Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 7 8 9 10 11 ... 14
Трудности перевода (Прочитано 62610 раз)
Ответ #120 - 04/18/12 :: 2:20am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Тай, открой тайну, какой шунт-то был? Это у переводчика желудочки головного мозга, что ли, в брюшину преобразовались?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #121 - 04/18/12 :: 8:41pm

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
Нет, шунт вентрикуло-перитонеальный, есть такая штука. Переводчика, невзирая на крайне подробное описание изделия парой страниц ниже, не осенило, что не так.

Цитата:
– Нет никакого способа вылечить или предотвратить возникновение гидроцефалии. За последние сорок лет самым эффективным методом терапии являлось хирургическое введение шунта. Тот, который вы принесли, немного устарел, но он в принципе мало, чем отличается от современных имплантатов. Большинство шунтов представляет собой всего-навсего гибкие трубки, вставляемые в желудочки, чтобы отклонить поток СМЖ. Они состоят из системы трубок с клапаном, предназначенным для контролирования скорости оттока и предупреждения обратного потока. Старые версии направляли скопившуюся СМЖ сначала в вену на шее, затем в правое предсердие. Они называются вентрикулярно-атриальные шунты, сокращенно ВА. Некоторые разновидности ВА применяются до сих пор, но есть ряд осложнений, связанных с их использованием, включая инфекцию и, пусть и редко, сердечную недостаточность вследствие закупорки кровеносных сосудов в легких частичками кровяных сгустков, отделившихся от наконечника катетера шунта. Современные шунты направляют СМЖ в брюшную полость. Они называются ВБ-имплантатами. – Она указала на устройство, изъятое мной из черепа. – Здесь мы имеем дело с ВБ-шунтом. У живого пациента вы бы могли нащупать сквозь кожу конец трубки, идущей над ребрами. Данная часть имплантата отсутствует.


Брюшина или брюшная полость, какая разница   Злой
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #122 - 04/18/12 :: 8:57pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
О как! "У людей так не бывает, чтоб не знал и не совался".
Рассказ Тэффи о переводчиках явно обретет бессмертие...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #123 - 04/20/12 :: 4:06pm

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
Еще переводчики бывают не в меру креативные.

Цитата:
Как очень точно подметила Дики Чапел, прошагавшая с «„лейкой“ и блокнотом» по всем дорогам Второй мировой и вьетнамской, «у войны не женское лицо».


Так и хочется спросить:
- что там было в оригинале?
- с какого бодуна американской журналистке (персонаж, от лица которого идет повествование), мыслить цитатами из советских произведений?..
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #124 - 04/23/12 :: 2:26pm

TAtYana   Вне Форума
При исполнении
ренегат
Москва

Пол: female
Сообщений: 2494
*****
 
Status praesens communis: the patient state is grave.

"Доктор сказал - в морг, значит, в морг!"  Язык
 

"За убеждения страдали Софья Перовская, Жанна д'Арк и Любовь Шевцова, а не девочки, которых в уютной ЖЖ-шечке обсмеяли"
(c) Змей (Ю.Нерсесов)
IP записан
 
Ответ #125 - 04/23/12 :: 4:47pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Нынче попался очаровательный переводчик, считающий, что "back alleys" - это "задние аллеи", а "longboat" - это "вёсельная лодка" (ко второму прилагался контекст).
"Until it was overtaken by Amsterdam in the Dutch Golden age, Utrecht was the most important city in the Netherlands". - Утрехт считался самым важным городом Нидерландов - вплоть до захвата его Амстердамом в период золотого века Дании.
Весна, что ли...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #126 - 04/23/12 :: 5:48pm

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
А то, что "Dutch" переводится как "датский" -- это очень распространенная ошибка.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #127 - 04/23/12 :: 6:55pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Меня больше, признаться, захват Утрехта Амстердамом заинтересовал.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #128 - 05/09/12 :: 2:01am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Из сегодняшнего урожая.

"Women in labour" некоторые, не задумываясь, переводят как "работающие женщины".

А в качестве ребуса для местных переводчиков - фраза: "Won't you cut the B.S.?". Контекст не даю специально Улыбка.
 
IP записан
 
Ответ #129 - 05/09/12 :: 2:39am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Ну, незнание сленга - не грех, если бы носители языка сами знали его в совершенстве, не было бы вещей вроде Urban Dictionary. Было бы (хотя это и невозможно) не bullshit, а bullcock, соответственно сокращенное - была бы еще какая-то загадка, а так - нет.
А отсутствие контекста создаст трудности при переводе, поскольку можно нецензурно, можно грубо, а можно и нейтрально.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #130 - 05/09/12 :: 3:20am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Хм, при словах "cut the bullcock" что-то слишком уж буквальная картина представляется...
Между прочим, не совсем угадала - bloody shit оно на самом деле оказалось.



 
IP записан
 
Ответ #131 - 05/09/12 :: 3:28am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
А разницы? Тем более, что помянутый словарь дает именно эту расшифровку, а сами выражения синонимичны и по употреблению ничем не различаются.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #132 - 05/09/12 :: 3:36am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Разница в том, что несколько дальше оно потом расшифровывается Улыбка.
 
IP записан
 
Ответ #133 - 05/09/12 :: 4:02am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
(тяжело вздыхая) Ну, последний заход на аэродромчик. Я ничего не угадывала; как  и сказано выше, незнание тонкостей сленга - не грех. Есть фиксированное выражение. Есть сокращение этого выражения. А расшифровка... да хоть вот такая:
If you want your audience to “get” what you do – cut the B.S. (Boastful Superlatives).
Поскольку вопрос обращен к переводчикам, как переводчик и говорю: смысл не меняется. Передается этот смысл в зависимости от контекста, а перевод корректируется в том случае, если дальше приводится какая-то (любая) расшифровка выражения. Вне контекста угадать, как именно оно должно переводиться и как данный автор решил расшифровать пресловутое "bs", если он отступает от стандартной формулировки - дело не очень осмысленное.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #134 - 05/09/12 :: 5:31am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Всё в порядке, Элхэ, не надо расстраиваться из-за нестандартной авторской расшифровкиУлыбка. А про отсутствие контекста я предупредила, ребус же.
Не знаю, кого именно ты имела в виду, говоря про незнание сленга, но вот мне пришлось объяснять некой даме, что B.S.  - это вовсе не британский стандарт и не закладная, как даёт обычный словарь.

 
IP записан
 
Страниц: 1 ... 7 8 9 10 11 ... 14