выслушал, Чарли.

- Then suddenly he's banging the sister on his girlfriend's kitchen table?
- Но почему он их убивает? Ты посмотри, кровь на кухонном столе,

- Maybe she ain't his sister.
- И почему он везде ездит с сестрой?

- Maybe she's one of his marks or, maybe she's got her claws into him.
- Может, она так хочет. Может, она ему помогает.

- Driver's license, please. What's the lime for?
- Horse died.
- Ваши права. Куда вы едете?
- В Хостаил.

- Take care of Eddie.
- Будь осторожен, Элли.

- I'm not even gonna ask you to tell me where Janette Long's body is.
- Я даже не стану спрашивать, где похоронена ваша мать.

- Want a donut?
- You know what they say about cops and donuts?
- No, what?
- Neither one is any good without a hole in them.
- They say that about women, too.
- Хотите пончик?
- Меня привели сюда, чтобы поесть пончики?
- Нет.
- Не знала, что полицейские такие сладкоежки.
- Женщины тоже любят сладкое.
http://sadtranslations.livejournal.com/1075438.html#cutid1
 
IP записан
 
Ответ #76 - 05/31/11 :: 1:12am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
   ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕВОДОВ
(из книги Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово", М., 1975 и 1987 )

Однажды удивительный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан "Неделей". Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст - в согласии со строем и традициями каждого языка и ... вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала "Неделя", были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном
Никифоровичем". Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а про лицо было сказано - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалось более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, но болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как это принято у женщин.

На испанском ничего по изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала.

С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней - на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты; выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени Бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры не обязательно понимать в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично.

На чешском ненужные вещи переведены проще старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменился на краткое и исчерпывающее восторженно.

Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно.

Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т.д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".

Цепочка замкнулась. Сработал механизм "испорченного телефона". Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю. Единственно, что утешает - так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.

Copyright © 2000-2007 A.M. Wurdow (Syktyvkar)
http://www.komi.com/japanese
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #77 - 05/31/11 :: 2:14am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Вартаньян -- это классика!!! Я это читал, просто не помнил деталей, а Кеменкири как-то выкладывала ссылку на программу, которая делает такой перевод шаг за шагом Улыбка.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #78 - 05/31/11 :: 4:05am
Ingolwen   Экс-Участник

 
А я эту ссылку притаскивала сюда  Улыбка:
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1294189861

Я тоже читала - такое в деталях и не упомнишь.
А вообще - от вкуса переводчиков иногда зависит больше, чем надо бы иногда.
 
IP записан
 
Ответ #79 - 06/09/11 :: 3:44am

Seras Victoria   Вне Форума
При исполнении
Париж

Пол: female
Сообщений: 1467
*****
 
Только что словленное личное (возможно, не смешное).
Читаю описание лабораторной работы по биологии. На английском. Речь идёт о нескольких растворах, а для измерений используется прибор, похожий на маленькую чёрную коробочку. И примечание:
"Do not get the black box wet with solutions!"
Первые несколько секунд напряжённо думала: "Интересно, как можно решениями намочить коробочку?" Ужас

Комментарий - точнее, вольный перевод - маман: "Не травите чёрный ящик вашими идеями!"

Во избежание - да, я знаю, что solution - это в том числе и раствор Смех
 

Что находится за небесами?
IP записан
 
Ответ #80 - 06/09/11 :: 4:12am
Ingolwen   Экс-Участник

 
По-моему, maman выдала супер-вариант Смех.
 
IP записан
 
Ответ #81 - 06/09/11 :: 4:13am

Seras Victoria   Вне Форума
При исполнении
Париж

Пол: female
Сообщений: 1467
*****
 
Ingolwen, спасибо Улыбка Она это умеет Смех
 

Что находится за небесами?
IP записан
 
Ответ #82 - 08/17/11 :: 3:41am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Смотрела сегодня передачу, где среди прочего рассказывалось про древние кремнёвые рудники в Восточной Англии. Жаль, поздно догадалась записывать - переводчик временами выдавал неплохо.
Например, показывают эту шахту изнутри, рассматривают следы разработок, которые сделаны ещё до нашей эры, и говорит ведущий примерно так:
"Here in this dark corner there are excavations all over this depression," - и рукой широкий жест делает.
Перевод:
"Здесь мрачновато, и в этой давящей атмосфере люди добывали камень...".
 
IP записан
 
Ответ #83 - 08/26/11 :: 7:20am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Снова подборка из сообщества Sadtranslations.

Саймон Шама, викинги и переводчики
Начала недавно пересматривать по-английски шамовскую "Историю Британии". В первой серии, рассказывая о знаменитой гробнице Мэйшоу (автор имеет в виду Maes Howe - прим. моё), ведущий Саймон Шама среди прочего упоминает о последующем разграблении этой гробницы викингами и о том, что расхитители также оставили там память о себе в виде высеченных на стенах рун, которые представляют большую археологическую ценность. Камера "наезжает" на стену с рунами, Шама называет руны замечательными граффити, делает небольшую паузу и чуть более резким голосом читает три надписи:
1. "These runes were carved by the most skilled rune carver in the western ocean."
2. "I bedded Thorny here."
3. "Ingegirth is one horny bitch."

Стало интересно, насколько точно всё это перевели на русский, и я включила русскую звуковую дорожку (в сведениях о переводе указано, что он профессиональный).
    Первая надпись переведена более-менее нормально (хотя "carver" превратился в "мастера по написанию рун"):
"Эти руны вырезаны самым умелым мастером по написанию рун во всём западном океане"
       Вторая — так:
"Как трудно здесь это сделать". Видимо, "I bedded" приняли за "I bet it", а в "Thorny" не распознали имя собственное.
      Наконец, третья:
"Ингегирт — рогатая стерва". Тут и комментировать нечего.

При этом, насколько я поняла по интонациям переводчика, первые две надписи он вообще принял за комментарии Шамы, а не творения викингов.
http://sadtranslations.livejournal.com/1122064.html


Баптист Джон в цирке
А вот что бывает, когда писать статью о событиях в Лондоне поручают детям, которые не только ни в каком Лондоне не были, но и языка не знают.
...
Это с молодежного ресурса Look at Me. Что имелось в виду под разграбленной дизайн-студией, для меня так и осталось загадкой. Там была еще масса перлов в духе "Это был самый огромный погром среди всех дней продолжающегося восстания", "Многочисленная банда повстанцев уничтожила городской автобус" и "Банда погромщиков выпустила в офицеров полиции несколько ракет", но, видимо, авторам-двоечникам всыпало начальство, и самые смешные ляпы они поправили. Кстати, таинственный замок Клаймбинг - это скалодром Улыбка А Оксфордский цирк - заведение весьма популярное, туда заглядывают даже корреспонденты вроде бы серьезных изданий.
http://sadtranslations.livejournal.com/1119217.html


Оксфордский цирк наносит ответный удар 
Прошлый пост про корявый перевод новостей получил массу восторженных комментариев, и другие молодежные издания спешат повторить успех портала Look at Me. Сегодня на арене Оксфордского цирка - русская версия журнала VICE (очень, кстати, неплохого, когда его не пытаются перевести на язык родных осин) с репортажем из Манчестера. В их программе такие смертельные трюки с русским языком, как:
    * "Одна Тойота получает особенно сильно, когда парни в спортивной экипировке сносят ей зеркала на бегу"
      - они с хоккейной тренировки возвращались, что ли?
    * "Несколькими часами ранее полиция огородила невероятно огромную часть центра Манчестера и с того момента не покидает её" - какой же тогда ВЕСЬ МАНЧЕСТЕР??
    * "Из этого плана становится ясно, что замок, который они хотят защитить, это хай-стрит – магазины компаний Topshop и Vodafone" - план, напоминаю - это огородить невероятно огромную часть. В которую, правда, поместилось всего два магазина. Прямо мегамаркеты каки-то.
    * "Кордон полицейских такой протяжённый, что воодушевляет небольшие группы на попытки прорваться внутрь. " - интересно, что протяженность полицейского кордона прямо, а не обратно пропорциональна смелости нападающих. Думаю, полиция Манчестера о таком тактическом феномене не подозревала.
    * "При этом алчность – не единственное, что мотивирует группировки слоняться по центру города" - ааа, андестенд! Инъяз финиш!
    * " Однако было общее ощущение, что за каждым неистовым территориальным или символичным актом должно последовать что-то более зрелищное." - извините, ЧТО?
    * "Чувствуется праздничное настроение, подытоженное при жёстком грабеже в гастрономе на пересечении Принцесс-стрит и Витворт-стрит" - Ну что, джентльмены, скинемся на троих, пойдем подытожим?
    * "Высокие арендные цены гарантируют это, оставляя банды изолированными на окраинах" - Да не такие уж они в Манчестере и высокие. Я гарантирую это.

http://sadtranslations.livejournal.com/1121918.html


И из новостей: http://www.e1.ru/news/spool/news_id-354501.html
В Кольцово перепутали "входы"

Перед входом в один из терминалов аэропорта Кольцово появился необычный указатель. На нем есть стрелка, указывающая на терминал, в две надписи: "Вход" и "Input".

Очевидно, что второе слово должно было служить переводом первого. Однако "Input" в английском языке – это термин, относящийся к технике, к примеру, он обозначает разъем в компьютерах, музыкальных центрах и пр. Для указания на вход как на "подъезд, дверь" принято употреблять слово "Еntrance". Неточность на стенде около терминала заметил заведующий кафедрой перевода  факультета лингвистики Института международных связей, кандидат филологических наук, доцент и практикующий переводчик Михаил Бродский. Он сфотографировал неточность и выложил в Интернет.

"Мы сейчас выясняем, кто отвечает за навигацию в коммерческой службе, кто  контролировал и принимал изготовление данного указателя, - прокомментировали в Кольцово. - Слово заменим на привычное. Ничего страшного и затратного в этом нет – наклеим "Еntrance". Благодарим за фото и внимательность наших пассажиров!"
Фото - по ссылке.
 
IP записан
 
Ответ #84 - 08/26/11 :: 12:45pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Цитата:
* "При этом алчность – не единственное, что мотивирует группировки слоняться по центру города" - ааа, андестенд! Инъяз финиш!

Элхэ Ниэннах непристойно веселится, но несколько обижается за alma mater.
И вовсе не Инъяз, а МГИМО!..
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #85 - 09/03/11 :: 8:44am
Ingolwen   Экс-Участник

 
За интересную информацию спасибо Мориэль, в чьём ЖЖ был вывешен перевод этой баллады Бертольда Брехта и общими усилиями выяснилась пара интересных моментов. Найдено здесь: http://may-witch.livejournal.com/295683.html, но с согласия  хозяйки журнала немного перекомпоную материал и чуть-чуть дополню.
Почему это здесь, а не в "Переводах песен и стихов" - а потому что в признанном качественном переводе вдруг нашёлся странный казус Улыбка.

Итак, Bertolt Brecht, "Legende der Dirne Evlyn Roe", текст оригинала на немецком:
http://www.scribd.com/doc/7351168/LegendeDerDirnrEvlynRoe

Из экономии места на оригинал даю просто ссылку (да и при копировании с этого сайта едут напрочь все строки - долго править, извините), а вот перевод Давида Самойлова приведу полностью:

Легенда о девке Ивлин Ру
Бертольд Брехт


Она была сама не своя
весной на морском ветру.
И с последней шлюпкой на борт приплыла
юная Ивлин Ру.

Носила платок цвета мочи
на теле красы неземной.
Колец не имела, но кудри ее
лились золотой волной.

"Господин капитан, возьмите меня
с собой до Святой Земли.
Мне нужно к Иисусу Христу."
"Поедем, женщина, мы - бобыли -
понимаем твою красоту".

"Вам это зачтется. Иисус-Господь
владеет душой моей".
"А нам подари свою сладкую плоть,
Господь твой помер уже давно,
и некому душу твою жалеть,
и ты себя не жалей.

И поплыли они сквозь ветер и зной,
и любили Ивлин Ру.
Она ела их хлеб, пила их вино
и плакала поутру.

Они плясали ночью и днем,
плывя без ветрил и руля.
Она была робкой и мягкой, как пух.
Они - тверды, как земля.

Весна пришла, и ушла весна.
Когда орали на пьяном пиру,
металась по палубе корабля
и берег в ночи искала она -
бедная Ивлин Ру.

Плясала ночью, плясала днем,
плясала сутки подряд.
"Господин капитан, когда мы придем
в пресветлый Господень Град?"

Капитан хохотал, лежа на ней
и гладя ее по бедру:
"Коль мы не прибудем - кто ж виноват? -
одна только Ивлин Ру."

Плясала ночью, плясала днем,
исчахла, бледна как мел.
Юнги, матросы и капитан -
каждый ее имел.

Она ходила в грязном шелку,
ее измызгали в лоск.
И на ее исцарапанный лоб
спускались патлы волос.

"Никогда не увижу тебя, Иисус,
меня опоганил грех.
До шлюхи не сможешь ты снизойти,
оттого я несчастней всех.

От мачты к мачте металась она,
потому что тоска проняла.
И не видел никто, как упала за борт,
как волна ее приняла.

Тогда стоял студеный январь,
плыла она много недель.
И когда на земле распустились цветы,
был март или апрель.

Она отдалась темным волнам
и отмылась в них добела.
И, пожалуй, раньше, чем капитан
в Господнем Граде была.

Но Петр захлопнул райскую дверь:
"Ты слишком грешила в миру.
Мне Бог сказал, не желаю принять
потаскуху Ивлин Ру.

Пошла она в ад, и там Сатана
заорал: "Таких не беру!
Не хочу богомолку иметь у себя -
блаженную Ивлин Ру!"

И пошла сквозь ветер и звездную даль,
пошла сквозь туман и мглу,
Я видел сам, как она брела,
ее шатало, но шла и шла
несчастная Ивлин Ру.


Послушать песню можно, например, здесь:
http://music.yandex.ru/#!/track/632585/album/67645

И в этом замечательном переводе случился, увы, ляп вот на этих строчках:
Носила платок цвета мочи
на теле красы неземной
.
Как там у Стругацких, "образ, несомненно, выпуклый, но решительно неаппетитный". И действительно, если подумать, довольно странно смотрится при описании того ангельски-невинного существа, которым была Ивлин Ру, пока не села на корабль.

Sie trug ein härnes Tuch auf dem Leib
Der schöner als irdisch war.

Der Harn - "моча", и спутать действительно можно. Но не нужно. Возможно, у Давида Самойлова действительно не оказалось под рукой нужных словарейПечаль. Это сейчас мы можем загнать в Гугль фразу ein härnes Tuch и обнаружить, что фраза-то вполне классическая, историческая и гораздо более благопристойная. Беда только в том, что из-за песенного ритма выпала одна буква, а правильно пишется - ein härenes Tuch.

Прилагательное hären ("волосяной") образовано от сущ. Haar. При согласовании с существительным среднего рода Tuch добавляется окончание -es. И словосочетания типа ein härenes Gewand/Tuch/Kleid были вполне обычным делом в старину, и обозначали такой привычный религиозный предмет как власяница.
власян’ица, -ы, ж. (стар.). Грубая волосяная одежда монаха, отшельника, ведущего аскетическую жизнь. Покрыть себя власяницей. (из словаря Ожегова).
Для знающих немецкий - характеристика слова hären:
http://de.wiktionary.org/wiki/h%C3%A4ren

А сюда вытащу пример из классики:
     „Und Jakob zerriß seine Kleider und legte ein härenes Tuch um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.“
Быт.37:34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
вретища, мн. нет, ср. (книжн. устар.). Убогое платье, рубище. (словарь Ушакова).
Или: http://www.onlinedics.ru/slovar/his/v/vretische.html

Пример более корректного (хотя и всё равно не точного) перевода выражения ein härenes Tuch привела Arkangela в ЖЖ у Мориэль:
Цитата:
И у Георга Тракля есть это выражение в одном из стихотворений, Афра:
Склон осени. И бузина немая.
Лоб к синим водам никнет, не переча;
на месте гроба грубый плат и имя.


Так что власяницу она там носила, вретище то есть. Хотя, конечно, "платок цвета мочи" - это звучит сильно Улыбка.
 
IP записан
 
Ответ #86 - 10/27/11 :: 3:31pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Как вы думаете, что такое "цели вашей команды, вашего стола и вашего растения"?
Именно. The goals of your team, your desk and your plant. "Команды, отдела и предприятия": корпоративный тренинг, середина текста.
Юкка говорит, "цели растения" - это коан.

Panda eats... shoots... and leaves. Что тут еще скажешь.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #87 - 10/29/11 :: 6:00pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Фрагмент статьи Е. Витковского о переводах "Пьяного корабля" Артюра Рембо на русский (спасибо ЖЖ-сообществу sad_translations:))

А в строфе 20-й возникает и вовсе фантастическая картина. Здесь придется нарушить общий принцип нашего обзора и процитировать первые две строки в оригинале, иначе читатель может усомниться в нашей добросовестности:

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs...

Означает это в очень буквальном переводе следующее:
Который бежал, испятнанный электрическими луна-рыбами,
Сумасшедшая доска, эскортируемая черными морскими коньками.

Hippocampe - по словарю означает именно мелкую рыбку, морского конька.
Скажем, в переводе В. Набокова это место прочитано так: "Я, дикою доской в трескучих пятнах ярких / Бежавший средь морских изогнутых коньков...". Мартынов же в своем переводе подарил русскому читателю следующее:

Я, в электрические лунные кривули,
Как щепка вверженный, когда неслась за мной
Гиппопотамов тьма...

Hippocampe и hippopotame - слова, конечно, похожие, но чего-чего только не доводилось испытывать в своих горемычных скитаниях "Пьяному кораблю", а вот бегать от тьмы гиппопотамов - нет. "Тьма", кстати, по-русски еще и числительное (десять тысяч), заимствованное из татарского, но хорошо прижившееся. Читатель должен согласиться, что десять тысяч бегущих по морю гиппопотамов - зрелище очень страшное.

В очень малой мере оправдывает Мартынова тот факт, что в следующей строфе у Рембо появляется "течный Бегемот" (или "гонный", если выражаться точно зоотехнически). Вряд ли это написанное здесь с большой буквы слово означает животное "гиппопотам", каковые, к слову сказать, в море не водятся, предпочитают озера. Зато Бегемот - имя демона, очень хорошо знакомое русскому читателю по роману Булгакова. Кстати, именно от этого демона и получил гиппопотам свое второе, во французском языке почти не употребляемое название. Бегемота за животное приняли почти все (кроме эмигрантов, Набокова и Тхоржевского, в чьих версиях библейское прочтение все-таки возможно), Бродский так и вовсе заменил Бегемота слоном, - но не Мартынов, верно понявший его мифологическую природу: "Где с Бегемотом блуд толстяк Мальстром творил..." Однако читателю очень трудно поверить, что этот Бегемот - не один из тех десяти тысяч, что бегали по морю в предыдущей строфе.
(с)
 
IP записан
 
Ответ #88 - 11/01/11 :: 5:08pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
А я только вчера осознала, насколько у нас христианская страна. Посли того, как в переводе сериала "Убийства в Мидсоммере" обнаружила человека по имени Джона, церковь Святого Томаса, а также гениальную фразу: "Пусть я и не фермер, но тоже могу отделить баранов от козлов!"

Так-то.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #89 - 11/01/11 :: 5:40pm

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Элхэ Ниэннах писал(а) 11/01/11 :: 5:08pm:
А я только вчера осознала, насколько у нас христианская страна. Посли того, как в переводе сериала "Убийства в Мидсоммере" обнаружила человека по имени Джона, церковь Святого Томаса, а также гениальную фразу: "Пусть я и не фермер, но тоже могу отделить баранов от козлов!"
Так-то.

"Водка крепкая, но мясо размякло", дубль два? Улыбка
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Страниц: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 14