Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 14
Трудности перевода (Прочитано 61944 раз)
Ответ #30 - 10/19/10 :: 5:19pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Ага Улыбка Такая сакральная единица измерения - один святой Бернард Улыбка
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #31 - 10/19/10 :: 7:52pm

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Элхэ Ниэннах писал(а) 10/19/10 :: 5:13pm:
Раз уж мы плавно от Геймана перетекли к красотам переводов, порадую свежачком. Нашла не я, меня Meoita порадовал, а его - знакомый. В общем, К. Саймак, "Проект "Мастодонт"", перевод С. Трофимова. Внимание, цитата:

- Ты хорошо рассмотрел этих бобров? Они же с размером со святого Бернарда.

Честно - я так обалдела, что только секунд через пять поняла, что было в оригинале...

Ого, бобер в рост человека!!! Улыбка Улыбка Улыбка
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #32 - 10/22/10 :: 12:35am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Пишет Mithrillian в сообществе  sad_translations.

Раки в затруднительном положении или У семи редакторов книга без смысла

Для начала - выходные данные книги: Йорг Циттлау, "Странности эволюции (увлекательная биология)".

КакБыТипаПереводчик (с немецкого): В. Венгрус. Искренне надеюсь, что это псевдоним.
КакБыТипаЗаведующаяРедакцией: Е.Андронова (тётя, через что ты получила это место?)
КакБыТипаВедущийРедактор: О.Некруткина (любишь пить чай с заведующей, да?)
КакБыТипаЛитературныйРедактор: А.Гиршева (и не стыдно?)
КакБыТипаКорректоры: В.Нечаева, Л.Родионова

Даже не семь, а восемь нянек. Правда, там еще автор... тоже...

Ну-с, начнем. В большинстве случаев угадать, кто из них курил: автор ли, переводчик ли, или редакторы дружною толпой, невозможно. Френд из Германии утверждает, что в оригинале автор вполне читаем. Увы, немецкого не знаю, но сложно допустить, что такой бред там будут публиковать. Судите сами:

------------------------------------------------
Стр. 128: Если посмотреть с биологической точки зрения, то суслик принадлежит к семейству беличьих, роду сурковых. И это уже наталкивает на мысль, что суслику свойственно во время сна думать. (ЧИВО?! - Мит)

Сурковые не только глубоко спят, но и еще сокращают на 30% свои почки и печень (вес? объем? функциональность? штат сотрудников? - Мит), а кишечник на 50%, чтобы сохранить достаточно энергии на зимний период. Способен ли суслик к подобным действиям, изучает Ева Милеси, исследователь из Венского института зоологии. Для этого она оборудовала камеру охлаждения, которую подопытный счел неуютной, поэтому он свернулся в какой-то меховой клубок и стал ждать теплого времени в искусственном кустарнике."

Вы что-нибудь поняли? Я - нет. Дальше автор рассуждает о фазах сна у ежей и сусликов, но судьба "подопытного" так и остается тайной.

Стр. 132: "Однако сумчатый волк (чаще его называют тасманский дьявол)..." (Вообще-то, это разные звери, просто земляки. На протяжении всей главы автор или переводчик неоднократно называет тасманского дьявола (а речь, все-таки, о нем) сумчатым волком и дьяволом вперемежку. Дожили. - Мит)

Стр. 141: "Необычно для сумчатых то, что только королева и ее избранные самцы могут размножаться..." (Маэстро, урежьте марш: речь об африканском голом землекопе. Да, так этого зверька зовут на самом деле, не повезло ему с именем. И живет он, как можно догадаться по названию, в Африке. Где сумчатые бывают только в зоопарках. Так что если кто увидит его с сумкой: знайте, это он украл у переводчика. - Мит)

Стр. 145: "В целом, для сохранения вида инцухт может стать тяжелым грузом." (Упдейт, такое слово действительно существует, узкоспециальное. - Мит)

Стр. 151: "Набитый туристами автобус пересекает Национальный парк Этоша в Намибии. Туристам в глаза бросается пока немногое: стадо антилоп и пара туземцев, выглядывающих из своих жилищ. У гида, заметьте, все это вызывает минимум волнения, словно ему эти животные не по душе. Вероятно, они своими рогами развалили одну из построенных им хижин". (Спешите видеть! Только у нас! Рогатые туземцы! -- Мит)

"...появляется самец (носорога - Мит) -- почти в человеческий рост и весом около двух тонн. Он встает посреди улицы. Водитель отключает мотор и проталкивает машину метров на тридцать ближе к животному." (Все тот же автобус, набитый туристами. Это у водителя физзарядка такая. - Мит)

Стр. 191. "В Бразилии их (паукообразных обезьян - Мит) называют "мурикви". Это слово происходит из индийского языка и означает..." (sic! В Бразилии много диких обезьян, донов Педро и индийцев, а вы не знали? - Мит)

Стр. 182. (Нижеследующее останется без комментариев. Это слишком прекрасно - Мит)

"...Поэтому бывают случаи, когда дельфины спасают людей. Можно считать, что им повезло, так как эволюция наделила дельфина инстинктом спасателя.

Стоит задуматься, почему мы не имеем данных о том, как часто потерпевший крушение корабль был протаранен играющими дельфинами, растерзан и погружен в глубь океана. Подобное происходит тогда, когда на корабле не остается ни души."

Ну и наконец, фраза, давшая название посту:

Стр. 41: "Собственно говоря, нет ничего такого, что могло бы поставить раков в затруднительное положение."

http://community.livejournal.com/sadtranslations/951430.html
 
IP записан
 
Ответ #33 - 10/22/10 :: 12:43am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Ну в-1-х, даже если бы язык был не индийский, а индейский, все равно вопрос -- какой именно?
В-2-х, жалею, что я не обыграл в своем розыгрыше еще и сумчатого дьявола Улыбка.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #34 - 10/22/10 :: 1:05am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Ну да, это всё равно что сказать "из эльфийского языка", только еще хуже.
А в  каком розыгрыше? Улыбка

А вообще, я бы такую книжку почитала - там, наверно, ещё мнооого нового и интересного можно узнать Круглые глаза.
Но последняя фраза доставляет особенно, если ты понимаешь, о чем я Подмигивание
(о гороскопах я, есличо).

Поискала узкоспециальное слово - и правда, есть такое:
ИНЦУХТ (нем. Inzucht) - близкородственное скрещивание организмов; то же, что инбридинг (термин чаще употребляется по отношению к растениям).
(Большой Энциклопедический словарь)
 
IP записан
 
Ответ #35 - 10/22/10 :: 2:43am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Цитата:
Ну да, это всё равно что сказать "из эльфийского языка", только еще хуже.
А в  каком розыгрыше? Улыбка


Ну как в каком? Вот в этом! Улыбка -- http://istanaro.livejournal.com/36091.html .
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #36 - 11/20/10 :: 5:21am
Ingolwen   Экс-Участник

 
"Новохуданоссер", японимацию их так!


Решила я тут на досуге пересмотреть одну из любимейших нетленок - "Матрицу" (первую часть).
Диск в России выпущен компанией "Премьер видео фильм" в 2003 году, вроде как вполне себе лицензионный и даже с некоторыми интересными приложениями про то, как всё это безобразие снималось.
Однако перевод там  кое-где совсем не ах. Русский дубляж еще ничего, но я-то пересматривать предпочитаю в оригинале, а там на диске невозможно отключить русские субтитры. Иногда от них получается абстрагироваться, а иногда как строчка в поле зрения попадет - так и вздрогнешь.
Не поверила своим глазам, когда прочла в субтитрах вот такое вот:

"Это мой корабль, "Новохуданоссер".

Корабль вообще-то, есличо, назывался "Nebuchadnezzar", и название это большими буквами написано  на стенке в сцене, где Морфеус знакомит Нео с командой. Даже если горе-переводчики не читали Библию, им вполне достаточно было бы списать буковки со стенки, слазить в любой нормальный словарь и прочесть там:

Nebuchadnezzar [ˌnebjəkəd'nezə] ; Навуходоносор (царь Вавилонии в 605-562 гг. до н.э.)

Обратите внимание на транскрипцию, между прочим. По-другому звучит, так ведь?
Нет, имям там, которые субтитры писали, скорее всего, кто-то сказал вслух "Навуходоносор"  - а они на слух  и записали по-олбанцки.

В связи с чем так и вспоминается бородатый анекдот из "матричного" фэндома:

Город Зион. Утро. Загулявший Нео приползает "на бровях" в свою квартиру. Его, конечно же, встречает Тринити со скалкой:
- Опять с Линком тормознуховку пил?!
- Не пил.
- А ну-ка, скажи "Навуходоносор"!
- Пил.


Гадать, что пили переводчики, пожалуй, не будем...

P.S. Также несколько вздрогнула я, когда в интервью о съемках фильма кто-то из помощников режиссеров сказал, что браться Вачовские любят "japanimation", а в субтитрах обозначилось "любят японимацию". Слово-то какое... это только мне в нем слышится что-то нецензурное?
Но вот сейчас, погуглив, обнаружила, что и правда есть такое. Как несложно понять, калька с английского. Нет, по-английски-то оно еще понятно, там эти contaminations из двух слов сейчас в большой моде (типа, к примеру,  "hoffice" - home+office или "immunitea" - immune+tea), но вот так вот переносить это в русский, не задумываясь, как оно звучит на языке родных осин... м-да... Со сжатыми губами

P.P.S. И, по-моему, там не только это... пожалуй, теперь стоит целенаправленно проглядеть субтитры Круглые глаза.
 
IP записан
 
Ответ #37 - 11/21/10 :: 10:42pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Запостила я эту запись в сообщество sad_translations, и посмотрите, какие там замечательные дополнения написали:

[info]mongwu
японимация - это познание себя

[info]drfinger
Небухаднезар не Небухаднезар, а "Кетзалкотла" я в одном фантастическом рассказе как-то вычитал.

оффтоп - как звучит Матрица в Израиле
[info]nuladno
Zion на английском читается как "зайон" (а на иврите как раз "Цион", так что сионизм на иврите - ционут). А вот слово, звучащее на иврите как "зайин" - это, мнээ, в первоначальном значении оружие, а в нынешнем - мужской половой орган. Ну вот, чадо рассказывает, что в зале было необычайное оживление при словах "Zion will fall".

http://community.livejournal.com/sadtranslations/974791.html?view=17870023#t1787...
 
IP записан
 
Ответ #38 - 11/22/10 :: 7:29pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Между прочим, рекламные ролики - это ужасно. Я даже почти-почти простила и поняла тех, кто эти ролики на ТВ переводит. Ну, и, конечно, не надо читать всякие цитаты из фанфиков перед едой. Иначе с честным переводчиком начинает приключаться.
Фраза простая в хлам.
Wield the sword!
Развернутому переводу не поддается, ибо ролик. "Тьму зла, нисходящую на Средиземье" я заборола как-то, "сражайся героем Арагорном" - тоже, но меч! О, этот меч! - причем, зар-раза, ни на что не заменишь,  потому как в кадре ровно пацан не старше 12 лет с мечом.
Ни фига не смешно.
Подними свой меч. (угу, и опусти. На вражью харю: вон она из телевизора лезет)
Возьми меч! (не надо, идиот, положь на место! - наиболее развеселая часть сознания отжигает: да-да, овладей им! Да! Вот так! А-а-а-а-а!.. Заткнись, пошлая тварь.)
Сражайся мечом (Копай лопатой, - услужливо подсказал внутренний голос, - молоти молотком и летай самолетами "Аэрофлота")
Скрести меч... (...с оралом, - немедленно издевнулся внутренний голос, не дав даже закончить мысль. А, все равно не влезет.)
В итоге остался вариант "твой меч жаждет битвы". Краснею до кончиков переводческих ушей и ухожу курить. Потому как ненавижу штампы - а что туда еще сунешь?
И вообще, дальше там краше, насчет "сражайся в команде и стань легендой", если дословно. И два молодых дарования: одно с тем самым the sword, который он wield, а второй со всем из себя светящимся магическим посохом. Гэндальфствует, значит.
Ненавижу я рекламные ролики, вот что.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #39 - 11/22/10 :: 9:25pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Сочувствую  Улыбка. Особенно из-за содержания ролика Смущённый.
(Но всё-таки нельзя, нельзя читать цитаты из фанфиков перед хоть чем-нибудь серьезным, это точно Круглые глаза).
 
IP записан
 
Ответ #40 - 11/25/10 :: 11:46pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Расскажу страшное.
Задевала я куда-то свои The Nine Stories - и, заскочив в книжный, с горя решила в перевод заглянуть. Ясно, что не куплю, но любопытство. Которое нас всех погубит.
Кто помнит, там есть рассказ такой - Teddy. И есть там разговор, где означенный Тэдди излагает, что однажды утром он увидел, как его сестренка пьет молоко из стакана - и понял, что she was God, and the milk was God, and all she was doing was pouring God into God (по памяти, но должно быть практически дословно).
И читаю феерическое.
"...и я увидел, что она переливает одного бога в другого".
Спасибо вам, господа переводчики, за такой перевод. В ножки кланяюсь. Now I've seen everything, как в американских мультиках говорят.
Прям не знаю, что еще-то сказать тут.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #41 - 11/25/10 :: 11:53pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Сообщающиеся сосуды какие-то... и умножение сущностей Нерешительный.
И ни заглавная буква, ни отсутствие слов one и another в исходном тексте их не остановило...
 
IP записан
 
Ответ #42 - 11/26/10 :: 12:17am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
...и базовая идея идет не-скажу-кому не-скажу-куда. Простая идея-то, чего там не понимать?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #43 - 11/26/10 :: 12:41am
Черный Волк   Экс-Участник

 
Элхэ Ниэннах писал(а) 11/25/10 :: 11:46pm:
Расскажу страшное.
Задевала я куда-то свои The Nine Stories - и, заскочив в книжный, с горя решила в перевод заглянуть. Ясно, что не куплю, но любопытство. Которое нас всех погубит.
Кто помнит, там есть рассказ такой - Teddy. И есть там разговор, где означенный Тэдди излагает, что однажды утром он увидел, как его сестренка пьет молоко из стакана - и понял, что she was God, and the milk was God, and all she was doing was pouring God into God (по памяти, но должно быть практически дословно).
И читаю феерическое.
"...и я увидел, что она переливает одного бога в другого".
Спасибо вам, господа переводчики, за такой перевод. В ножки кланяюсь. Now I've seen everything, как в американских мультиках говорят.
Прям не знаю, что еще-то сказать тут.


Убийственно... Даже я, не зная английского,  понял фразу. Что в ней не понял переводчик?  Озадачен
 
IP записан
 
Ответ #44 - 11/26/10 :: 1:16am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Своего предназначения в жизни. Ему следовало чем-нибудь другим заняться. Может, даже что-нибудь писать самостоятельно. Но не переводить.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 14