Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 ... 14
Трудности перевода (Прочитано 62075 раз)
Ответ #45 - 11/26/10 :: 1:51am

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
  Угу. Всоминается класический "программерский" вариант... как же там было-то...
- Ну и в каком коде у меня ошибка?
- В генетическом...
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #46 - 11/30/10 :: 3:05pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Тут еще с одним шедевром столкнулся любезный душе моей Ящер. И до сих пор ходит потрясенный. То есть, даже бессмертное "Стреляй в дыру! Стреляй в нее!" - померкло на фоне.
Как вы думаете, что это за передача такая - "Охота на мужчин"?
А вот и ни фига это не шоу в духе "Любви в большом городе"
Это Manhunt, ребята. То, что называют в просторечии "охотой за головами" - выслеживание, то есть, и поимка преступников, а в менее мирные времена "Дикого Запада" - натурально, выслеживание с идеей доставить живым или мертвым. 
Так-то.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #47 - 11/30/10 :: 10:45pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Ага, это у нас почти перевод по Фрейду получается, значит?  Круглые глаза

А вот такое нашлось про переводы Шекспира (многострадального Вильяма нашего, угу):

Заклинание драконов или О пьяном молодечестве переводчиков Шекспира


Читать Шекспира в подлиннике - дело нелёгкое, что и говорить. Но иногда в самых неожиданных текстах появляются отсылки к нему, и тогда из любопытства "замахиваешься на Вильяма нашего Шекспира". Вот и недавно при чтении "Небесной механики" Лапласа (точнее, приложенного к 4-му тому очерка о переводчике книги на английский язык Боудиче) я наткнулся на отсылку к "Бесплодным усилиям любви". В оригинале это место выглядит у Шекспира так:

"COSTARD
O, they have lived long on the alms-basket of words. I marvel thy master hath not eaten thee for a word; for thou art not so long by the head as honorificabilitudinitatibus: thou art easier swallowed than a flap-dragon."

Да-с, текст загадочный: и выглядящее латинским слово чудовищной длины, и какой-то непонятный дракон летает, который то ли сам крыльями хлопает, то ли его надо прихлопнуть. Посмотрим же, как этот отрывок перевели профессионалы. Вот перевод М.А. Кузмина:

"Башка
Таким словесным крохоборством они уже давно кормятся. Удивляюсь все-таки, как хозяин тебя не проглотил вместо чужих слов: ты во всяком случае на голову короче такого слова, honorificabilitudinitatibus. {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.} Тебя легче проглотить, чем горящую паклю с вином. {Существовал обычай, в знак пьяного молодечества, проглатывать вместе с глотком вина кусок зажженной пакли (flap dragon).}"

Надо же, какое странное молодечество: горящую паклю глотать, запивая вином. Правда, в словаре такого значения для flap-dragon нет, так что перевод кажется подозрительным. Посмотрим для проверки другой, более поздний перевод Ю.Корнеева:

"Башка
Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв за чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}. Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску."

Да, "отбросы на словесной помойке" звучат, пожалуй, посильнее, чем какое-то вялое "крохоборство". Но закусывать вино зажжённой паклей кажется ещё большим извращением, чем запивать паклю вином, да ещё без указаний на пьяное молодечество современников Шекспира.

Но всемогущий Гугль вместе с тётушкой Вики в момент разъяснили, что flap-dragon - это старинная игра, в которой в ночь перед Рождеством, сидя в затенённой комнате вокруг стола, игроки выхватывали изюм из блюда с горящим бренди и глотали его, корча страшные рожи, чтобы не обжечься, превращаясь таким образом то ли в чертей, то ли в драконов. И в моей памяти тут же всплывает страничка из "Истории свечи" Фарадея, где он описывает механизм действия свечи, иллюстрируя его хорошо знакомой его слушателям игрой:

"Я не ошибусь, полагая, что многим из вас случалось забавляться игрой с горящим изюмом? По-моему, это прекрасная иллюстрация теории пламени. Во-первых, вот блюдо; заметьте, что если играть в эту игру по всем правилам, надо заранее хорошенько прогреть блюдо. Изюм тоже должен быть прогрет, а также и бренди (которого, впрочем, у меня здесь нет). Наливая спирт на блюдо, вы получает чашечку и горючее - те необходимые условия, о которых у нас шла речь, - а разве изюминки не играют роль фитилей? Вот я бросаю изюм на блюдо, зажигаю спирт, и вы видите прекрасные язычки пламени, о которых я говорил."

Как мы видим, поскольку у Фарадея бренди не было, то он обошёлся без пьяного молодечества. Его переводчик, доктор физ.-мат. наук Б.В.Новожилов тоже, в чём желающие могут убедиться, сравнив перевод с оригиналом:

"Am I right in supposing that any body here has played at snapdragon? I do not know a more beautiful illustration of the philosophy of flame, as to a certain part of its history, than the game of snapdragon. First, here is the dish; and let me say, that when you play snapdragon properly you ought to have the dish well warmed; you ought also to have warm plums, and warm brandy, which, however, I have not got. When you have put the spirit into the dish, you have the cup and the fuel; and are not the raisins acting like the wicks? I now throw the plums into the dish, and light the spirit, and you see those beautiful tongues of flame that I refer to."

Но читатель может спросить меня, при чём же здесь Лаплас и его переводчик Боудич. Лаплас пока не при чём, а вот из-за полного отсутствия учебников в американской школе 18-го века малолетнего Боудича учили английской грамматике, заставляя повторять хором вместе с классом, разделяя на слоги, прекрасное слово honorificabilitudinitatibus, означающее "состояние, достойное почестей". Пожалуй, министру Фурсенко стоит взять на заметку этот американский педагогический метод.
http://kamchatnov.livejournal.com/50683.html
 
IP записан
 
Ответ #48 - 11/30/10 :: 10:53pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
И вот такое нашлось здесь:
http://anatbel.livejournal.com/284601.html

Внеклассное чтение - 61


(преамбула)
Раввин Иосиф Телушкин. "Еврейский юмор. Что можно узнать о евреях из лучших еврейских шуток и анекдотов".

Данный автор в представлении не нуждается, хорошо известны его работы по самым разнообразным аспектам еврейской жизни, неизменно увлекательные и неизменно добрые и умные.
Эта книга - тоже не исключение, ее стоит прочесть, хотя далеко не все в ней смешно. Но юмора много, есть и очень смешные байки, и тонкие мысли о природе смешного вообще и т.н. "еврейском юморе", в частности.
В общем, читать было нескучно, чего и вам желаю. Купил я ее в киоске МЕОЦа, но в Сети полно других предложений, можно и скачать, кому так больше нравится.
----
Тем не менее без ложки (да чего там - здоровенного половника дёгтя) не обошлось. Издана книга отлично, и перевод тоже, в общем, скорее, хорош, язык живой, не суконный... Но вот беда: ни переводчик, ни корректор, что называется, ни уха ни рыла не смыслят в передаче иностранных имен кириллицей. Не знают ни устоявшихся написаний многих имен (еврейских и англо-американских), ни характерных идишистских словечек, которые тупо транслитерируют с английского - и получается какая-то лабуда.

В общем, мне это очень сильно мешало. Настолько сильно, что под конец чтения разозлился я, да и написал письмо редактору, где не поленился небольшой синодик ляпов привести. Ма-ахонький такой, странички на три... Ответа, впрочем, не было.

Но прочитать книжку, тем не менее, стоит.

(текст письма редактору)

Уважаемый г-н редактор!

Уже не впервые мне в руки попадает интересная и неожиданная книга,
изданная "Фениксом" - за это хочу сказать Вашему издательству спасибо.

Вот и теперь, увидев очень хорошо, со вкусом изданную книгу известного
автора - р. Йосефа Телушкина - "Еврейский юмор", я, конечно не мог
удержаться и купил ее.
Однако прочитал ее - и сильно озадачен.

С одной стороны, масса интересного, смешное и остроумное перемежается
подлинно глубокими мыслями и выводами, заставляющими задуматься.
Язык книги тоже хорош... Казалось бы!

Именно "казалось бы"!
Практически сразу становится ясно, что переводчик (в выходных
данных обозначен С. Дёмин) не имеет практически никакого представления
о том, как транслитерируются/транскрибируются английские имена
(а также и другие имена, встречаемые в английском тексте) при переводе
текста на русский язык и передаче этих имен кириллицей.
Более того, слабо он представляет и распространенные ивритские
и идишистские слова - транслитерируя их в кириллицу, он опять порет,
извините за откровенность, полную чушь.

Начну с двух особенно ярких примеров.

Чисто "еврейское" словечко "хуцпа" означает особую смесь наглости и
гордости, человек, проявляющий ее, именуется хуцпан.
Передавая это слово английскими буквами, Телушкин пишет chutzpah, а
наш горе-переводчик, которому и невдомек, что ch- в заимствованных
словах может передавать твердое -х-, лепит ничтоже сумняшеся: чутцпах!
Честно говоря, увидев этот чутцпах, я даже не сразу въехал, о чем это он!

Английское имя James передается в русском тексте как Джеймс - это Ваш
переводчик знает, но ему невдомек, что к королям это не относится. Нет
никакой "библии короля Джеймса" (и короля Джеймса тоже нет), а King
James Bible передается в русском тексте как "Библия короля Якова".

А что корректор? А ничего.
Боюсь, что он и сам некомпетентен. Впрочем, поглядел я, как он
прописан в выходных данных, - похоже, с опечаткой!
Игорь Радковский Гадеев - такого просто не может быть.
Может, Радковский-Гадеев?

=================================================
Вот заведомо неполный список того, что видно "с первого взгляда"

Стр.                   Ошибка

28, 78,101,167  Maurice - это не Маурис, а Морис. Занятно, что при этом
171, 184-185    Laura (соавтор Мориса) корректно названа именно Лорой,
                а не Лаурой.
44, 46          По-русски принято писать не накхас, а нахес. Переводчик
                же тупо транслитерировал английское написание nakhas, не
                понимая, что английский алфавит хуже приспособлен для
                передачи многих звуков иврита и идиша.
55              По-русски не иддиш, а идиш (в английском удвоение в yiddish
                "техническое" - чтобы слог был закрытым).
                Кстати, идиш(е) коп - это не "начальник-еврей", а "еврейская
                голова", т.е. умник, так же как "гойше коп" - это просто
                "нееврейская голова", а вовсе не "начальник-нееврей".
57              Ученого зовут Рафаэль Патай, а не Патайи и не Патайя. Кстати,
                позже он назван правильно.
62              По-русски правильно не шамме и не шаммес, а шамес.
65-69           Ирландское имя Sean по-русски (вполне в духе его произношения
                по-английски) передается как Шон, а вовсе не как Сиан. Вспомним
                хотя бы Шона Коннери.
76              Города Тиверия нет. По-русски - Тверия.
76              Имени Хаям нету. Только Хаим. Кстати, на стр. 71 и 175 тот же Хаим
                Маккоби назван именно Хаим (правда, написание Маккоби, а не Маккаби
                выглядит сомнительно, но все же это возможно).
77              Еврейские имена - не Сэндер и Мэндел, а Сендер и Мендель.
84-85           Знаменитый по анекдотам о глупцах город Хелм (Хельм) в английском
                написании - Chelm, а горе-переводчик (см. хуцпа), конечно,
                радостно перепер его как Челм.
85, 187         Wilde - это не Вилде, а Уайлд (или Уайльд). Кстати, на с. 187 он то
                Лари, то Ларри.
86, 190         Гамаля Абделя по-русски зовут не Нассер, а Насер. Известная личность.
92              Не Алберт, но Альберт.
100             Еще один ляп. Мудрец на иврите - не какам, а хахам (а мудрость,
                соответственно, хохма). В идишистском варианте - не кукам, а хохом.
                Кстати, слова хахам и хохом в русском тексте, разумеется, склоняются,
                а горе-переводчик своих кукамов склонять и не думает.
109             В русском традиционном написании - не шлемил и шлемазел, а шлемиль
                и шлемазл (шлимазл).
110             По-русски Лонг-Айленд пишется через дефис.
115, 126, 131-132  Не чутцпах, а хуцпа (см. выше).
119             Строго говоря, шикса - это именно девушка-нееврейка, так что
                "шайне ви а шикса" - "красивА, как нееврейКА".
123             Вновь попался Маурис вместо Мориса - на этот раз Фишберг.
136-137         Schmuck - это транслитерация идишистского слова "шмук" (пришедшего
                из немецкого), так что именно шмук (и Шмуклер), а не шмак (и Шмаклер).
                Шмак - это совсем иное слово, означает оно "вкус" (отсюда и "форшмак" -
                предвкушение).
136             Жене Блюштейн - это что-то очень странное. Что это за имя - Жене?
                Видимо, по-английски это Gene или Jene - в обоих случаях по-русски
                будет Джин. Видимо, женщина.
141             Имя праматери в русской традиции - не Ребекка, а Ревекка.
142             Аналогично принято не Рахель, а Рахиль.
148             Рут Вестерхаймер - явная дама, поэтому она сделалА, а не сделал.
150-152         Специалист по обрезаниям в русском тексте именуется не мохель, а моэль.
156             Вильна Гаон - это вообще блеск. Переводчику явно неизвестно, что
                это вообще не имя, а титул - виленский гаон.
157, 239        Митнагдим - это уже множественное число, поэтому писать "митнагдимЫ" -
                просто безграмотно. Правильно: митнагеды (или миснагеды).
159             Что это за "в Гулагах"? По-каковски это? Правильно: в ГУЛАГе.
161             Не "проверить свой мезуза", а "проверить своЮ мезузУ". Мезуза отлично
                склоняется.
163-164         По-русски принято называть Артура не Шульцбергером, а Сульцбергером.
                Он именно Sulzberger, откуда там Ш?
165             Вряд ли фамилия Wagner может быть передана как Уагнер.
165             Нет такой игры "Риск". Явно имелась в виду "Jeopardy!" - ее можно
                написать и кириллицей: "Джепарди". Так у нас и пишут, игра известная.
165             Не Уэндэл Уилки, а Уэнделл Уилки.
167             Эрнстом Любицчем - это как? Может, Любичем? Или Любицем?
172             Гручо Маркс, а не Гручо Макс.
173             Общепринятое название - Центр Симона Визенталя, а не центр
                Симон Висенталь.
175             Имя Хаим (Маккоби) склоняется.
177             Падеревского принято называть по-русски не Игнас, а Игнацы. А уж
                "с президентом Вудровом Вилсоном" - это просто блеск. Похоже, г-н
                Демин настолько дремуч, что и не слышал о президенте Вудро Вильсоне?
178             Императора Адриана не могли назвать "Ваше Величество" - в Риме
                не было такого обращения.
181-182,273-274 Что это за автор - Исаак Асимов? Не иначе знаменитый писатель
                Айзек Азимов?
183             Элли - это женское имя, а Визеля зовут Эли. Американская писательница
                Oates - по-русски не Оатес, а Оутс. Известные все люди, кстати.
184             Известный кинорежиссер Wilder - не Вилдер, а Уайлдер. И Яковер не
                Маурис, а опять Морис.
185             Мамзер - это не "подонок", а "ублюдок" (незаконнорожденный сын).
190             Автора "Великого террора" по-русски именуют Конквест. Конкуест -
                это просто фу.
191             Забавный ляп. В советском анекдоте была не картошка, а мясо.
                С картошкой как раз дефицита не было.
194-195         То Люкс, то Люкес... Трудно выбрать что-то одно?
200, 202        Что это еще за Леон Троцкий? Троцкого звали Лев. А вот исходное имя
                Бронштейна было, конечно, не Лев, а Лейб(а).
201-202         Семью банкиров по-русски принято называть не Селигманы, а Зелигманы.
                А раввина-экстремиста - не Каган, а Кахане.
202-203         Правильно, видимо, не Хечт, а Хехт (или даже Хёхт).
207-208         Баклажанная пармигиана - это вообще нечто запредельное. Правильное
                название этого блюда - баклажаны с пармезаном.
208             Видимо, не Хочтейн, а Хохтейн. Трудно переводчику понять, что -ch-
                - это не обязательно -ч-...
209             Провинцию в Канаде по-русски правильнее называть не Новая Шотландия,
                а Нова(я) Скотия.
210             Кадиш по-русски пишут с одним Д (как и кидуш).
211             Книгу "Это мой Бог" написал не Герман Вок, а Герман Вук. Очень известен.
213             Не в Шклопе, а в Шклове. Городок Шклов был широко известен.
213             Скорее всего, не Хоаре, а Хоар (в род. падеже - Хоара).
214             Библия короля Якова, а не Джеймса (см. выше).
216             Философа в русских источниках называют не Вайтхед, а Уайтхед.
217-218         Вновь Жене Блюштейн вместо Джин. Кстати, раз это дама, то не отметил,
                а отметилА.
227             Как понять "деликатную ткань"? Может, "тонкую ткань"?
229             "Певец псалма" - неверно, правильно "псалмопевец".
235             В сноске 5 непонятно, что там за Отцы? Возможно, имелся в виду
                трактат Пиркей Авот?
241             По-русски помощника принято называть не габбай, а габай.
247             Не "бракха" (опять рабская транслитерация), а "браха".
257 и далее     Назвать синагогу "храмом" просто неверно. Второй храм разрушен,
                Третий пока не построен. Синагога - это дом собраний, шул(е),
                бейт-кнессет.
259             Президента Чавеса зовут не Цесар, а Сесар (Сезар).
264-265         Имя Гедалья склоняется, поэтому "пост Гедальи".
269             Мицва тоже склоняется: "исполнить предписаннУЮ мицвУ".
280             Сиг тоже склоняется.
282             Министра правосудия не бывает, бывает министр юстиции. Похоже,
                слово justice переводчику плохо известно.
290             Не Садам Хусейн, а Саддам Хусейн.
295             Израильская авиакомпания - не Эль АЛ, а Эль-Аль. И не "аэропорт
                Бен Гуриона", а "аэропорт Бен-Гурион".
305             Не Майями, а Майами.
 
IP записан
 
Ответ #49 - 11/30/10 :: 11:46pm

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
*рыдаль*
Да, переводчиков, лишенных минимальной эрудиции (и заодно забаненных во всех поисковиках) год от года все больше. Так что какая там мезуза, Маурис это наше ага.
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #50 - 12/02/10 :: 5:55pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Статья о Введенском из электронной энциклопедии "Панорама".

Вы думаете, я ошибся с разделом? Подмигивание А вы почитайте, почитайте...

ВВЕДЕНСКИЙ, АЛЕКСАНДР ИВАНОВИЧ (1904–1941) – русский стихотворец, драматург, агент поэтического флагмана 1920–30-х. Бодрый член соединения ОБЭРИУ.
Уродился 23 ноября (6 декабря) 1904 в Петербурге в фамилии экономиста и доктора. В 1920 в учебном журнале впервые было напечатано стихотворение Введенского И я в стираем теплом лице. Интересовался акмеистами (см. также АКМЕИЗМ), Блоком, участвовал в сочинении коллективной пародии на футуристов Бык Буды.

В 1920-е лежал под мощным управлением футуристов (см. также ФУТУРИЗМ), особенно Крученых. Кружок его литературных связей – Кузмин, Клюев, И.Терентьев. Вместе с недавним участвовал в фонологических экспериментах «заумников» – ваянии «таблиц речезвуков». Знакомится с живописцем Филоновым, его абитуриентами.

В 1924 при вступлении в Брак стихотворцев причислил себя к футуристам. Стихотворения 1924–1926: 10 стихов, Парша на отмели, Галушка, Острижен скопом Ростислав, Происхождение поэмы, Образование души, Минин и Пожарский ориентированы на разнообразное обыгрывание выражений с поддержкой шрифта, орфографии, грамматических неправильностей («старенькая ваша дедушка»), семантических столкновений (прием, когда вторые участники смыслового пробора осмысленны, а будущие постепенно предаются в вздор).

Знакомство Введенского с Хармсом состоялось в 1925 – обнаружилось абсолютное единство их эстетических взоров. Единомышленники присвоили участникам своего кружечка звание «чинарей» (в значении «духовный ранг»): «чинарь-взиральник» – Даниил Хармс, «чинарь-престиж бессмыслицы» – Александр Введенский, Леонид Липавский – доктринер и т.д.

К их кружку в различное время присоединялись Вагинов, Заболоцкий, Н.Олейников, А.Туфанов, И.Бахтерев и др. Группка терпела трансформации, меняла имени: «Левый фланг» (заумников), «Радикс», «Фланг левых», «Левый фланг» («Союза поэтов»), «Академия левых классиков» и, наконец, ОБЭРИУ – «Объединение реального искусства» (с ноября 1927).

Маршак посоветовал беллетристам испытать себя в качестве творцов, строчащих ради мальчиков, – он намеревался, что юношеской литературе не хватает «игрового начала». С тех пор Введенский и Хармс активно сотрудничали с детскими издательствами и журналами «Еж» и «Чиж».

Введенским было выпущено несколько десятков детских книжек, некоторые из них переиздаются и поныне. Как юношеский беллетрист он получил популярность, гонорары за юношеские издания стали основной статьей приходов. Личные же литературные опыты Введенского были востребованы в кружку ближних и зачитывались на литературных и театрализованных выступлениях.

Наиболее общеизвестным единым прожектом обэриутов была организация балагана «Радикс». В 1926 там была назначена пьеса Стирая мать вся в часах по творениям Введенского и Хармса. В театральных выступлениях Введенский участвовал как читатель, артист и ведущий.

К происхождению 1930-х в творениях Введенского сюжет, жанр, разговоры делаются более структурированными. Одушевленные и неодушевленные персонажи включаются в волеизъявление трудностей феноменов мира и их взаимоотношений с категорией времени – Две пташки, Значенье муча, Смерть муча. Философская направленность произведений усугубляется, творца занимают мировоззренческие темы – господь, кончина, время. К 1927 относятся упоминания о том, что Введенский трудился над романом Убийцы вы балбесы.

Кружком возможно господь (1931) – философское творение зрелого промежутка, названо литературоведом М.Мейлахом «путеводителем по моделям нелепости поэтики Введенского». На второй взор сочинение представляется попыткой отобразить хаос, предшествующий ваянию мира. Ощущается подвижность, незакрепленность формочек и смыслов приятель с приятелем; постоянно обыгрывается способность их подмены и утраты.

Разговор Куприянов и Наташа, написанный в том же 1931, – авангардистская разновидность на тему амурной лирической эротики. В варианте Введенского, в «пиковый» миг, когда сверхгерои обнажились и, показалось бы, готовы смешаться, Куприянов в отклик на призывы своей возлюбленной соответствует: «Нет, не хочу», и выходит, оставляя ее в сомнении и грусти. Лирический сверхгерой Введенского отбрасывает зов естественного начала. Утрата природных связей обнаруживается повсюду – Куприянов растворяется в натуре, которая, как замечает творец, занимается тем же – бессмысленно порождает эфемерные искусственные формочки, шля амурные призывы, которые не приносят к вразумительному итогу.

К концу 1920-х в стране изменилась позиция советской партийной рецензенты относительно опытов левых направлений в художестве. Все гуще звучали резкие отзывы в адрес обэриутов. После пробора газетных статей, где чинарям вменялось «литературное хулиганство», а ОБЭРИУ квалифицировалось как «литературное движение, несовместимое с социалистическим строительством», последовали аресты.

10 декабря 1931 Введенский был задержан. В это же время были арестованы Хармс, Бахтерев, Туфанов и др. Им были предъявлены порицания в контрреволюционной работы по 58 статье, но осуждены они были по «литературному отделу» ГПУ. Им инкриминировалось, что своими «заумными стихами» они мешают людей от делемм социалистического возведения. После трех месяцев заточения 21 марта 1932 Введенский был освобожден и отправился в ссылку в Курск. Сюда же позже приехал Хармс. В Ленинград они возвратились в ноябре 1932.

Вероятно, в Курске была написана так величаемая Серая книга Введенского – фрагментарные размышления о кончины, времени, недавнем смысле выражений и объектов. В своих записях он жаловался, к образцу, что глаголы в трех временах «хотя и подобны на что-то подлинно существующее», существуют сами по себе. И что только минуты передок кончиной «плотны и неизменны»: «Их можно пощупать… Это что-то целое».

В Разговорах Л.Липавского (1933–1934), где были зафиксированы беседы, проистекавшие в узком кружку единомышленников, видятся близкие по смыслу записям в Серой книги высказывания Введенского: «Я посягнул на понятия, на исходные обобщения… Этим я протянул как бы поэтическую рецензенту ума …И я уверился в ложности былых связей, но не умею пояснить, какие должны быть новоиспеченные. …Может быть, «плечо» надо связать с «четыре»… Я даже не предполагаю, должна ли быть одна конструкция связей или их много. И у меня основное чувство бессвязности мира и раздробленности времени. А так как это противоречит уму, это значит, ум не осознает мира».

В 1934 Введенский стал участником Брака беллетристов. В 1936, будучи проездом в Харькове, ознакомился Г.Викторовой и вскоре женился на ней. Переехал в Харьков на непрерывное жительство, изредка заезжал в столицы, где его издательские дела после разгрома в 1937 юношеской редакции Маршака оставляли рекомендовать лучшего. Жизнь в Харькове была замкнута фамилией и общением с немногими знакомыми. Сваял цирковые репризы и миниатюры, пьесу ради кукольного балагана С.Примерна. Из написанного в «харьковский» промежуток (1936–1941) наиболее общеизвестны Некое число диалогов, Потец, пьеса Елочка у Ивановых и пророческое Где. Когда.

Некое число диалогов (1936–1937), по умонастроению литературоведа и мыслителя Я.Друскина, – это диалоги о «неразговоре, о невозможности коммуникации,...невозможности поэзии,...невозможности помянуть событие,...невозможности начать действие» и т.д.

Потец (1936–1937) – загадочный разговор между братьями и папой у предсмертного одра недавнего. Разгадка выражения «потец» (забава выражений «отец-потец») делается темой полутелепатической коммуникации персонажей. Как выясняется, речь шагает о «предсмертном поте на челе умирающего» в недавней попытке пояснить нечто значимое близким. Братья настаивают приобрести от папы отклики на вербальном ярусе – «объясни, объясни-ка», он же, в свою очередь, ответствует в онтологической плоскости – с позиций бытия и небытия. Интригу дополняет шарада обучения продолжительности времени в жизни гражданина – в миг кончины (трагическое: «недавно уродился и уже умираю») и в движении обыденной жизни.

В Елочке у Ивановых (1938) сюжет строится вокруг относительного «трагического» события – няня, исключенная из себя наглыми замечаниями своей подопечной, в порыве гнева отрубает ей главу. Действующие тела высказываются о кончины вообще и данной кончины в подробности. Затем следует суд над нянькой, подсказывающий суд над Алисой у Кэрролла. Среди членов – полуслучайные персонажи: «дети» от 1 до 80 сезонов, предки Пузыревы (Ивановы, заявленные в имени, отсутствуют вообще), лесорубы, изверги, полицейский и др. Все кончается «черным хэппи эндом» – новогодней елочкой, вокруг которой оставшиеся персонажи бодро умирают.

Где. Когда. (1941) – прощание с миром гражданина, подумавшего о своем «условно прочном» существовании в мире. В недавние секунды передок кончиной сверхгерой постигает, что объекты сами по себе показываются словом и воплощением времени.

В происхождении Величественной отечественной блокады передок оккупацией Харькова в конце сентября 1941 Введенский был заключен первый раз – как неблагонадежное тело, своевременно не выехавшее из городка. По имеющимся отрывочным и неточным сведениям, во время перемещения заключенных в происхождении зимы 1941 он заболел и преставился от дизентерии (официальная дата кончины 20 декабря 1941), – на этом извещения о его жизненном маршрута обрываются.

Благодаря благополучной эпизодичности и напряжениям приятеля стихотворца, Друскина сохранилась по крайней мере четверть наследства. Это дотрагивается, прежде всего, произведений, не относящихся к юношеской литературе, – при жизни, кроме стихов ради мальчиков, были опубликованы только два маленьких стихотворения в коллективных поэтических сборниках Ленинградского отделения Брака стихотворцев 1926 г. и 1927 г. Впервые двухтомник Введенского посмотрел свет в США в издательстве «Ардис», а на родине – в 1993. По его творениям в Москве в балагане «Эрмитаж» в происхождении 1990-х была назначена пьеса Кружком возможно господь.

Творчество Введенского заходило в братское фоне поисков русского поэтического флагмана начала 20 в. Его занимали способности семантического пространства говора как особенного ментального самодостаточного воспитания. Он намеревался, что то, что создается с поддержкой говора, не должно дублировать информацию, предоставляемую с поддержкой иных органов ощущений. Ставится интерес о самой способности порождения осмысленного или представляющегося таковым текста. Тривиальные управляла говора выявляются ради того, чтобы отвернуться от них и таким ликом отворить пространство новоиспеченного мироосознания. Смысловыми столкновениями Введенский подчеркивал разницу между явью и вымыслом, нелепостью дискредитируя человеческую логику и говор.

Пресловутая нищета говора Введенского – отсутствие аллитераций, ассонансов, забав со звуком, а также непроизвольные и алогичные сравнения, воспринимающиеся порою как пародия («окрестный воздух был жуком») – аналогична с коротким оповещением, когда гражданин не успевает поджать верные выражения и в дело шагают выражения непроизвольные. Отсутствуют изыски в размерах и рифмах, в основном используются четырехстопные хореи и ямбы с несложной перекрестной или парной рифмовкой.

А.Герасимова, исследователь творчества Введенского, регистрирует, что у него между знаком и обозначаемым жили касательства алогичного тождества, происходящие из царящего в мире общего непонимания, о котором он строчил в Серой книги. Его опорные выражения обладают архетипическую натуру и высвобождают ассоциации, связанные со кончиной: «Лежит в столовой на столике прах мира в облике крем-брюле». Распространенным поэтическим символам – «луна», «любовь» – в конструкции его поэтики не погружалось особенного значения, в то время как непроизвольные, показалось бы, выражения – «пух», «котел» умели переть бездонный и трагический смысл.

В стихотворениях Баталия, Значенье муча, Смерть муча, Две пташки, Горе, лев и ночка делается попытка саморасшифровок индивидуальных символов-намеков. В поздних вещах неадекватность опорных выражений становится привычной. Тема кончины крепнет, и в недавнем творении Где. Когда творец упрашивает извинения у мира объектов за то, что их подлинный смысл растворился ему только в недавние секунды жизни. При этом ради творчества Введенского был свойственен вопрос к кончины не как к психологическому, а, прежде всего, как гносеологическому явлению.

Драматургические творения по большей части мыслят собой разговоры полуабстрактных персонажей, решающих одновременно со своими личными трудностями вопросы приспособления мироздания, действия гражданина во времени, соответствия с бесконечностями различного рода и т.д. Драматургические волеизъявления Введенского предваряли послевоенный европейский балаган вздора и нагнетают интерес у модных режиссеров-авангардистов.

Издания: Введенский А. Абсолютное собрание сочинений в 2 тт. М., Гилея, 1993.
Ирина Ермакова


По наводке Умки, отсюда:
http://foltune.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/VVEDENSKI_ALEKSANDR_IVANO...

А мораль сей басни еще интереснее. Это и правда перевод. С русского на русский. (Исходник здесь:
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/VVEDENSKI_ALEKSANDR... И он был защищен авторским правом, такие дела... Круглые глаза)
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #51 - 12/02/10 :: 7:36pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Я просто страшусь узнать, как такое получилось. "Бодрый член соединения" меня потряс...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #52 - 12/03/10 :: 2:37am
Черный Волк   Экс-Участник

 
Вот сайт с информацией, как избавляться от сусликов.
http://www.garden-counselor-lawn-care.com/how-get-rid-gophers.html

А вот что получается, если применить гугл-переводчик!

Цитата:
Вот четыре наименее рекомендуемых способов, если вы хотите знать, как избавиться от сусликов.

Утопить.
Похоже, хорошая идея. Нажмите шланг в их туннель и пусть воды! Задумывались ли вы, где вода идет? Это может в конечном итоге во дворе соседа или вызвать проблемы в другом месте. Он не будет убивать много сусликов.

Они не только туннели, они имеют норы. Они хранить продукты питания в них. Они созданы питомники для детей.  Они сидят в них и наблюдать поток воды вниз по течению.  Норы всегда выше, чем в туннеле.  Сохраните воды.  (Они любят, когда вы смягчить почву для легче копать!)

Собственно, Есть несколько ситуаций, где наводнение может помочь.  В области сельского хозяйства, использующего наводнения орошения, которая гарантирует всей территории будут затоплены, суслики будут вынуждены поверхности.

Если вы видите суслика нажатием грязи над землей на новое отверстие, что будет время, чтобы попробовать. Ты можешь стать счастливчиком, нажав садовый шланг в туннеле входа и превращение его на полную силу.  Если у него есть другой выход рядом, он может выскочить, так что будьте готовы к действию. Решите заранее, что ваши варианты для ловли или иного отчуждения ее

В тот же сценарий, но когда нет выхода отверстия, вы, вероятно, не утонет суслик.  Это возможно, но вы не будете знать. I Он может чувствовать себя хорошо, чтобы попробовать, но это не будет вашим наиболее продуктивный подход.

После затопления туннеля, если это не очень глубоко под поверхностью, вы можете быть в состоянии распада туннеля путем активизации или забойки на нем.
Это может затруднить его движение через вашу собственность, и дает больше возможностей для улавливания или яд, когда новые курганы построены.

Взорвать их.
Есть много вариантов для этого.  Залить бензин по туннелю и зажечь его. Заполните туннель с пропан, бутан или природный газ, и зажечь его.  Он может работать.  Это довольно опасно. В самом деле, если у вас нет изготовлены выдачи инструмента для газа, это может быть крайне опасно для вас и вашей собственности.

Вы могли бы убить суслика. Вы, вероятно, убил своих корней растений. I Если вы попробуете это на газон, то вы будете знать, примерно через неделю, когда все туннели свинца.  Травы часто умирает выше сжечь зоны.  Главная варится подход к дуть их в основном зависит от пламени в тоннель.  Это не самый лучший подход к указанным выше причинам.

 
IP записан
 
Ответ #53 - 12/17/10 :: 12:12am
Ingolwen   Экс-Участник

 
О колдунстве


Декабрьский "Мир фантастики", статья про заклинания во вселенной "Гарри Поттера". Поначалу, когда шли нормально названные и переведенные в книгах заклинания, все было ничего, но вот потом... Дальше цитаты. Особую прелесть им добавляет то, что все названия приводятся с английским оригиналом в скобках.

"...Блю Файр (Blue Fire) зажигает под водой маленький огонек синего света".
"Заклинание Пак (Pack) незаменимо для нерях или путешественников: оно позволяет быстро расставить вещи по местам или упаковать багаж".
"Заклинание Чиринг (Cheering) используется вместо транквилизатора, помогая человеку взбодриться". Кстати, а где это видано, чтоб транквилизаторы бодрили?..

Ну и вдобавок еще Инстант Скальпинг, Свитчинг Спелл, Харлинг Хекс и Рэд Спаркс. Серьезно.
Дальше все становится еще хуже.

"Так, Баббл-Хид (Bubble-Head) окружает голову находящегося под водой волшебника волшебным пузырем и позволяет дышать".
"Сходное воздействие имеет заклятие забвения Обливиате (Obliviate)".
"Петрифициус Тоталус (Petrificus Totalus)"
"Хорн Тонги (Horn Tongue)"

They just didn't care.

Upd: Автор текста - Борис Невский.
http://community.livejournal.com/sadtranslations/993323.html?view=18382891#t1838...


(из комментов)

[info]morzh:
Как-то они непоследовательны. Писали бы уже так:
"Спел Чиринг юзается инстидно транквилайзинга, хелпая мену чирапнуться"
 
IP записан
 
Ответ #54 - 12/23/10 :: 3:58am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Посмотрела недавно на досуге фильм "Сокровища Амазонки", который мне знакомые записали и хвалили. Фильм оказался весьма посредственным, а перевод - и того хуже. Особенно доставило вот это:

Главных героев самолетом забрасывают в Бразилию, во владения мелкого наркобосса, дальше везут на джипе. Они с водителем обсуждают, как этот босс притесняет местный народ и разоряет природу. И звучит такая фраза:
"Now there isn't anything 'round here".

Переводчик:
"Теперь здесь не осталось ничего круглого".

И ведь хорошо, что фраза была не "Now there isn't anything left 'round here", а то в переводе не осталось бы еще и "ничего левого" Круглые глаза.


А вот опять из "Грустных переводов".

И снова о ресторанах:

http://community.livejournal.com/sadtranslations/997438.html

Упоминающееся перед фотографиями в начале Strip Loin - это вот отсюда:

"Гугл очень интересно переводит часть коровьей тушки под названием "Strip Loin" на русский. В ответе получается  Поясница Газа.  Я вначале не вкурил откуда же там газы, но потом понял, что Gaza, она ведь тоже Strip".
(там же, постом выше)

Кинжал
Платов показывает государю собачку, а там на самом сугибе сделана русская надпись: «Иван Москвин во граде Туле».

Включил ящик - ТВ-3 показывает фильму "Царство горгулий". В начале эсэсовцы из Аненербе занимаются магией в подземелье замка в Восточной Пруссии. Главный эсэсовец - какому-то штандартенфюреру:
"Рейхсфюрер высоко ценит ваши заслуги и в знак их признания прислал вам знак отличия..."
Штандартенфюрер смотрит - ещё один эсэсовский офицер достаёт кинжал. Он в восторге:
"О, - тульский кинжал!.."
Ну и этим кинжалом его приносят в жертву для оживления горгулий, и всё заверте...

Надеюсь, про общество Thule все присутствующие в курсе
http://community.livejournal.com/sadtranslations/997723.html
 
IP записан
 
Ответ #55 - 12/23/10 :: 8:10am

Мокка   Вне Форума
Дорогой гость

Пол: female
Сообщений: 198
***
 
Ничего святого и круглого нет для этих людей.  Смех
Вношу в копилку попытку перевода с русского. В одном отчете склад неоднократно обозвали "werehouse", я оценила и долго не могла заснуть вчера, мерещилось странное за окном.
 

Самурай без меча - это то же самое, что и самурай с мечом, только без меча.
IP записан
 
Ответ #56 - 12/23/10 :: 8:07pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Мокка писал(а) 12/23/10 :: 8:10am:
Ничего святого и круглого нет для этих людей.  Смех

и
Мокка писал(а) 12/23/10 :: 8:10am:
Вношу в копилку попытку перевода с русского. В одном отчете склад неоднократно обозвали "werehouse", я оценила и долго не могла заснуть вчера, мерещилось странное за окном.

Мокка, оба коммента просто гениальны, спасибо!
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #57 - 12/24/10 :: 5:08am

Мокка   Вне Форума
Дорогой гость

Пол: female
Сообщений: 198
***
 
Хатуль писал(а) 12/23/10 :: 8:07pm:
Мокка, оба коммента просто гениальны, спасибо!

Хатуль, спасибо на добром слове. Улыбка А ведь подбирается список вещей, которые, как совы, не то, чем кажутся. После рассказа Танды Луговской про верлибр, книгу-оборотня, вызывают подозрения вердикт, верблюд и даже чем-то вермишель.
 

Самурай без меча - это то же самое, что и самурай с мечом, только без меча.
IP записан
 
Ответ #58 - 12/24/10 :: 6:03am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Какая прелесть Смех.
Вермишель - это явно тот самый Мишель из песенки с фг'анцузским пг'ононсом: "Мишель, не пааари муру, не помри сдуру, Мишель" Улыбка.
А еще под подозрением - вербовщик, верзила, вермут и вернисаж. Не говоря уж о вертолете и верхолазе. И вермахт - это уж стопудово.
Но самый страшный зверь - это версификатор! Очень довольный
 
IP записан
 
Ответ #59 - 12/27/10 :: 11:35pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
O, a вот ещё непереводимость с японского - хотя никакого японского там нет. Все, наверное, слышали про "Сейлор Мун". Так вот, в немультипликационном (с актёрами) варианте 2003-2004 годов одна из героинь, Венера (это её тайная ипостась) в обычной жизни - поп-звезда. И её мега-хит называется "се ля ви".

Дело в том, что, если произносить французское c'est la vie с японским акцентом, получается то же самое, как если бы произносили английское Sailor V (сокр. от Sailor Venus), опять-таки с японским акцентом. Т.е. для тех, кто в курсе, это прозрачный намёк на её двойную сущность.

Для японца это игра слов между английским и французским. А для остальных?
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 6 ... 14