Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 ... 14
Трудности перевода (Прочитано 61641 раз)
03/26/10 :: 4:59pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27680
*
 
Перечитывала "Американских богов" Геймана и наткнулась на вот такой диалог.

"– Нет, милая. Я просто думал, может быть, вы сможете разрешить наш небольшой спор. Вот мы тут с другом разошлись во мнениях, что, собственно, значит слово «Пасха»? Вы, случайно, не знаете?
Девушка уставилась на Среду так, словно изо рта у него полезли вдруг зеленые жабы.
– Не знаю я ничего о рождественских штучках. Я язычница.
А женщина за стойкой добавила:
– Кажется, это еврейское слово, что-то вроде «Христос воскрес».
– Правда? – переспросил Среда.
– Ну да, – повторила барменша. – Пасха. Ну, как солнце восходит на востоке.
– Возносящийся сын. Разумеется. Самое логичное предположение."

Понятно, что переводческая недоработка. Но ситуация уж больно любопытная.
Категорически не уверена, что найду в Сети текст оригинала (разве что кто-нибудь наберет с книги). Но что там было на самом деле, восстановить могу.
Речь шла о Пасхе - Easter (которая, если верить Вебстеру, действительно восходит к East - восток, то есть).
Соответственно, "как солнце восходит на востоке" - это, скорее всего, "like the Sun rising in the East" (а может быть и - "like the Sun rises...", или "the Sun is risen", что караул, но перекликается с предыдущей фразой - "Christ is risen"). И внешне бессмысленный ответ, на самом деле, вполне осмысленен, поскольку звучит, вероятно, как "raising Son", то есть, именно "воскресший Сын", созвучный "восходящему Солнцу". Перевод - 100% подстрочник, почему и рискую "переводить назад", а в оригинале (англоговорящие, не бейте, я не для вас объясняю) имеем игру слов.
А с ней и проблему.

Для начала, русская "Пасха" - это от ивритского "Песах" через греческий, а ни фига не от староанглийского Ēostre, которое имеет вполне себе древнегерманское происхождение и восходит к одноименной богине и посвященному ей месяцу Eostur-monath: вот такие мы оригинальные, и даже отдаленно ничего наша Пасха общего со словом "восток" или "восход" не имеет. Так что на "Пасхе" мы теряем разом и отсылку к восходу/востоку, и к озвученному далее имени богини.
Для продолжения, "восходящий" и "возносящийся" (а вернее, скорее всего, rising и raising, то есть, "восходящий" и "воскресающий") мы еще как-то можем привести к единому знаменателю. Но никакими силами не восстановим игру омонимами Sun и Son: "солнце" и "сын", хотя и начинаются с одной буквы, как-то мало созвучны. И уж, конечно, с "Христос воскрес" мы пролетаем: созвучие слишком слабо там, где в английском оно очень даже заметно.
И совсем мы теряем (подозреваю я автора в такой подлянке потенциальным переводчикам) связочку с выражением "аs sure as the sun rises in the east" - то есть, "точно, очевидно, бесспорно".

В общем, как говаривали великие:
— Голубчики, — сказал Фёдор Симеонович озабоченно, разобравшись в почерках. — Это же проблема Бен Бецалеля. Калиостро же доказал, что она не имеет решения.
— Мы сами знаем, что она не имеет решения, — сказал Хунта, немедленно ощетиниваясь. — Мы хотим знать, как её решать.
(с)
Есть идеи?

Да: и это совершенно не попытка кинуть камень в переводчика. Потому что перевод мне нравится (да и переводчика я знаю), а тут такая штука, что прямо даже и не сообразишь, что делать...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 03/27/10 :: 12:18am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Восстановлено, похоже, по-любому близко к тексту. Тут, в принципе, можно было бы, наверное, попытаться найти чисто русский каламбур, вплоть до замены реалии на другую реалию, т.е. не Пасху (если, конечно, это не нарушит весь смысл текста. Тут ведь, вроде, только про слово, на дворе-то у них не Пасха? Озадачен). Можно было бы, сохраняя сам религиозный подтекст, взять какой-то другой праздник - Рождество, Благовещение, о! - Успение!
Вот с Успением можно было бы неплохо скаламбурить Улыбка.
Потому что там простому человеку слышится "успеть, успел" - а это ведь, грубо говоря, "усыпание" (как в "усыпальница"). И поговорку приплести - "кто не успел, тот опоздал". И далее - про то, как святые всёооо успевали, на то они и святыеУлыбка.


А вот незабвенный Кристобаль Хозевич с проблемой Бен Бецалеля мне тоже напомнил небольшую переводческую задачку: как мы тут буквально на днях выясняли про словечко как раз из лексикона Кристобаля Хозевича Улыбка. Помните, как он там себя обозвал, умаявшись от решения нерешабельной проблемы? Подмигивание "Побрекито".
Кстати, о звучании - мне вот всегда в этом слышалось что-то типа "пустобрех", а потом я и забыла про словечко - недавно вот только вдруг спросили. Дотошный человек слазил в испанский словарь, в португальский за словом pobrecito - и нашел там значение "бедняжка". Удивился: Хунта ведь себя не жалел, а ругал! Значит, не подходит.

Я вначале предположила вот что:
Цитата:
Вот навскидку, пока без словаря - может, это типа английского poor devil получается, когда не просто "бедняжка", а еще и "убогий" (ну, даже "скудоумный")?

А потом обратилась к Истанаро, как к человеку, который живет в Бразилии и с португальским языком дело имеет часто. То есть - может, у слова есть какой-то чисто разговорный колорит? Вот что он ответил:
Цитата:
Слово "pobrecito" напрямую переводится как "бедняжка", но иногда употребляется в смысле "бедный незаконнорожденный ребенок.

В общем, как я понимаю - это опять же как английское poor bastard, когда, может, и законный, но это просто ругают так Улыбка. Этакий эвфемизм для слова "бастард".
 
IP записан
 
Ответ #2 - 03/27/10 :: 12:38am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27680
*
 
Инголвен, и всё бы ничего, но этот эпизод напрямую завязан на богиню Ēostre, которая в тексте Эостере. А вот ее сложно обойти: там вокруг, помимо всего прочего, атрибутика именно христианской Пасхи (с яйцами и кроликами).
Я так не могу придумать адекватного решения этой задаче. Вот честно. С Пирсом Энтони справлялась, а тут - никак.  Смущённый
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #3 - 03/27/10 :: 12:45am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Вот я и говорю: если смысл не нарушит. Ну, тогда читать надо, что тут скажешь. Мы же, северные варвары, только совсем недавно про сего Геймана узнали, да еще прочитали, как его в Москве недавно чествовали - так что все равно придется пробел восполнять Улыбка. Если его, конечно, в Сети где-то можно достать...
 
IP записан
 
Ответ #4 - 03/27/10 :: 12:51am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27680
*
 
Есть, есть он в сети. Можно просто кусок цитаты, приведенной выше, забить в кавычки, и Гугль всё найдет Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 03/27/10 :: 12:58am
Ingolwen   Экс-Участник

 
М-да. Пока нашлось только вот что - и именно по цитате:
http://caffe.in.ua/pagan-coffee

Как-то в английском варианте бы - попробую еще.
 
IP записан
 
Ответ #6 - 03/27/10 :: 1:10am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27680
*
 
А теперь и я найти не могу...  Смущённый ладно, "будем искать" (с)
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #7 - 03/27/10 :: 1:19am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Йес! Вот вся книжка в оригинале онлайн, издательство HarperCollinsPublishers:
http://browseinside.harpercollins.com/index.aspx?isbn13=9780060558123

Сохранила себе, будем читать.
(А там и другие книжки можно посмотреть).
 
IP записан
 
Ответ #8 - 03/27/10 :: 2:17am

Leo Teamat   Вне Форума
При исполнении
Санкт-Петербург

Пол: female
Сообщений: 656
*****
 
Цитата:
pobrecito

Попыталась найти, как произносится это слово на португальском. Увы, не нашла.
Но на испанском оно звучит "побресито".
 

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей". (с)
IP записан
 
Ответ #9 - 03/27/10 :: 2:47am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Хм, возможно - потому что вроде как перед i, e, y буква с вполне может читаться как [s] и в португальском. Во французском же читается. Хотя между испанским и португальским различий много. Надо уточнить - ну что ж, АБС могли и ошибиться. У меня в "Лингве" португальский есть, но произношения не дает, да и слова этого там нет. Надо специальные смотреть.

Кстати, нашла точный эквивалент английскому "poor devil":
pobre-diablo
1) бедняк; человек, не имеющий ни кола ни двора
2) безобидный человек

А вот это, мимоходом встретившееся, - por amor à arte - у меня автоматически вчиталось-перевелось "Во имя Арты" Ужас. А это, оказывается, всего-то - "охотно" (подстрочник - "из любви к искусству", arte - "искусство").

(Upd// М-да, тогда arte abstrata - это как раз то, о чем сейчас пытаются выстроить множество очень умных теорий в теме о "литературных мирах" Подмигивание).
« Последняя редакция: 03/27/10 :: 6:34am от Н/Д »  
IP записан
 
Ответ #10 - 03/27/10 :: 2:53am

Leo Teamat   Вне Форума
При исполнении
Санкт-Петербург

Пол: female
Сообщений: 656
*****
 
Цитата:
pobre-diabo
1) бедняк; человек, не имеющий ни кола ни двора
2) безобидный человек


Наверно, diablo?  Улыбка И дефис там не нужен.
Словари еще дают вариант "горемыка".
 

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей". (с)
IP записан
 
Ответ #11 - 03/27/10 :: 3:02am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Да, там L, конечно. А вот насчет дефиса я не так уверена - составных существительных с дефисом по словарю немало, типа такого:
pó-de-pedra - каменная пыль
polca-mancada  - хромая полька (танец в поле в сопровождении пения)
polícia-e-ladrão  - "сыщик, ищи вора" (детская игра) (Т.е. "полиция-и-вор").
poncho-pala - легкая накидка.

Впрочем, в английском, например, тоже есть слова, которые равно пишутся и с дефисом, и без. Ну, я по-португальски не говорю. Тут уже не словарь нужен, а грамматика.

Upd// О! Вот еще какое нашла:
abarê-guaçu  -  браз в кимбанде, великий чародей.
abarê-mirim  -  браз. в умбанде, медиум, начинающий свое развитие
Что-то вудуистское? Озадачен Помнится, Жоржи Амаду мы читали...

Ага, вот она, кимбанда, для желающих - не вуду, но близко:
http://www.vodoo.bionomica.ru/~ifa-orisha/kimbanda.htm

А вот и умбанда - тоже что-то вроде вуду, но не совсем:
http://voodoo-magic.narod.ru/trad_umbanda.html

(А начали-то - с американских богов...).
 
IP записан
 
Ответ #12 - 03/27/10 :: 3:33am

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
побресито - оно побресито Улыбка в оригинале.
а вот из примечаний к ПНВС можно обнаружить, что "Побрекито – восходит к выражению «El pobrecito loco» – «Бедненький помешанный» (исп.). См. О. Генри, «Короли и капуста», главы 8 и 9."

в переводе Чуковского оно не транслитерировано, так что, видимо, это просто ошибка авторов.
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #13 - 03/27/10 :: 3:42am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
В португальском буквы "k" нет, только "q".
А умбанда -- магический культ, наподобие кандомбле.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #14 - 03/27/10 :: 3:49am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Blackfighter,  спасибо. Правда, от аббревиатур я лично всегда вздрагиваю как-то и не сразу доходят они до меня Подмигивание. Но раз говорили о Стругацких - то, видимо, это оно.

Истанаро, а про кандомбле нам опять в Гугле искать? Смех
« Последняя редакция: 03/27/10 :: 6:35am от Н/Д »  
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 ... 14