Подборка из сообщества sad_translations.
У них, кстати, замечательная заставка - даю без анимации:
Дорогой Гюнтер
Биоволк
Патриот Джеймс
Баптист Джон
Девственница Мэри
Резо Оккам
Сириан Дезерт
Шеф Уорден
Бравый Харт
Эвелина Вау
Генерал Анцейгер
КТО ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ???Ну, и разные казусы, выбрала в основном с литературным уклоном (цитируется с охранением стиля участников):
1)
Тут надо смотреть картинку:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/939545.html2) Читаю книгу "Никогда не ешьте в одиночку" Кейта Феррацци (изд. "Манн, Иванов и Фербер", перевод с английского С.Э. Борич).
Цитата:Мой друг Пол Редди <...> утверждает, что всех участников конференции можно разделить на две категории: шары для боулинга и булавки. Шар катится, нарушая привычный порядок на конференции, сталкивается с людьми, производит на них впечатление своей смелостью и изобретательностью и добивается поставленных перед собой целей. Булавка же сидит, пришпиленная к своему месту, и чего-то ждет.
Воспринял это как ребус по теме сообщества (несложный, впрочем). Если кто не отгадает, ключики в комментариях
Комментарии здесь:http://community.livejournal.com/sadtranslations/939453.html3) Попал мне в руки некий косметический продукт. Три названия, на французском, английском и русском:
Citron vert du Mexique, Lime from Mexico и - тадам! - Зелёный лимон Мексики.
Мексика же, там все лимоны зелёные.
4) Фильм You don't know Jack, перевод не знаю чей, но "двухголосый профессиональный"
конец третьей минуты, переводчик произносит фразу:
"Снова будем моряками-свингерами, как в старые добрые времена!"Чо?
Если отмотать чуть назад, слышна оригинальная фраза:
We'll be swinging singles again, just like when we were in our prime.
Может быть я чего-то недопонимаю и в нашей действительности "swinging singles" действительно имеют отношения к морякам?
5)
Аулд Элик, дальний родственник Джона Баптиста
Диана Гэблдон, "Чужеземец", перевод И.Ростоцкой
перевод: Я отправил его в конюшню, помочь Аулду Элику с лошадьми.
оригинал: I sent him down to the stables to help auld Alec wi’ the horses.
6) Через [info]ru_ivrit вышла на замечательный пост [info]michael_feigin:
"Полиция объявила в розыск 26 нигерийских паломников, отколовшихся от экскурсионной группы во время посещения окрестностей Арада. Лёгким движением руки на сайте Исраленд они были превращены в аквалангистов. И действительно, какая разница - צוללנים или צליינים?" ([Цолеланим] и [цлейаним] соответственно.)"Скриншот статьи здесь:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/937203.html7)
Сенкевич, "Крестоносцы"
В этом году издательство «АЛЬФА-КНИГА» выпустило „Полное собрание исторических романов Г. Сенкевича» в 2-х томах.
Издательство, видимо, решило не связываться с авторскими правами известных переводов, или же у него были другие соображения. В общем, переводы там редкостные и малоизвестные. Например, роман «Крестоносцы» издан в переводе Вл. Ходасевича.
Ходасевич известен своими переводами Адама Мицкевича, при этом неоднократно упоминается, что «польский для него второй родной язык». Не знаю, как насчет родного языка, но перевод убийственный. Жуткие, корявые фразы, которые не похожи ни на стилизацию под якобы архаичную простонародную речь, и не являются русскими литературными. Такое впечатление, что это не нормальный художественный перевод, а в лучшем случае черновой рабочий подстрочник.
Начать с того, что называется роман «Меченосцы», а не «Крестоносцы». В оригинале у Сенкевича «Krzyżacy», так что откуда вылезли «меченосцы», неясно. Да, такой орден меченосцев действительно был, но прекратил свое существование в первой половине 13 века, задолго до событий романа Сенкевича, и сам Сенкевич так своих героев не называл. Даже и знают об этом ордене далеко не все (а примечаниями редактор не озаботился), так что для широкого круга читателей непонятно, почему не-орденские рыцари в романе тогда не «меченосцы», а уж когда немой Юранд на вопрос «кто это вас так?» рисует в воздухе крест, а Ягенка с пониманием восклицает: «Меченосцы!», это вообще чуднО.
Когда Збышко демонстрирует свою силу, про него восхищенно говорят:
- Он лук без веревки натягивает!
Как можно себе представить натягивание лука с помощью веревки? К тому же, у этого лука есть какие-то странные железные детали – крючья и т.п. Заглядываю в оригинал, забиваю его в онлайн-переводчик:
«kuszę w mig bez korby naciągnął».
«арбалет вмиг без рукояти натянул» - как, собственно, и сказано в советском переводе Егоровой. А лук и будет «łuk», без вопросов.
Дальше – больше. Когда я прочла, как орденский рыцарь Зигфрид, прощаясь с князем Янушем, ЦЕЛОВАЛ ЕМУ РУКУ, это меня, гм, несколько удивило.
przy pożegnaniu się z księżną, w chwili gdy Zygfryd de Lowe całował jej rękę
КНЯГИНЕ он целовал руку, прощаясь, а не князю!
Многочисленные песенки в романе почему-то из издания все выкинуты – то ли Ходасевич с ними не справился (странно, ведь поэт), то ли еще чего?
Ну, и на закуску, привожу два варианта перевода, и предлагаю угадать, где Егорова, а где Ходасевич:
«Годы идут, и лифы у девушки уже трещат по швам, грудь у ней наливается».
«Девочке года идут, и у ней уж начинают лопаться швы в платьицах поближе к шее, потому как все в ней пухнет».
В общем, не тратьте деньги, читайте советские переводы.
8) Оказывается, работа Стивена Маркуса (Stiven Marcus) "A Study of Sexuality and Pornography in Mid-Nineteenth Century England" в русском переводе фигурирует под названием "Сладострастный турок".
Русского варианта данной книги в сети не нашел, а узнал о существовании оного из примечаний к книге Эдварда В. Саида "Ориентализм. Западные концепции Востока" (Санкт-Петербург, издательство "Русский Мiръ", 2006 г., стр. 17).
Остается принять на веру факт такого перевода и подивиться стилистическому и конъюнктурному решению переводчика.
9) Смотрели "Экскалибур", весь из себя такой лицензионный.
Идут титры (с переводчиком). И тут я слышу фразу:
- По мотивам романа Роспо Палленберга "Смерть Артура".
Чего-чего? Вскидываю глаза на экран, там, естественно, написано:
Adapted from Malory's
Arthur's Death
by Rospo Pallenberg
10)
Вот тут про серию "Классика Computer Science", смотреть картинки:http://community.livejournal.com/sadtranslations/934099.html11) Аплодирую стоя
Как по мнению ув. сообщества можно перевести название Института белка РАН?
Конечно же - Squirrel institute.
Там еще много топичного:
Ботанический сад-институт УНЦ - Botanic sad-institut of wounds UNTs
Военно-медицинская академия - Arm-medical academy
Институт государства и права - Institute of state and right
Институт освоения проблем Севера - Institute of mastering problems of North
В общем, создатели сайта честно признаются в sad
Тэга "за гранью добра и зла" в сообществе нет, потому ставлю один "русский".
12) Не только белочка
Судя по сообщению о переполнению очереди на модерацию (в полночь пятницы), про Squirrel Institute слышали уже все и принялись писать сюда
Но на том же сайте РАН есть еще много чудесного. Например, Joint Institute of elevated temperatures.
Вот так Объединенный институт высоких температур РАН в английской версии стал именоваться Объединенным институтом повышенных температур, видимо, изменив свой профиль на медицинский.