Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 ... 14
Трудности перевода (Прочитано 61679 раз)
Ответ #15 - 03/27/10 :: 11:27am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
А вот еще из Геймана. Тоже, конечно, надо думать, как перевести, но ляп получился просто обидный.

"— Будь вы на моем месте, как бы вы туда добирались? — спросил Тень.
— На машине.
— Моя сдохла посреди дороги. Куча дерьма, простите за грубость, — сказал Тень.
— Пи-О-Эс, — отозвалась она. — Ну да. Мой шурин их так называет. Он помаленьку торгует машинами. Он мне звонит и говорит, так вот, Мэтти, я опять продал Пи-О-Эс. Гм, возможно, ваша тачка его заинтересует. На лом или еще на что."

Тут и гадать особо не нужно. Это piece of shit, очевидно. Причем именно как сокращение (p.o.s.) оно зарегистрировано в онлайн-словаре Urban Dictionary. По нынешним временам подошло бы, наверное, что-то вроде "КГ"; а с поправкой на лет пять пораньше - не знаю.

А вот "джанки", за которого в свое время перевод пинали - слово вполне законное, хотя и не общеизвестное. Пинали совершенно зря. Есть книга "Джанки" Берроуза, как минимум. Слово употребляется мало (это сленг - человек с героиновой зависимостью) - но употребляется. Ну, согласитесь: просто "наркоман" - как-то слишком примитивно, определение в тексте будет выглядеть неуклюже, а ткт еще получается такой небольшой поклон в сторону Берроуза Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #16 - 03/27/10 :: 4:59pm

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Цитата:
а про кандомбле нам опять в Гугле искать?

Кандомбле -- это такой религиозный культ среди выходцев из Африки, в котором главные действующие лица Евангелий отождествлены с языческими божествами.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #17 - 03/28/10 :: 6:06pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Элхэ Ниэннах писал(а) 03/27/10 :: 11:27am:
А вот "джанки", за которого в свое время перевод пинали - слово вполне законное, хотя и не общеизвестное. Пинали совершенно зря. Есть книга "Джанки" Берроуза, как минимум. Слово употребляется мало (это сленг - человек с героиновой зависимостью) - но употребляется. Ну, согласитесь: просто "наркоман" - как-то слишком примитивно, определение в тексте будет выглядеть неуклюже, а ткт еще получается такой небольшой поклон в сторону Берроуза Улыбка

Слово "джанки" вполне употребляемо в русском языке как раз среди журналистов, пишущих о рок-музыке Улыбка. Может быть. и потому, что они, если и не читали, то, как минимум, знают, кто такой Уильям Берроуз.
Оно, конечно, есть русское сленговое слово "торчок"...
 
IP записан
 
Ответ #18 - 03/28/10 :: 9:44pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
"Лепрекон-торчок". Впечатляюще звучит... Смех
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #19 - 03/28/10 :: 9:48pm

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
в теории можно было бы залезть в русскоязычный сленг наркоманов; эту мысль я имею еще со времен чтения 2 тома "Темной башни" (не-Веберовской). джанки мне сильно не. торчок... да хоть "наркоша".
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #20 - 03/28/10 :: 10:06pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
М-да... "нарик", "обдолбанный"... так, пока что-то боьлше не припомню.

А вот еще есть значение слова junkie какое:
Junkie (junky) ам. сленг. — обычно - пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей).
Видимо, афганская химическая промышленность - самая кайфовая промышленность в мире Подмигивание.
 
IP записан
 
Ответ #21 - 03/31/10 :: 8:45am

Мокка   Вне Форума
Дорогой гость

Пол: female
Сообщений: 198
***
 
Мокка после нескольких лет чтения форума не удержалась, увидев тред на любимую тему.

Прошу прощения, это тот же самый перевод, в котором банши обозвали Бобовым Сидхом?
Согласна, там есть непростые для перевода вещи, вроде игры слов с восходящим солнцем, но кое-что (включая пи-о-эс) - это совсем уж обидные ошибки или недоработки... Зато, конечно, занятная игра для ума - обратный перевод в уме при чтении.  Улыбка
 

Самурай без меча - это то же самое, что и самурай с мечом, только без меча.
IP записан
 
Ответ #22 - 03/31/10 :: 9:56am

Мокка   Вне Форума
Дорогой гость

Пол: female
Сообщений: 198
***
 
Кстати, по поводу этой самой игры слов: мне кажется, стоило покрутить "воскресенье", которое после субботы, и "воскресение Христово". Пасха, если не ошибаюсь, всегда празднуется в воскресенье? Тогда пришлось бы отойти от текста, но сохранить смысл эпизода. Что-то вроде:

"...Вот мы тут с другом разошлись во мнениях, что, собственно, празднуется в Пасху? Вы, случайно, не знаете?
Девушка уставилась на Среду так, словно изо рта у него полезли вдруг зеленые жабы.
– Не знаю я ничего о рождественских штучках. Я язычница.
А женщина за стойкой добавила:
– Кажется, это еврейский праздник, что-то вроде воскресения Христова.
– Правда? – переспросил Среда.
– Ну да, – повторила барменша. – Воскресенье. Ну, день, в который положено отдыхать".

Можно пойти дальше и продолжить:

"– Отдыхать, перевести дух. Отсюда и Дух Святой. Разумеется. Самое логичное предположение".

Хотя это уже слишком натянуто. На мой взгляд, лучше меньше, но качественнее.

В любом случае, интересная задачка.  Улыбка
 

Самурай без меча - это то же самое, что и самурай с мечом, только без меча.
IP записан
 
Ответ #23 - 08/26/10 :: 9:39pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Вот такое попалось интересное обсуждение перевода модного разговорного выражения "passive-aggressive":
http://community.livejournal.com/sadtranslations/926421.html

P.S. (просто вспомнилось на другую тему) Один японец, изучающий русский язык,  недавно тоже что-то переводил и выдал чудный неологизм - "вративздорные" Улыбка. Надо запомнить, пожалуй.
 
IP записан
 
Ответ #24 - 08/31/10 :: 8:15am
Ingolwen   Экс-Участник

 
А вот вам и про лепрекона.

Прекрасное от израильских переводчиков
Фильм Next (Пророк) с Николасом Кейджем (что, впрочем, значения не имеет). Кейдж играет человека, видящего будущее и делает в разговоре с девушкой какое-то предсказание. Она спрашивает:

- What are you, a leprechaun?

Перевод:

- Ты, что, прокаженный?

По-моему, это прекрасно.
http://community.livejournal.com/sadtranslations/927471.html
 
IP записан
 
Ответ #25 - 09/24/10 :: 1:55am
Ingolwen   Экс-Участник

 
(Услышано на финальных титрах какого-то фильма).

В титрах идет "executive producer". Переводчик:
- Эксклюзивный продюсер такой-то.

Интересно, где на таких продюсеров учат?
 
IP записан
 
Ответ #26 - 09/24/10 :: 4:19am
Spokelse   Экс-Участник

 
Цитата:
What are you, a leprechaun?

Перевод:

- Ты, что, прокаженный?



А русскоязычные переводчики почему-то вообще лепреконов не любят.  Озадачен

Вот мой любимый фильм "Волшебная легенда лепреконов" в русском прокате называется почему-то "Страна фей", хотя фей никаких в фильме нет, а  лепреконы, наоборот, есть!

Эх, в этом фильме у меня любимое место есть:
- Папа, дай денег?
- Возьми! И потрать их с толком: на выпивку и баб!

Смех
 
IP записан
 
Ответ #27 - 09/26/10 :: 5:21am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Подборка из сообщества sad_translations.
У них, кстати,  замечательная заставка - даю без анимации:
Дорогой Гюнтер
Биоволк
Патриот Джеймс
Баптист Джон
Девственница Мэри
Резо Оккам
Сириан Дезерт
Шеф Уорден
Бравый Харт
Эвелина Вау
Генерал Анцейгер
КТО ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ???


Ну, и разные казусы, выбрала в основном с литературным уклоном (цитируется с охранением стиля участников):

1) Тут надо смотреть картинку:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/939545.html

2) Читаю книгу "Никогда не ешьте в одиночку" Кейта Феррацци (изд. "Манн, Иванов и Фербер", перевод с английского С.Э. Борич).
Цитата:
Мой друг Пол Редди <...> утверждает, что всех участников конференции можно разделить на две категории: шары для боулинга и булавки. Шар катится, нарушая привычный порядок на конференции, сталкивается с людьми, производит на них впечатление своей смелостью и изобретательностью и добивается поставленных перед собой целей. Булавка же сидит, пришпиленная к своему месту, и чего-то ждет.


Воспринял это как ребус по теме сообщества (несложный, впрочем). Если кто не отгадает, ключики в комментариях Улыбка
Комментарии здесь:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/939453.html

3)  Попал мне в руки некий косметический продукт. Три названия, на французском, английском и русском:
Citron vert du Mexique, Lime from Mexico и - тадам! - Зелёный лимон Мексики.
Мексика же, там все лимоны зелёные.

4) Фильм You don't know Jack, перевод не знаю чей, но "двухголосый профессиональный"
конец третьей минуты, переводчик произносит фразу:
"Снова будем моряками-свингерами, как в старые добрые времена!"
Чо?

Если отмотать чуть назад, слышна оригинальная фраза:
We'll be swinging singles again, just like when we were in our prime.

Может быть я чего-то недопонимаю и в нашей действительности "swinging singles" действительно имеют отношения к морякам?

5)
Аулд Элик, дальний родственник Джона Баптиста

Диана Гэблдон, "Чужеземец", перевод И.Ростоцкой

перевод: Я отправил его в конюшню, помочь Аулду Элику с лошадьми.

оригинал: I sent him down to the stables to help auld Alec wi’ the horses.

6) Через [info]ru_ivrit вышла на замечательный пост [info]michael_feigin:

"Полиция объявила в розыск 26 нигерийских паломников, отколовшихся от экскурсионной группы во время посещения окрестностей Арада. Лёгким движением руки на сайте Исраленд они были превращены в аквалангистов. И действительно, какая разница - צוללנים или צליינים?" ([Цолеланим] и [цлейаним] соответственно.)"

Скриншот статьи здесь:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/937203.html

7)
Сенкевич, "Крестоносцы"

В этом году издательство «АЛЬФА-КНИГА» выпустило „Полное собрание исторических романов Г. Сенкевича» в 2-х томах.
Издательство, видимо, решило не связываться с авторскими правами известных переводов, или же у него были другие соображения. В общем, переводы там редкостные и малоизвестные. Например, роман «Крестоносцы» издан в переводе Вл. Ходасевича.
Ходасевич известен своими переводами Адама Мицкевича, при этом неоднократно упоминается, что «польский для него второй родной язык». Не знаю, как насчет родного языка, но перевод убийственный. Жуткие, корявые фразы, которые не похожи ни на стилизацию под якобы архаичную простонародную речь, и не являются русскими литературными. Такое впечатление, что это не нормальный художественный перевод, а в лучшем случае черновой рабочий подстрочник.

Начать с того, что называется роман «Меченосцы», а не «Крестоносцы». В оригинале у Сенкевича «Krzyżacy», так что откуда вылезли «меченосцы», неясно. Да, такой орден меченосцев действительно был, но прекратил свое существование в первой половине 13 века, задолго до событий романа Сенкевича, и сам Сенкевич так своих героев не называл. Даже и знают об этом ордене далеко не все (а примечаниями редактор не озаботился), так что для широкого круга читателей непонятно, почему не-орденские рыцари в романе тогда не «меченосцы», а уж когда немой Юранд на вопрос «кто это вас так?» рисует в воздухе крест, а Ягенка с пониманием восклицает: «Меченосцы!», это вообще чуднО. Подмигивание

Когда Збышко демонстрирует свою силу, про него восхищенно говорят:
- Он лук без веревки натягивает!

Как можно себе представить натягивание лука с помощью веревки? К тому же, у этого лука есть какие-то странные железные детали – крючья и т.п. Заглядываю в оригинал, забиваю его в онлайн-переводчик:

«kuszę w mig bez korby naciągnął».
«арбалет вмиг без рукояти натянул» - как, собственно, и сказано в советском переводе Егоровой. А лук и будет «łuk», без вопросов.

Дальше – больше. Когда я прочла, как орденский рыцарь Зигфрид, прощаясь с князем Янушем, ЦЕЛОВАЛ ЕМУ РУКУ, это меня, гм, несколько удивило.
przy pożegnaniu się z księżną, w chwili gdy Zygfryd de Lowe całował jej rękę

КНЯГИНЕ он целовал руку, прощаясь, а не князю!

Многочисленные песенки в романе почему-то из издания все выкинуты – то ли Ходасевич с ними не справился (странно, ведь поэт), то ли еще чего?

Ну, и на закуску, привожу два варианта перевода, и предлагаю угадать, где Егорова, а где Ходасевич:
«Годы идут, и лифы у девушки уже трещат по швам, грудь у ней наливается».
«Девочке года идут, и у ней уж начинают лопаться швы в платьицах поближе к шее, потому как все в ней пухнет».

В общем, не тратьте деньги, читайте советские переводы. Подмигивание

8) Оказывается, работа Стивена Маркуса (Stiven Marcus) "A Study of Sexuality and Pornography in Mid-Nineteenth Century England" в русском переводе фигурирует под названием "Сладострастный турок".
Русского варианта данной книги в сети не нашел, а узнал о существовании оного из примечаний к книге Эдварда В. Саида "Ориентализм. Западные концепции Востока" (Санкт-Петербург, издательство "Русский Мiръ", 2006 г., стр. 17).
Остается принять на веру факт такого перевода и подивиться стилистическому и конъюнктурному решению переводчика.

9) Смотрели "Экскалибур", весь из себя такой лицензионный.
Идут титры (с переводчиком). И тут я слышу фразу:
- По мотивам романа Роспо Палленберга "Смерть Артура".

Чего-чего? Вскидываю глаза на экран, там, естественно, написано:
Adapted from Malory's
Arthur's Death
by Rospo Pallenberg

10) Вот тут про серию "Классика Computer Science", смотреть картинки:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/934099.html

11) Аплодирую стоя 
Как по мнению ув. сообщества можно перевести название Института белка РАН?
Конечно же - Squirrel institute.
Там еще много топичного:
Ботанический сад-институт УНЦ - Botanic sad-institut of wounds UNTs
Военно-медицинская академия - Arm-medical academy
Институт государства и права - Institute of state and right
Институт освоения проблем Севера - Institute of mastering problems of North

В общем, создатели сайта честно признаются в sad

Тэга "за гранью добра и зла" в сообществе нет, потому ставлю один "русский".

12) Не только белочка 
Судя по сообщению о переполнению очереди на модерацию (в полночь пятницы), про Squirrel Institute слышали уже все и принялись писать сюда Улыбка
Но на том же сайте РАН есть еще много чудесного. Например, Joint Institute of elevated temperatures.

Вот так Объединенный институт высоких температур РАН в английской версии стал именоваться Объединенным институтом повышенных температур, видимо, изменив свой профиль на медицинский.



 
IP записан
 
Ответ #28 - 10/12/10 :: 5:27pm

Atharvan   Вне Форума
Дорогой гость
Москва

Пол: male
Сообщений: 200
***
 
Я рискну предположить, что говоря про себя pobrecito Кристобаль Хозевич хотел сказать "Аз, убогий" или "Я, ничтожный". Это не самооскорбление, мне кажется, а самоуничижение, в монашеском духе. Напомню: "Некогда, в ранней молодости, он долго был Великим Инквизитором и по сию пору сохранил тогдашние замашки."
В инете встречается "pobrecito mortal".
еще встречается pobrecito holgazán, жалкий лентяй, и  pobrecito hablador  - жалкий болтун.
 

Credo, quia absurdum est (Тертуллиан: "Верую, ибо абсурд").&&"Безумец, кто встал на пути наступающей Тьмы!" (цитата из песни "Эовин", автор - Светлана Хвостенко)
IP записан
 
Ответ #29 - 10/19/10 :: 5:13pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Раз уж мы плавно от Геймана перетекли к красотам переводов, порадую свежачком. Нашла не я, меня Meoita порадовал, а его - знакомый. В общем, К. Саймак, "Проект "Мастодонт"", перевод С. Трофимова. Внимание, цитата:

- Ты хорошо рассмотрел этих бобров? Они же с размером со святого Бернарда.

Честно - я так обалдела, что только секунд через пять поняла, что было в оригинале...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 ... 14