И вот такое нашлось здесь:
http://anatbel.livejournal.com/284601.htmlВнеклассное чтение - 61
(преамбула)Раввин Иосиф Телушкин. "Еврейский юмор. Что можно узнать о евреях из лучших еврейских шуток и анекдотов".
Данный автор в представлении не нуждается, хорошо известны его работы по самым разнообразным аспектам еврейской жизни, неизменно увлекательные и неизменно добрые и умные.
Эта книга - тоже не исключение, ее стоит прочесть, хотя далеко не все в ней смешно. Но юмора много, есть и очень смешные байки, и тонкие мысли о природе смешного вообще и т.н. "еврейском юморе", в частности.
В общем, читать было нескучно, чего и вам желаю. Купил я ее в киоске МЕОЦа, но в Сети полно других предложений, можно и скачать, кому так больше нравится.
----
Тем не менее без ложки (да чего там - здоровенного половника дёгтя) не обошлось. Издана книга отлично, и перевод тоже, в общем, скорее, хорош, язык живой, не суконный... Но вот беда: ни переводчик, ни корректор, что называется, ни уха ни рыла не смыслят в передаче иностранных имен кириллицей. Не знают ни устоявшихся написаний многих имен (еврейских и англо-американских), ни характерных идишистских словечек, которые тупо транслитерируют с английского - и получается какая-то лабуда.
В общем, мне это очень сильно мешало. Настолько сильно, что под конец чтения разозлился я, да и написал письмо редактору, где не поленился небольшой синодик ляпов привести. Ма-ахонький такой, странички на три... Ответа, впрочем, не было.
Но прочитать книжку, тем не менее, стоит.
(текст письма редактору)Уважаемый г-н редактор!
Уже не впервые мне в руки попадает интересная и неожиданная книга,
изданная "Фениксом" - за это хочу сказать Вашему издательству спасибо.
Вот и теперь, увидев очень хорошо, со вкусом изданную книгу известного
автора - р. Йосефа Телушкина - "Еврейский юмор", я, конечно не мог
удержаться и купил ее.
Однако прочитал ее - и сильно озадачен.
С одной стороны, масса интересного, смешное и остроумное перемежается
подлинно глубокими мыслями и выводами, заставляющими задуматься.
Язык книги тоже хорош... Казалось бы!
Именно "казалось бы"!
Практически сразу становится ясно, что переводчик (в выходных
данных обозначен С. Дёмин) не имеет практически никакого представления
о том, как транслитерируются/транскрибируются английские имена
(а также и другие имена, встречаемые в английском тексте) при переводе
текста на русский язык и передаче этих имен кириллицей.
Более того, слабо он представляет и распространенные ивритские
и идишистские слова - транслитерируя их в кириллицу, он опять порет,
извините за откровенность, полную чушь.
Начну с двух особенно ярких примеров.
Чисто "еврейское" словечко "хуцпа" означает особую смесь наглости и
гордости, человек, проявляющий ее, именуется хуцпан.
Передавая это слово английскими буквами, Телушкин пишет chutzpah, а
наш горе-переводчик, которому и невдомек, что ch- в заимствованных
словах может передавать твердое -х-, лепит ничтоже сумняшеся: чутцпах!
Честно говоря, увидев этот чутцпах, я даже не сразу въехал, о чем это он!
Английское имя James передается в русском тексте как Джеймс - это Ваш
переводчик знает, но ему невдомек, что к королям это не относится. Нет
никакой "библии короля Джеймса" (и короля Джеймса тоже нет), а King
James Bible передается в русском тексте как "Библия короля Якова".
А что корректор? А ничего.
Боюсь, что он и сам некомпетентен. Впрочем, поглядел я, как он
прописан в выходных данных, - похоже, с опечаткой!
Игорь Радковский Гадеев - такого просто не может быть.
Может, Радковский-Гадеев?
=================================================
Вот заведомо неполный список того, что видно "с первого взгляда"
Стр. Ошибка
28, 78,101,167 Maurice - это не Маурис, а Морис. Занятно, что при этом
171, 184-185 Laura (соавтор Мориса) корректно названа именно Лорой,
а не Лаурой.
44, 46 По-русски принято писать не накхас, а нахес. Переводчик
же тупо транслитерировал английское написание nakhas, не
понимая, что английский алфавит хуже приспособлен для
передачи многих звуков иврита и идиша.
55 По-русски не иддиш, а идиш (в английском удвоение в yiddish
"техническое" - чтобы слог был закрытым).
Кстати, идиш(е) коп - это не "начальник-еврей", а "еврейская
голова", т.е. умник, так же как "гойше коп" - это просто
"нееврейская голова", а вовсе не "начальник-нееврей".
57 Ученого зовут Рафаэль Патай, а не Патайи и не Патайя. Кстати,
позже он назван правильно.
62 По-русски правильно не шамме и не шаммес, а шамес.
65-69 Ирландское имя Sean по-русски (вполне в духе его произношения
по-английски) передается как Шон, а вовсе не как Сиан. Вспомним
хотя бы Шона Коннери.
76 Города Тиверия нет. По-русски - Тверия.
76 Имени Хаям нету. Только Хаим. Кстати, на стр. 71 и 175 тот же Хаим
Маккоби назван именно Хаим (правда, написание Маккоби, а не Маккаби
выглядит сомнительно, но все же это возможно).
77 Еврейские имена - не Сэндер и Мэндел, а Сендер и Мендель.
84-85 Знаменитый по анекдотам о глупцах город Хелм (Хельм) в английском
написании - Chelm, а горе-переводчик (см. хуцпа), конечно,
радостно перепер его как Челм.
85, 187 Wilde - это не Вилде, а Уайлд (или Уайльд). Кстати, на с. 187 он то
Лари, то Ларри.
86, 190 Гамаля Абделя по-русски зовут не Нассер, а Насер. Известная личность.
92 Не Алберт, но Альберт.
100 Еще один ляп. Мудрец на иврите - не какам, а хахам (а мудрость,
соответственно, хохма). В идишистском варианте - не кукам, а хохом.
Кстати, слова хахам и хохом в русском тексте, разумеется, склоняются,
а горе-переводчик своих кукамов склонять и не думает.
109 В русском традиционном написании - не шлемил и шлемазел, а шлемиль
и шлемазл (шлимазл).
110 По-русски Лонг-Айленд пишется через дефис.
115, 126, 131-132 Не чутцпах, а хуцпа (см. выше).
119 Строго говоря, шикса - это именно девушка-нееврейка, так что
"шайне ви а шикса" - "красивА, как нееврейКА".
123 Вновь попался Маурис вместо Мориса - на этот раз Фишберг.
136-137 Schmuck - это транслитерация идишистского слова "шмук" (пришедшего
из немецкого), так что именно шмук (и Шмуклер), а не шмак (и Шмаклер).
Шмак - это совсем иное слово, означает оно "вкус" (отсюда и "форшмак" -
предвкушение).
136 Жене Блюштейн - это что-то очень странное. Что это за имя - Жене?
Видимо, по-английски это Gene или Jene - в обоих случаях по-русски
будет Джин. Видимо, женщина.
141 Имя праматери в русской традиции - не Ребекка, а Ревекка.
142 Аналогично принято не Рахель, а Рахиль.
148 Рут Вестерхаймер - явная дама, поэтому она сделалА, а не сделал.
150-152 Специалист по обрезаниям в русском тексте именуется не мохель, а моэль.
156 Вильна Гаон - это вообще блеск. Переводчику явно неизвестно, что
это вообще не имя, а титул - виленский гаон.
157, 239 Митнагдим - это уже множественное число, поэтому писать "митнагдимЫ" -
просто безграмотно. Правильно: митнагеды (или миснагеды).
159 Что это за "в Гулагах"? По-каковски это? Правильно: в ГУЛАГе.
161 Не "проверить свой мезуза", а "проверить своЮ мезузУ". Мезуза отлично
склоняется.
163-164 По-русски принято называть Артура не Шульцбергером, а Сульцбергером.
Он именно Sulzberger, откуда там Ш?
165 Вряд ли фамилия Wagner может быть передана как Уагнер.
165 Нет такой игры "Риск". Явно имелась в виду "Jeopardy!" - ее можно
написать и кириллицей: "Джепарди". Так у нас и пишут, игра известная.
165 Не Уэндэл Уилки, а Уэнделл Уилки.
167 Эрнстом Любицчем - это как? Может, Любичем? Или Любицем?
172 Гручо Маркс, а не Гручо Макс.
173 Общепринятое название - Центр Симона Визенталя, а не центр
Симон Висенталь.
175 Имя Хаим (Маккоби) склоняется.
177 Падеревского принято называть по-русски не Игнас, а Игнацы. А уж
"с президентом Вудровом Вилсоном" - это просто блеск. Похоже, г-н
Демин настолько дремуч, что и не слышал о президенте Вудро Вильсоне?
178 Императора Адриана не могли назвать "Ваше Величество" - в Риме
не было такого обращения.
181-182,273-274 Что это за автор - Исаак Асимов? Не иначе знаменитый писатель
Айзек Азимов?
183 Элли - это женское имя, а Визеля зовут Эли. Американская писательница
Oates - по-русски не Оатес, а Оутс. Известные все люди, кстати.
184 Известный кинорежиссер Wilder - не Вилдер, а Уайлдер. И Яковер не
Маурис, а опять Морис.
185 Мамзер - это не "подонок", а "ублюдок" (незаконнорожденный сын).
190 Автора "Великого террора" по-русски именуют Конквест. Конкуест -
это просто фу.
191 Забавный ляп. В советском анекдоте была не картошка, а мясо.
С картошкой как раз дефицита не было.
194-195 То Люкс, то Люкес... Трудно выбрать что-то одно?
200, 202 Что это еще за Леон Троцкий? Троцкого звали Лев. А вот исходное имя
Бронштейна было, конечно, не Лев, а Лейб(а).
201-202 Семью банкиров по-русски принято называть не Селигманы, а Зелигманы.
А раввина-экстремиста - не Каган, а Кахане.
202-203 Правильно, видимо, не Хечт, а Хехт (или даже Хёхт).
207-208 Баклажанная пармигиана - это вообще нечто запредельное. Правильное
название этого блюда - баклажаны с пармезаном.
208 Видимо, не Хочтейн, а Хохтейн. Трудно переводчику понять, что -ch-
- это не обязательно -ч-...
209 Провинцию в Канаде по-русски правильнее называть не Новая Шотландия,
а Нова(я) Скотия.
210 Кадиш по-русски пишут с одним Д (как и кидуш).
211 Книгу "Это мой Бог" написал не Герман Вок, а Герман Вук. Очень известен.
213 Не в Шклопе, а в Шклове. Городок Шклов был широко известен.
213 Скорее всего, не Хоаре, а Хоар (в род. падеже - Хоара).
214 Библия короля Якова, а не Джеймса (см. выше).
216 Философа в русских источниках называют не Вайтхед, а Уайтхед.
217-218 Вновь Жене Блюштейн вместо Джин. Кстати, раз это дама, то не отметил,
а отметилА.
227 Как понять "деликатную ткань"? Может, "тонкую ткань"?
229 "Певец псалма" - неверно, правильно "псалмопевец".
235 В сноске 5 непонятно, что там за Отцы? Возможно, имелся в виду
трактат Пиркей Авот?
241 По-русски помощника принято называть не габбай, а габай.
247 Не "бракха" (опять рабская транслитерация), а "браха".
257 и далее Назвать синагогу "храмом" просто неверно. Второй храм разрушен,
Третий пока не построен. Синагога - это дом собраний, шул(е),
бейт-кнессет.
259 Президента Чавеса зовут не Цесар, а Сесар (Сезар).
264-265 Имя Гедалья склоняется, поэтому "пост Гедальи".
269 Мицва тоже склоняется: "исполнить предписаннУЮ мицвУ".
280 Сиг тоже склоняется.
282 Министра правосудия не бывает, бывает министр юстиции. Похоже,
слово justice переводчику плохо известно.
290 Не Садам Хусейн, а Саддам Хусейн.
295 Израильская авиакомпания - не Эль АЛ, а Эль-Аль. И не "аэропорт
Бен Гуриона", а "аэропорт Бен-Гурион".
305 Не Майями, а Майами.