Цитата:А хочу я нормальной дискуссии в рамках логики, аргументов, единого информационного поля...
Да кто ж ее не хочет?..
Предположим, что логика у нас есть. Аргументы тоже найдутся убедительные. Осталось образовать единое информационное поле.
"Неприятие мною несочетаемости "перевести ЧКА" и "...через дорогу" - не есть моя ИМХа, - сие просто проти формальной логики."Вы тут как именно формулу строите, которая дает Вам логическое противоречие?
Расшифруете подробней свой контекст "несочетаемости"? Как именно и что "не сочетается"?
Мне-то казалось, что я и не пытаюсь "сочетать" в одном выражении разные словарные значения слова "перевод". Казалось очевидным, если в предложении объединяется "перевод" и "книга", следует понимать "перевод" в значении "текст".
Даже компьютеру можно объяснить, чтобы правильно подставлял значения при интерпретации (вычислении) выражения, это называется "контекстно-зависимая грамматика" (курс лекций "Конструирование компиляторов").
То есть, если Вы в предыдущем сообщении
"И кирпичик "перевод ЧКА..." у меня не ложится на "...{старушек} через дорогу", ну просто от слова совсем. А вот на "...на падонкаффский" - ложится, да" всего лишь пытались растолковать мне именно это, что не следует, мол, "переводить" через дорогу "книгу". Что "книгу"
... на подонковский - можно, а если в значении
... через дорогу, то это уже нельзя, так, мол, неправильно использовать... То есть, если хотели сказать именно это, то я совершенно с Вами согласна. У меня точно такие же правила применимости.
Именно потому, что вышеизложенное казалось мне чуть ли не самоочевидным и не нуждающемся в дополнительном разъяснении, я сосредоточилась на другом возможном контексте Вашего высказывания. Где Вы, исходя из
своей картины мира, в строительстве из
данных нам всем, поровну и одинаковых кирпичиков (словарных, общеупотребительных значений слов) предпочитаете не класть кирпичик "перевод ЧКА" на "перевод старушек через дорогу", а предпочитаете класть... и т.д. То есть, возможно, имеют место личные предпочтения в методах строительства. А такие детали в нормальных дискуссиях следует оговаривать, о чем я и напомнила.
Как и несколько раньше была очень удивлена, не обнаружив в словарях того "общеупотребительного" значения, на которое Вы ссылались. Словари предлагают "общеупотребительным" другое значение. О чем я тоже напоминала. Исключительно в целях создания единого информационного поля. Мы с Вами должны одинаково понимать "общеупотребительность". Строго ли по словарям, по их статистике, или
всегда с учетом уточняющего контекста, который заведомо исключит формально "несочетаемое"? Какие будут Ваши предложения? Заранее согласна на учет контекста, это сузит и ускорит. А формализма ради, такое словарное значение с уточненным контекстом, если оно на самом деле не первое по частоте применения, правильнее называть "
одно из общеупотребительных".
Вашу аргументацию
в совокупности я "личными предпочтениями" нигде не объявляла. Только в отдельных моментах усомнилась, каких - см. выше. И Вы, надеюсь, внесете окончательную ясность в контекст о "несочетаемости".
В совокупности-то как раз мысль Вы мне донесли, итоговая формула "доказательства непереводимости в строгом смысле" построена. С выводом "в строгом смысле" согласна. Так говорить допустимо. Сама поняла, и другим теперь то же скажу. Одна формула под нос убеждает лучше десяти страниц.