Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 
ЧКА в Олбанском переводе (Прочитано 21035 раз)
Ответ #60 - 12/05/09 :: 5:22am

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
*с опаской покосившись на левую полосу* Вот все никак не могу привыкнуть, что синим мне не только Эрин отвечает... Инголвен, а куда дерзать-то? Я же общим алгоритмом поделилась, на все случаи жизни который... А. Поняла ты про что. В данном конкретном случае: 1) приоритет низкий 2) энтузиазм еще меньше. Сказано же - "при случае". Вдруг исходный расклад изменится?.. А кому оно (это или другое какое) будет сильнее нужно, то лично в моем случае вопрос не главный. Потому что в подавляющем количестве возможных исходов никакого его (этого или другого чего угодно) попросту не появляется.
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #61 - 12/05/09 :: 2:20pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Угу. Эрин тоже отвечает синим. Вот прямо сейчас и отвечает.
PanchaDevi писал(а) 12/05/09 :: 2:33am:
*не увидев практически ничего, потому что глубоко впечатлило это*

  Охо-хонюшки... И вот так ведь через раз и всю дорогу... А потом внеконтентно-оффтопично объясняешь... а потом тебя так же слушают... а потом...
Цитата:
Цитата:
[i]цепляться можно было бы на порядок глубже, на два порядка тоньше и несравненно эффективнее

Значит, инфообмен мог бы проходить насыщеннее, полнее и быстрее?.. А почему тогда...

А это тоже было написано. И прочитать это Вы тоже, увы, забыли...,
Потому, что (Я могу не выделять это курсивом? bold-ом? отточиями? Вы точно это прочитаете?) - я не хотел и не хочу именно цепляться. А хочу я нормальной дискуссии в рамках логики, аргументов, единого информационного поля...

Цитата:
Короче. Имхи-предпочтения, которые в индивидуальном порядке то ложатся, то не ложатся, хотелось бы в дальнейшем все-таки отделять от точно-словарного.

Позвольте Вам этого не позволить. Неприятие мною несочетаемости  "перевести ЧКА" и "...через дорогу" - не есть моя ИМХа, - сие просто проти формальной логики. Допущение теоретической возможности переведения ЧКА на некий язык - не есть моя ИМХА, - с этой идеи начинался упомянутый здесь тред. Обоснование непереводимости ЧКА на padonkeesh - опять же не есть моя ИМХА, - понеже я привожу аргументы. С аргументами можно спорить, их можно опровергать, - но объявлять "обоснование" "ИМХой" - оно того... контр-продуктивно, ага...
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #62 - 12/05/09 :: 6:47pm

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
Цитата:
А хочу я нормальной дискуссии в рамках логики, аргументов, единого информационного поля...

Да кто ж ее не хочет?..
Предположим, что логика у нас есть. Аргументы тоже найдутся убедительные. Осталось образовать единое информационное поле.

"Неприятие мною несочетаемости  "перевести ЧКА" и "...через дорогу" - не есть моя ИМХа, - сие просто проти формальной логики."
Вы тут как именно формулу строите, которая дает Вам логическое противоречие?
Расшифруете подробней свой контекст "несочетаемости"? Как именно и что "не сочетается"?

Мне-то казалось, что я и не пытаюсь "сочетать" в одном выражении разные словарные значения слова "перевод". Казалось очевидным, если в предложении объединяется "перевод" и "книга", следует понимать "перевод" в значении "текст".
Даже компьютеру можно объяснить, чтобы правильно подставлял значения при интерпретации (вычислении) выражения, это называется "контекстно-зависимая грамматика" (курс лекций "Конструирование компиляторов").

То есть, если Вы в предыдущем сообщении "И кирпичик "перевод ЧКА..."  у меня не ложится на "...{старушек} через  дорогу", ну просто от слова совсем.  А вот на "...на падонкаффский" - ложится, да" всего лишь пытались растолковать мне именно это, что не следует, мол, "переводить" через дорогу "книгу". Что "книгу" ... на подонковский - можно, а если в значении ... через дорогу, то это уже нельзя, так, мол, неправильно использовать... То есть, если хотели сказать именно это, то я совершенно с Вами согласна. У меня точно такие же правила применимости.

Именно потому, что вышеизложенное казалось мне чуть ли не самоочевидным и не нуждающемся в дополнительном разъяснении, я сосредоточилась на другом возможном контексте Вашего высказывания. Где Вы, исходя из своей картины мира, в строительстве из данных нам всем, поровну и одинаковых кирпичиков (словарных, общеупотребительных значений слов) предпочитаете не класть кирпичик "перевод ЧКА" на "перевод старушек через дорогу", а предпочитаете класть... и т.д. То есть, возможно, имеют место личные предпочтения в методах строительства. А такие детали в нормальных дискуссиях следует оговаривать, о чем я и напомнила.

Как и несколько раньше была очень удивлена, не обнаружив в словарях того "общеупотребительного" значения, на которое Вы ссылались. Словари предлагают "общеупотребительным" другое значение. О чем я тоже напоминала. Исключительно в целях создания единого информационного поля. Мы с Вами должны одинаково понимать "общеупотребительность". Строго ли по словарям, по их статистике, или всегда с учетом уточняющего контекста, который заведомо исключит формально "несочетаемое"? Какие будут Ваши предложения? Заранее согласна на учет контекста, это сузит и ускорит. А формализма ради, такое словарное значение с уточненным контекстом, если оно на самом деле не первое по частоте применения, правильнее называть "одно из общеупотребительных".

Вашу аргументацию в совокупности я "личными предпочтениями" нигде не объявляла. Только в отдельных моментах усомнилась, каких - см. выше. И Вы, надеюсь, внесете окончательную ясность в контекст о "несочетаемости".
В совокупности-то как раз мысль Вы мне донесли, итоговая формула "доказательства непереводимости в строгом смысле" построена. С выводом "в строгом смысле" согласна. Так говорить допустимо. Сама поняла, и другим теперь то же скажу. Одна формула под нос убеждает лучше десяти страниц.
 
-x-=+
IP записан
 
Страниц: 1 ... 3 4 5