WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Вопросы и ответы >> ЧКА в Олбанском переводе
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1228345432

Сообщение написано gidrocolbasa в 12/04/08 :: 2:03am

Заголовок: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/04/08 :: 2:03am
Доброго времени суток. У меня такой вопрос: существуют ли переводы ЧКА в целом или каких-то отдельных её фрагментов на Олбанский язык? Просто я – Олбанский Интернет-Падонак, а моя  девушка - поклонница ЧКА, и я хочу ей в качестве новогоднего подарка-шутки подарить ЧКА в своем переводе на Олбанский.  Но если такой перевод делался ещё до меня, то тогда это уже не будет оригиально. Вообщем для меня это очень важный момент.
З.Ы. Заранее спасибо за ответ.

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Spokelse в 12/04/08 :: 2:12am
" - Господа, давайте нас...м в рояль?
 - Оставьте, поручик! Варвары кругом... Не поймут-с..." (с) из анекдота.

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/04/08 :: 2:22am

записан в 12/04/08 :: 2:12am:
" - Господа, давайте нас...м в рояль?
 - Оставьте, поручик! Варвары кругом... Не поймут-с..." (с) из анекдота.

:-? :o ;D
Что плохого в таком новогоднем подарке-шутке? Олбанский давно стал неотъемлимой частью российской культуры и людям с нормальной эрудицией и ЧЮ перевод ЧКА на Олбанский отнюдь не помешает воспринимать её и оригинальном варианте.  

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Spokelse в 12/04/08 :: 2:55am
(серьезно) Беда в том, что русский язык давно перестал быть неотъемлемой частью российской культуры.
И я, представьте себе, не преувеличиваю! Актер Владислав Дворжецкий в свое время сказал, что не дотягивает до уровня владения русским языком своего отца. Так это - Владислав Дворжецкий! Владевший русским языком так, как сейчас никому не приснится!
Что будет лет через сто? Олбанский станет русским? Вполне официально?

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Хатуль в 12/04/08 :: 5:02am
Неужели вот такой подарок сделал Курумо своему Учителю?

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Элхэ Ниэннах в 12/04/08 :: 9:12am
Окстись, Кош! Там оба подарка, по большому счету, были функциональны, просто второй был функционален страшненько, а первый несколько эстетике противоречил (ну, типа, кому готика, а кому барокко).

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Тень Дуба в 12/04/08 :: 4:07pm

Цитировать:
Олбанский давно стал неотъемлимой частью российской культуры


НеотъемлЕмой* - УЖЕ нет. Как всякий сленг поколения, быстро выходит из моды, отъемлЕтся:), стареет-с: пик пройден года 3 (три) назад.
Боян, в общем.  ;)

-----
*- ошибка, очень популярная ещё до появления первых намёков на олбанский, даже в его старобобруйском диалекте.

P.S. В самом по себе переводе чего угодно - хоть Библии, хоть ЧКА, хоть прочих священных писаний - на любой язык и диалект я, вслед за М. Лютером и К ничего плохого не вижу. Только переводите, господа-товарищи падонки - _сами_. Без халаявы. Где ж ваш креатифф? Я бы почитал, что получится. Если сумеете.

Мы в былые времена [ностальгически трясёт бородой] Толкина на ба урук просто брали и переводили: пыц его - и все дела.

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Spokelse в 12/04/08 :: 4:55pm
Я вот тоже бородой ностальгически трясу: в свое время я был бАААльшим поклонником Профессора. И, подобно многим, считал "Сильмариллион" священной книгой.  :) Прочтя свиридовский "Звирьмариллион" (под столом, конечно), я был в полнейшем восторге! Потому, что написано умно и талантливо, и смеяться можно на каждом слове.
А вот в "олбанском" языке я в упор не вижу, где смеяться! И просветить меня никто не хочет, как я ни уговариваю! Пошлость - вижу! Глупость - вижу. Юмора - не вижу в упор...

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Domovoy в 12/04/08 :: 6:55pm
ЧКА.. На "олбанском"..... :o

Domovoy честно попытался представить и не смог

Господин gidrocolbasa. При всей моей интелегентности. Ваша затея несостоятельна. Причем несостоятельна именно в силу своей глупости.

(Не говоря уже о том что сама идея кажется мне просто дикой.....)

Не обижайтесь - это действительно так. Если не верите мне, откройте хотя бы первый разговор и посчитайте количество словоформ.

Посчитали?

А теперь попробуйте найти хотя бы приблизительные их аналоги в ....ммм "языке" словарный запас которого составляет примерно 300-400 слов всего.

Может и можно было поставить определенную театральную сценку (хотя я бы за это не взялся) используя словарный запас Эллочки Щукиной из 12 стульев. Только 90 % смыла выкладывалось бы на игру и интонации актеров (И это я не только про ЧКА, это я вообще о литературе).

Но делать письменный перевод :o Если что и получится - то глупость абсолютно лишенная смысла, с бесконечно повторяющимися словами, которые могут вызвать, именно в силу своей заезженности, в первых фразах разве что улыбку. А далше, весь текст, будут давить на мозг ;D  Да при том еще и смысл текста не будет иметь ничего общего с оригиналом.

То есть у вас получится глупое, скучное, нудное, и совсем неинтересное .....ммм "произведение" даже не "по мотивам"..... При этом целmю этого коктеля будет даже не рассмешить человека, а заставить его "паржать". (То есть что-то между Петросяном и Comedi club) Что не предполагает большого уровня интеллекта. Причем как вы видите попытка неудачная.

Итого у меня к вам несколько вопросов.

1. И как оно ("произведение") вас охарактерезует:- как аффтара?  ;)  
2. Вы действительно думаете что ваша девушка настолько не отличается умом и не достойна ничего лучшего чем такой ....ммм "подарок" :o

и наконец:

3. Вы действительно хотите выставить себя в таком свете, перед своей девушкой, да еще и в её день рождения? :)

"Смилуйтесь барин! Пожалейте ж девушку"(с)

Хотя нет. Не жалейте девушку. Наоборот! Дерзайте! Более оригинального способа покончить жизнь самоубийством даже моё извращенное воображение выдать не в силах ;) мда..

Все. У меня аргументы кончились. Рассуждать о плевке в душу Хозяйки и поклонников её творчества я не буду. >:( Ибо уже не в первый раз оно надоело. Да и бесполезно оно :(

А вообще грустно это :'(

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/04/08 :: 11:23pm

записан в 12/04/08 :: 2:55am:
(серьезно) Беда в том, что русский язык давно перестал быть неотъемлемой частью российской культуры.
И я, представьте себе, не преувеличиваю! Актер Владислав Дворжецкий в свое время сказал, что не дотягивает до уровня владения русским языком своего отца. Так это - Владислав Дворжецкий! Владевший русским языком так, как сейчас никому не приснится!

Раньше и Солнце светило ярче, и трава была зеленее и пиво пенистее.  :)

Цитировать:
   Что будет лет через сто? Олбанский станет русским?  Вполне официально?

Олбанский и сейчас русский. Олбанский  - один из субкультурных диалектов русского, если точнее. Точно так же, как наличие самых разных субкультур отнюдь не означает разрушение базовой мэйнстримовой культуры, так и наличие различных диалектов не означает разрушение базового языка.

Цитировать:
 А вот в "олбанском" языке я в упор не вижу, где смеяться! И просветить меня никто не хочет, как я ни уговариваю! Пошлость - вижу! Глупость - вижу. Юмора - не вижу в упор...      

На вкус и цвет все фломастеры разные.


Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/04/08 :: 11:47pm

Домовой Нафаня записан в 12/04/08 :: 6:55pm:
(Не говоря уже о том что сама идея кажется мне просто дикой.....)
Не обижайтесь - это действительно так. Если не верите мне, откройте хотя бы первый разговор и посчитайте количество словоформ.
Посчитали?
А теперь попробуйте найти хотя бы приблизительные их аналоги в ....ммм "языке" словарный запас которого составляет примерно 300-400 слов всего.
(.......)Если что и получится - то глупость абсолютно лишенная смысла, с бесконечно повторяющимися словами, которые могут вызвать, именно в силу своей заезженности, в первых фразах разве что улыбку. А далше, весь текст, будут давить на мозг ;D  

Это будет не Олбанский текст в чистом виде, а сочетание обычного текста и олбанизмов.

Цитировать:
   Да при том еще и смысл текста не будет иметь ничего общего с оригиналом.

Поправка. Не "ничего общего с оригиналом", а "почти ничего общего".  Ну так на то она и пародия.

Цитировать:
   1. И как оно ("произведение") вас охарактерезует:- как аффтара?  ;)        

Откуда я знаю? Самого себя ни один автор оценивать не может, только читатели/слушатели etc.

Цитировать:
  2. Вы действительно думаете что ваша девушка настолько не отличается умом и не достойна ничего лучшего чем такой ....ммм "подарок" :o
Вы действительно хотите выставить себя в таком свете, перед своей девушкой, да еще и в её день рождения? :)
"Смилуйтесь барин! Пожалейте ж девушку"(с)

Не в ДР, а на Новый год. Представьте: бой курантов, льются разные напитки, выступает по ТВ Главный Медвед, а я с выражением зачитываю девушке своё произведение.  8-) Красота! :)

Цитировать:
  Все. У меня аргументы кончились. Рассуждать о плевке в душу Хозяйки и поклонников её творчества я не буду. >:( Ибо уже не в первый раз оно надоело. Да и бесполезно оно :(
   

Зачем плевки? Какие плевки?   :o С каких пор пародии стали считаться плевками?! ЧКА чай не Библия и постебаться над ней вполне естественно. Кому станет плохо от того, что я напишу Олбанский перевод ЧКА? Не читайте его, кто такое не воспринимает, и всех делов. И вообще, как можно называть "плевком" то, что Вы в глаза не видели. "Я не читал, но осуждаю" (С)? :-? Не очень корректная позиция.


Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Элхэ Ниэннах в 12/05/08 :: 12:13am

gidrocolbasa записан в 12/04/08 :: 11:47pm:
Это будет не Олбанский текст в чистом виде, а сочетание обычного текста и олбанизмов.  

Ога.
"Низко и горько запела многострунная льолль - предчувствием беды, и затихли все голоса, побледнел, подавшись вперед, Король, и глаза его стали - распахнутые окна в непроглядную тьму.
   - Им-мэи Саэрэй-алло, ай иэллэ-мельдэ,
       Ирис, любовь моя - радости нет в моем сердце,
   Астэл-эме эс-алва айлэме-лээ.
       Недолговечна надежда, как цвет вишневый:
           ветер развеет...
   Эйнъе-мэй суулэ-энге дин эртэ Хэле -
       Ветер-клинок занесен над этой землею:
   Тхэно тэи-ийе танно, ай элхэ-йолли?
       Ветви сосны - защитят ли стебель полыни?
- Боян, - скривилась Элхэ. - Аффтар, выпей йаду!"

Цитировать:
Поправка. Не "ничего общего с оригиналом", а "почти ничего общего".  Ну так на то она и пародия.  

Господин Абрамович, вы или трусики наденьте, или крестик снимите.
"Доброго времени суток. У меня такой вопрос: существуют ли переводы ЧКА в целом или каких-то отдельных её фрагментов на Олбанский язык? Просто я – Олбанский Интернет-Падонак, а моя  девушка - поклонница ЧКА, и я хочу ей в качестве новогоднего подарка-шутки подарить ЧКА в своем переводе на Олбанский.  Но если такой перевод делался ещё до меня, то тогда это уже не будет оригиально. Вообщем для меня это очень важный момент. "
Вы говорили о переводе. Теперь говорите о пародии. Это разные вещи. Выберите одно.

Цитировать:
Зачем плевки? Какие плевки?   :o С каких пор пародии стали считаться плевками?! ЧКА чай не Библия и постебаться над ней вполне естественно. Кому станет плохо от того, что я напишу Олбанский перевод ЧКА? Не читайте его, кто такое не воспринимает, и всех делов. И вообще, как можно называть "плевком" то, что Вы в глаза не видели. "Я не читал, но осуждаю" (С)? :-? Не очень корректная позиция.

Да Вы как-то и сами еще не определились, что ваять собираетесь - куда ж нам об этом судить...
Собственно, мне плевать. Не Вы первый, не Вы и последний. Развлекайтесь, чего уж там: чем бы дитя не тешилось... Знаете ведь, как дальше? - "лишь бы на водку не просило и своих не имело".
Только вот насчет того, что "олбанский - один из субкультурных диалектов русского", Вы ошибаетесь. Кстати, я попросила бы дать определение "субкультурного диалекта", если не сложно. Потому что, если я еще что-то в чем-то понимаю, сленг пока что не приравнивается к диалекту. Или что-то в лингвистике изменилось?..

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Spokelse в 12/05/08 :: 12:30am

gidrocolbasa записан в 12/04/08 :: 11:47pm:
Зачем плевки? Какие плевки?   :o С каких пор пародии стали считаться плевками?! ЧКА чай не Библия и постебаться над ней вполне естественно. Кому станет плохо от того, что я напишу Олбанский перевод ЧКА? Не читайте его, кто такое не воспринимает, и всех делов. И вообще, как можно называть "плевком" то, что Вы в глаза не видели. "Я не читал, но осуждаю" (С)? :-? Не очень корректная позиция.


Вот как термин "пародия" определен в Википедии:


Цитировать:
Паро́дия — произведение искусства, намеренно повторяющее характерные черты другого, обычно широко известного, произведения или группы произведений, причём в форме, рассчитанной на создание комического эффекта.

В переносном смысле пародией называют также неумелое, неудачно выполненное подражание (подразумевая, что при попытке создать подобие чего-то достойного получилось нечто, способное лишь насмешить).


В связи с этим у меня два вопроса:
1. Каким образом вы собираетесь передавать характерные черты ЧКА средствами олбанского "языка"?
2. Литературное произведение, коим является пародия, должен иметь определенный стиль. Каким образом Вы собираетесь сводить к определенному стилю (какому угодно, но определенному) оригинальный текст ЧКА и Ваш перевод на олбанский?

Как-то так?

 - ...Что это? -
   За спиной Морхэллена стоят ирхи - вооруженные, в доспехах. Не из Северного клана, и обликом разнятся: должно быть, из разных племен. Смотрят со страхом и преданностью. По знаку Морхэллена пали на колени.
   - Твои охранители, Тано, - глаза фаэрни сияют гордостью и с трудом сдерживаемой радостью.
   - Зачем? - во взгляде Учителя - растерянность.
<...>
   Мелькор поднимает на Морхэллена потемневшие глаза:
   - В Бабруйск, жывотное!.

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Domovoy в 12/05/08 :: 12:51am

Элхэ Ниэннах записан в 12/05/08 :: 12:13am:
Ога.
"Низко и горько запела многострунная льолль - предчувствием беды, и затихли все голоса, побледнел, подавшись вперед, Король, и глаза его стали - распахнутые окна в непроглядную тьму.
   - Им-мэи Саэрэй-алло, ай иэллэ-мельдэ,
       Ирис, любовь моя - радости нет в моем сердце,
   Астэл-эме эс-алва айлэме-лээ.
       Недолговечна надежда, как цвет вишневый:
           ветер развеет...
   Эйнъе-мэй суулэ-энге дин эртэ Хэле -
       Ветер-клинок занесен над этой землею:
   Тхэно тэи-ийе танно, ай элхэ-йолли?
       Ветви сосны - защитят ли стебель полыни?
- Боян, - скривилась Элхэ. - Аффтар, выпей йаду!"


:o Дико конечно, однако с другой стороны это Ваш Хозяйка первый фанфик на саму себя ::) По крайней мере других я не встречал 8-)

А вам господин gidrocolbasa я скажу

1. Не стоит тереть сообщения в цитатах и строить свои ответы на "обрезанных" кусках. Это, как минимум не этично, и как минимум не конструктивно. Если уж цитируете, то цитируйте всё. Иначе смысл теряется. ...мда
2. Я всего лишь попытался вам обьяснить что идея, как минимум, невыполнима. А еще я попытался предостеречь вас от необдуманного шага. Ведь если ваша девушка поклонница ЧКА, то обстебав её любимую книгу, вы, как минимум нарвётесь на неприятности. Я не пытался вам хамить, или глумиться над вами. Но раз уж Вы не понимаете и не видите насколько это глупо и неинтеллигентно....

Чтож, я вам уже сказал: - "дерзайте". Видимо вас давно не обливали шампанским

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/05/08 :: 12:59am

Элхэ Ниэннах записан в 12/05/08 :: 12:13am:
 Вы говорили о переводе. Теперь говорите о пародии. Это разные вещи. Выберите одно.

Я говорил не о переводе, а об "Олбанском переводе". Олбанский перевод по определению вещь стёбно-пародийная. А насчёт того, что "перевод" и "пародия" это разные понятия...Существует ещё такая вещь, как смешные aka гоблинские переводы (студия "Божья искра", студия "Держиморда филмс" и много кто ещё).  Олбанские переводы в ту же кассу.  :)

Цитировать:
насчет того, что "олбанский - один из субкультурных диалектов русского", Вы ошибаетесь. ?


"Диале́кт (греч. διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется в качестве средства общения лицами, связанными между собой территориальной, профессиональной или социальной общностью.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82

(общающиеся на Олбанском пользователи Интернета связаны между собой территориальной  общностью общего ( :)) виртуального пространства.

Цитировать:
  Кстати, я попросила бы дать определение "субкультурного диалекта", если не сложно. Потому что, если я еще что-то в чем-то понимаю, сленг пока что не приравнивается к диалекту. Или что-то в лингвистике изменилось    

Определение сформулировать не решусь, ибо не лингвист. А по существу вопроса советую почитать вот это.
А.В. Цыбулевская "Эмотивность арго в контексте параметров социолекта"
http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1562&scope=page

И ещё:

Виталий Костомаров, академик Российской академии образования, президент Института русского языка и литературы им. А.С.Пушкина, член совета Федеральной целевой программы по русскому языку, для РИА Новости.

"Наш язык испортился, он стал ужасным!" - такое слышишь довольно часто. Но я уверен, что с русским языком все в порядке, он развивается по своим сокровенным внутренним законам.
Еще Пушкин сказал: "Русский язык переимчив и общежителен". Как точно сказано - "общежителен"! Это отражает русский характер, национальную историю, географию, психологию, всю нашу жизнь. Русские, как нация, оказались очень общежительными. Много веков они живут вместе с другими народами. Издревле русский язык испытывает сильное "чужое" влияние - монгольско-тюркское, греко-латинское, византийское, позже - немецкое, голландское, мощнейшее французское. Но что же, русский язык исчез? Как видим, никуда он не делся, а только обогатился и похорошел.
(...)
При всей своей восприимчивости и общежительности русский очень однороден, удивительно монолитен в пространстве и во времени. Трудно назвать другой язык, который бы на такой колоссальной территории, от Атлантики - до Тихого океана, сохранял бы полную взаимопонимаемость своих диалектов.
В наше время наблюдается явление, представляющее интерес для лингвиста: в Интернете практикуется некий "ломаный" язык, на котором общаются молодые люди, так называемый "олбанский" язык. "Это ужас, это - гибельно!" - говорят мои коллеги. Если же спросить тех, кто использует "олбанский" язык, то они ответят: "Это не мы дурни. Это вы не знаете элементов русского языка, и в частности, того, что существуют омонимы, что  безударное "о" произносится в речи как "а". Поэтому под "олбанским" мы имеем в виду не язык албанцев, а наш родной, русский, но - своеобразный".
Это явление можно интерпретировать очень интересно. Несомненно, идет стихийный поиск новых возможностей орфографии. Ныне действующий свод правил орфографии и пунктуации, утвержденный в 1956 году, перестал удовлетворять молодежь. Она и выдумала своеобразную лингвистическую игру, построенную на эпатаже - "смеховую лабораторию опробования возможностей языка", как выразился один лингвист. Молодые люди сознательно нарушают правила и пишут "привед", а прочтется-то все равно "привет". Они ведут любопытный поиск, отрицая существующие правила. Может быть, действительно, многое можно пересмотреть безо всякой потери для языка? Например, пишем - "цыпленок", "цирк", но произношение - одинаково твердо. Вполне можно упростить, исключив "и" после "ц".
(...)
Языковая норма сегодня, несомненно, расшатана, а граница между книжным и разговорным языком стала более проницаемой, транспарентной. Но здесь нет ничего страшного - больше вариативности не помешает! Я  - за естественное развитие языка. В лингвистике есть такое понятие как гиперкорректность. Многие поколения русских людей привыкли к тому, что знание языка - это знание правил письма, орфографии и пунктуации. Само понятие грамотности у нас на 90% связано с тем, умеет ли человек правильно писать, расставлять запятые. И очень мало людей, которые слово "грамотность" понимают как умение красиво и ясно говорить, логично сочетать слова, убедительно строить речь. Мы привыкли к тому, что настоящий язык - книжный, а живой разговорный - вторичен. И опять вспоминается Пушкин, сказавший: "Русскому языку надо поболе дать воли, чтобы развивался он сообразно законам своим".
Полностью здесь http://sibir.rian.ru/culture/20070403/81565900.html


   



Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/05/08 :: 1:18am

записан в 12/05/08 :: 12:30am:
1. Каким образом вы собираетесь передавать характерные черты ЧКА средствами олбанского "языка"?
2. Литературное произведение, коим является пародия, должен иметь определенный стиль. Каким образом Вы собираетесь сводить к определенному стилю (какому угодно, но определенному) оригинальный текст ЧКА и Ваш перевод на олбанский?

Ну пусть не пародия, а...хм..."стёбно-юмористическое произведение по мотивам ЧКА".  :)

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Domovoy в 12/05/08 :: 1:19am

gidrocolbasa записан в 12/05/08 :: 12:59am:

Элхэ Ниэннах записан в 12/05/08 :: 12:13am:
 Вы говорили о переводе. Теперь говорите о пародии. Это разные вещи. Выберите одно.

Я говорил не о переводе, а об "Олбанском переводе". Олбанский перевод по определению вещь стёбно-пародийная. А насчёт того, что "перевод" и "пародия" это разные понятия...Существует ещё такая вещь, как смешные aka гоблинские переводы (студия "Божья искра", студия "Держиморда филмс" и много кто ещё).  Олбанские переводы в ту же кассу.  :)


"Я говорил не о переводе, а о "..... переводе"

Как мило.

Ну ладно. Допустим вы решили "закосить" под Гоблина.
Тогда 2 вопроса:
1. Вы уверены что выбрали правильную книгу для "стёба"
2. Вы уверены что взялись за дело которое вам под силу

Не говоря уже о причинах которые я перечислил выше

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/05/08 :: 1:30am

Домовой Нафаня записан в 12/05/08 :: 1:19am:
"Я говорил не о переводе, а о "..... переводе"
Как мило.

Потому что есть перевод и есть перевод.  :) Дзен-загадка так сказать, разгадавший сразу испытает Просветление.   :D

Цитировать:
   
1. Вы уверены что выбрали правильную книгу для "стёба"?

Выбор книги определен в силу целого ряда причин:
1. То, что писалось выше про желание сделать новогодний юморной подарок своей девушке - поклонице ЧКА.
2. Наличие в ЧКА массы очень смешных эпизодов про лaндыши и т.п.

Цитировать:
2. Вы уверены что взялись за дело которое вам под силу?  

Любой человек использует потенциал своего мозга лишь на несколько процентов. Так что пределов на самом деле нет и любой человек может сотворить всё что угодно. В конце концов, попытка не пытка. Не получится, ну и Бог с ним. Как сказал один товарищ: "Всё что не убивает, делает нас сильнее".  :)

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Элхэ Ниэннах в 12/05/08 :: 4:09am
(озверев сего числа) Господа, ну, я устала уже. Передайте, пожалуйста, Иллет, кто с ней общается, что у нее был "очень смешной эпизод про л.а.н.д.ы.ш.и", и пусть с этим текстом меня оставят в покое, мне чужого не надо. Я, правду сказать, решительно не понимаю, чего такого общественность смешного нашла во фразе об этих растениях в лесу по весне. Но это, видимо, у меня чувства юмора нет.
Что там еще "много смешного", мне любопытно, конечно, но не очень.
Что "переводы" Гоблина являются именно "переводами", а не переводами - это, вроде бы, понятно всем, начиная с Гоблина. Кавычки были поставлены вполне корректно; их не хватало в первом сообщении.
Умение пользоваться программой Googl я ценю, но от этого умения сленг и диалект не становятся равнозначными понятиями. Сленг "падонкафф" придумали люди, хорошо знающие родной язык (диалекты, по ходу дела, никто не придумывает - они складываются исторически; спросите у Юкки, например - она может Вам привести ненулевое количество диалектных слов, характерных для Сибирского региона - более нигде). Пользуется же им сейчас любой первый безграмотный пользователь Сети. Неотъемлемой частью культуры сетевой сленг не является. Потому что сленг никогда не был и не будет частью культуры, незадача такая. Элементом определенной субкультуры - пожалуйста. Но не путайте зеленое с горячим.
А делать, повторяю, Вы можете всё, что угодно. Я только не понимаю, зачем на данном форуме этот вопрос поднимать. Ну, убедились Вы, что у меня нет чувства юмора (в Вашем понимании). Вы рады?..

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/05/08 :: 10:09am

Элхэ Ниэннах записан в 12/05/08 :: 4:09am:
Умение пользоваться программой Googl я ценю, но от этого умения сленг и диалект не становятся равнозначными понятиями.


Сленг - частный случай диалекта (одна из разновидностей социальных диалектов).

Российский гуманитарный энциклопедический словарь
ДИАЛЕ́КТ (от греч. διαλεκτοζ — разговор, говор, наречие) — разновидность данного языка, употребляемая ограниченной группой людей, связанных терр., проф. или социальной общностью. Территориальные Д. характеризуются относительным единством системы (фонетической, грамматической, лексической). Обычно выделяют ядро диалекта — центр средоточия осн. его особенностей. Проблемы Д. разрабатываются моск. диалектологической школой и лингвогеографами ленинградской школы. Социальные Д. — проф. языки, арго, сленги и т. п."  

С Олбанским вообще получается двоякая ситуация, он одновременно и социальный диалект, и территориальный (только территория специфическая - виртуальная).  

Цитировать:
 Сленг "падонкафф" придумали люди, хорошо знающие родной язык    

+1 К сожалению очень широко распространено мнение, что олбанский придумали "неграмотные подростки дебилы"

Цитировать:
 (диалекты, по ходу дела, никто не придумывает - они складываются исторически    

Если существуют искусственные языки, то почему бы не существовать и искусственным диалектам? :-?

Цитировать:
   А делать, повторяю, Вы можете всё, что угодно. Я только не понимаю, зачем на данном форуме этот вопрос поднимать. Ну, убедились Вы, что у меня нет чувства юмора (в Вашем понимании). Вы рады?..
 

Ну изначально-вопрос был мной задан в несколько более узком и утилитарном аспекте. Просто мне интересно было, делал ли кто-нибудь до меня попытки Олбанского "перевода" ЧКА. А уже затем в ходе обсуждения моего поста предмет разговора существенно расширился.  :)

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Valkyr в 12/05/08 :: 6:19pm
Ввиду отъезда не могла полноценно посещать форум, посетила, а тут такое... :-? посему отвечу автору темы, используя все предыдущие посты, даже старые.


Цитировать:
Зачем плевки? Какие плевки?    С каких пор пародии стали считаться плевками?! ЧКА чай не Библия и постебаться над ней вполне естественно.


Не Библия, но стеб стебу рознь. Мне почему-то вспомнились школьные библиотечные учебники. Вот нарисует какой-нибудь коз юморист очки и рога портрету Пушкина или Ньютона, или изображениям на репродукциях картин Рафаэля или Боттичелли, или просто на форзаце слово из трех букв напишет – и считает это верхом остроумия. Но мне вот почему-то смешно не было…
А стебный вариант ЧКА я как-то читала (в исполнении Zero). Большей частью действительно было смешно, кое-где – очень смешно, кое-где – практически не смешно. По крайней мере, даже там, где смешно не было, не было пошлости и тупости.



Цитировать:
Не в ДР, а на Новый год. Представьте: бой курантов, льются разные напитки, выступает по ТВ Главный Медвед, а я с выражением зачитываю девушке своё произведение.   Красота!


Мой муж – убежденный канонист. ЧКА и "Великую игру" по моей просьбе прочитал, сказал – Толкиен лучше, а это не совсем в его вкусе  :-? Высказал свое мнение о плюсах и минусах ЧКА, подискутировал... но он себе ни разу не позволил сказать о ЧКА что-то такое, что могло бы меня – страстную поклонницу данной книги - обидеть. Просто из уважения и ко мне, и к книге. А также к Мелькору, Саурону и назгулам (хоть все эти персонажи в число его любимых явно не входят).
А переводит он, кстати, Толкиена с оригинала, потому что ему не очень нравится тот перевод, который в книге. И мне дает почитать, что получилось... И это как раз действительно "красота"!.
Вот вам женское мнение. Я бы на месте девушки обиделась, что глумятья над тем, что я люблю ценю.  >:( Лучше уж духи ей подарите, или игрушку там мягкую... Или найдите что-то (книгу, фильм) к чему вы относитесь одинаково, и там уж креативничайте. Нам вот с мужем Дарт Вейдер обоим нравиться (но мне все-таки больше  :))



Цитировать:
Выбор книги определен в силу целого ряда причин:  
1. То, что писалось выше про желание сделать новогодний юморной подарок своей девушке - поклонице ЧКА.
2. Наличие в ЧКА массы очень смешных эпизодов про лaндыши и т.п.  

Солидарна с Элхэ. Эпизод – обхохочешься, действительно! >:(



Цитировать:
Существует ещё такая вещь, как смешные aka гоблинские переводы (студия "Божья искра", студия "Держиморда филмс" и много кто ещё).  Олбанские переводы в ту же кассу.
 

В число обиженных можно смело включать и Гоблина ака Дмитрия Пучкова :). А равнять «олбанский» со стебными Гоблинскими переводами – все равно, что сравнивать божий дар с яичницей, и кое-что с пальцем. Все таки между юмором а-ля «пукнуть в общественном месте» и уместной иронией есть разница… Кстати, Гоблин славен не только стебными переводами. Он еще и правильные, досконально точно переведенные с английского переводы фильмов делает... И стебных переводов у него так мало именно потому, что не надо всем можно стебаться. Даже если это "что-то" не Библия :)

PS. Вот вы две страницы уже с нами копья ломаете... может, переведете для примера хоть пару абзацев да выложите? тогда б можно было говорить предметно, а не по принципу "разговор слепого с глухим". Я вот, например, в данный момент могу представить себе "олбанский перевод" ЧКА примерно так же, как оперу "Евгений Онегин", исполненную матерными частушками :-?

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Spokelse в 12/05/08 :: 7:39pm

Valkyr записан в 12/05/08 :: 6:19pm:
Я вот, например, в данный момент могу представить себе "олбанский перевод" ЧКА примерно так же, как оперу "Евгений Онегин", исполненную матерными частушками :-?


Справедливости ради, должен заметить... Матерная пародия на "Онегина" (не оперу, конечно) существует. И очень смешная.
Лежит здесь
Предупреждаю: там весьма и весьма нецензурно!

Теперь, уважаемый gidrocolbasa, серьезно - о пародии.
Пародия - литературное произведение. И произведение это должно иметь существенное сходство с объектом пародирования. Как Вы собираетесь добиться сходства с ЧКА?
Пародий на ЧКА я не видел. Зато в большом количестве видел пародии на "Сильмариллион". Как отечественные, так и со всего прочего мира. Большая часть этих пародий - плохие и глупые. Немалая часть - нудные и неостроумные. И по пальцам могу пересчитать удачные пародии на "Сильмариллион". А среди удачных на первом месте - "Звирьмариллион" Алексея Свиридова. Лучшая пародия на Профессора, на мой (и не только мой) взгляд.
Так Свиридов писал свой "Звирьмариллион" на отличном русском языке, дополняя его феней. Очень точно и умело дополняя. И получалось у него неописуемо смешно, хотя он не впихнул в текст ни единого прикола.

Но на "олбанском" написать пародию не смог бы даже он! И пришпандорить "олбанский" к стилю Профессора он тоже, уверен, не смог бы! Вот Тулкас у него ботает по фене, и это смотрится вполне гармонично. А на "олбанском" Тулкас не заботает. И Мелькор не заботает. В ЧКА даже ирхи, заведомо не перегруженные культурой, не заботают на олбанском. А знаете, почему?
А потому, что матом можно закатить речугу на полчаса, применяя десяток терминов, и все поймут, о чем речуга. Поскольку матом - это просто и при нормальной фантазии все ясно. А "олбанский" - не поймут, ибо выпендреж! И задумывался "олбанский", как выпендреж!

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Domovoy в 12/05/08 :: 10:38pm
ППКС господин Spokelse
Вот примерно с этого я и начал пытаться обьяснить человеку фиговость идеи

И ведь не просто так начал а честно попытался представить :) ничего хорошего не представилось.

Меня человек не понимает. Наверное не так обьясняю.

Будем надеятся -  поймет вас ;)


Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/05/08 :: 11:28pm
Хм...может в  ваших доводах таки есть некоторая доля истины...  Посему решил девушке сюрприз не устраивать, а заранее спросить её мнение о данном проекте. Как раз завтра и спрошу :)  

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Valkyr в 12/05/08 :: 11:39pm
для gidrocolbasa
а вот это правильно! как говорится, лучше перебдеть, чем недобдеть :)

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Domovoy в 12/06/08 :: 2:26am

Главное не убдеться. Или не забдеться В общем бдуном не стать;D

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/06/08 :: 3:20pm

gidrocolbasa записан в 12/05/08 :: 11:28pm:
Хм...может в  ваших доводах таки есть некоторая доля истины...  Посему решил девушке сюрприз не устраивать, а заранее спросить её мнение о данном проекте. Как раз завтра и спрошу :)  

;D ;D ;D "Только такой дебилоид как ты, может такой (цензура) заниматься. Забей на этот бред" (С) моя девушка.   ;D ;D ;D
А всё-таки она вертится   идея была гениальной. Современники никогда не понимают и не принимают по-настоящему гениальных творцов 8-)  
В общем, проэкт сворачивается. gidrocolbasa в приступе чёрной депрессии сжигает распечатку Чёрной книги Арды, посыпает голову пеплом и с разбегу бьётся головой об стену.

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Blackfighter в 12/06/08 :: 5:07pm
вот так женская мудрость победила нездравую мужскую инициативу  ;D
девушке привет и респект - вот, тут 2 страницы люди бились-бились, не убедили, а она одной фразой навела порядок.  ;D

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Spokelse в 12/07/08 :: 3:17am

gidrocolbasa записан в 12/06/08 :: 3:20pm:
gidrocolbasa в приступе чёрной депрессии сжигает распечатку Чёрной книги Арды, посыпает голову пеплом и с разбегу бьётся головой об стену.


... Стена разваливается, пепел с головы осыпается, а черная депрессия проходит.  ;)

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Элхэ Ниэннах в 12/07/08 :: 5:54am
Браво девушке! Респект и уважуха, как нынче принято говорить!  :)

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/07/08 :: 3:27pm

записан в 12/07/08 :: 3:17am:
... Стена разваливается, пепел с головы осыпается, а черная депрессия проходит.  ;)

Лучшее лекарство от депрессии - почитать что-нибудь солипсистское.  :)

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано gidrocolbasa в 12/07/08 :: 3:28pm

Элхэ Ниэннах записан в 12/07/08 :: 5:54am:
Браво девушке! Респект и уважуха, как нынче принято говорить!  :)

Обязательно ей передам. Думаю, ей будет очень приятно узнать, что респект и уважуху ей высказал не кто-нибудь, а сама Элхэ :D

Заголовок: Re: ЧКА в Олбанском переводе
Создано Spokelse в 12/07/08 :: 6:41pm

gidrocolbasa записан в 12/07/08 :: 3:27pm:

записан в 12/07/08 :: 3:17am:
... Стена разваливается, пепел с головы осыпается, а черная депрессия проходит.  ;)

Лучшее лекарство от депрессии - почитать что-нибудь солипсистское.  :)


Написать что-нибудь солипсистское!  8-) Вывесить где-нить в сети, а летящие тапки и прочие снаряды считать глюками.  ;D

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/02/09 :: 7:38pm

Цитировать:
А ЧКА на олбанский непереводима.

Хотите поспорить? (Просто, у меня уже готов синопсис. Знаете, как-то так сложился сам собой буквально за пять минут, в русле начатого уважаемым автором и продолженного Морналхором... :D)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Элхэ Ниэннах в 12/02/09 :: 7:43pm
(устало) Великий Незеб... Да валяйте уже...

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/02/09 :: 7:54pm
Так, синопсис еще не есть креатив. Откуда креативу-то взяться без энтузиазма? А энтузиазму-то откуда, если "не подлежит!"
Было бы, конечно, про времена давние, дела интернетные. И был бы там юный блоггер Мелькор, который услышал голос Сети, и сказала она ему: "Превед!"...

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Элхэ Ниэннах в 12/02/09 :: 7:58pm
А у кого должен быть энтузиазм, у меня? А зачем, если мы тогда еще выяснили, что у меня чувства юмора нет?..
Энтузиазм - он того... в душе творца, а не в глазах читающих. Особено если читать пока нечего. :)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Эрин в 12/02/09 :: 8:13pm

PanchaDevi записан в 12/02/09 :: 7:38pm:

Цитировать:
А ЧКА на олбанский непереводима.

Хотите поспорить? (Просто, у меня уже готов синопсис.

А тогда тем более зачем Вам я, при готовом синопсисе-то? И моей нелюбви к спорам?
Ну и поверх всего... я тоже... того... не люблю коктейлей; организм плохо реагирует, мда... Предпочитаю потреблять по отдельности и с перерывом.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/02/09 :: 8:31pm
Эрин, сорри, опять я тупо повелась на форму. Вы заявили: "ЧКА непереводима!" Ну, как же я, имея под рукой готовый синопсис чего-то потенциально толкового, могу промолчать? Ведь пострадает же вселенское равновесие! Ведь все, кто заглянет, точно так же покивают головами и согласятся: да, мол, непереводима. В смысле - принципиально. Ну, нельзя, мол, как вечный двигатель. А это же неправда!.. "Тигра" же перевели? Адекватно, да еще с английского. Значит, можно, в принципе-то. Решаемая-то задача.

Но если Вы выражались вообще, о вкусовых предпочтениях, тут, я, конечно, не навязываюсь и удаляюсь. Это совсем другая задача с другими условиями тогда получается. И возражать мне тогда нечего и незачем, вселенская справедливость не страдает.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Элхэ Ниэннах в 12/02/09 :: 8:58pm
Справедливости для, совершенно не факт, что "аффтар" переводил именно с английского. Мог с тем же успехом взять перевод Бальмонта. Например :)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Эрин в 12/03/09 :: 12:56pm

PanchaDevi записан в 12/02/09 :: 8:31pm:
Эрин, сорри, опять я тупо повелась на форму. Вы заявили: "ЧКА непереводима!" Ну, как же я, имея под рукой готовый синопсис чего-то потенциально толкового, могу промолчать? Ведь пострадает же вселенское равновесие! Ведь все, кто заглянет, точно так же покивают головами и согласятся: да, мол, непереводима. В смысле - принципиально. Ну, нельзя, мол, как вечный двигатель. А это же неправда!.. "Тигра" же перевели? Адекватно, да еще с английского. Значит, можно, в принципе-то. Решаемая-то задача.

  Вот здесь как раз "практика - критерий истины". Я имею мнение, Вы имеете этот самый синопсис; если Вы его покажете - то я могу свое мнение проверить (и некто третий - тоже) и сообщить о результате, а равно и обосновать, почему мое мнение, таки да, подтвердилось, или наоборот, почему оно оказалось неверным, чего я не учел и т.п. И "независимый наблюдатель" также может поделиться своим мнением, - как относительно принципиальной возможности перевода, так и относительно имеющейся попытки реализации оного...


Цитировать:
Но если Вы выражались вообще, о вкусовых предпочтениях, тут, я, конечно, не навязываюсь и удаляюсь. Это совсем другая задача с другими условиями тогда получается. И возражать мне тогда нечего и незачем, вселенская справедливость не страдает.

  Не-а. В данном случае, мои вкусы - только иллюстрация к моим же мыслям, что в некоторых случаях при "смешивании" не получается "соединения", а получается только "замена одного компонента другим", оно же "полное вытеснение". Это я к чему?
  Да простит меня Элхэ, что есть ЧКА? ЧКА есть мир плюс идеи плюс язык. Уберите один из компонентов, - и той самой Книги не получится. А получится... ну, попробуйте (поставьте такой мысленый эксперимент) - и сами увидите, что получится. ;) А Вы как раз предлагаете убрать язык, я правильно понимаю? Перевод - это замена языка, нет? Особенно если учесть, что "язык" включает в себя и хороший такой кусок "ментальности"?
  Ну и?
  Впрочем, это только моя точка зрения; насколько доходчиво я ее изложил?
 

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/03/09 :: 4:50pm
Очень хорошо, что Вы ответили, Эрин, и ответили достаточно развернуто. Потому что мимоходом, вот так, в полусерьезных обсуждениях затрагиваются фундаментальные истины. Скажем, о практике как критерии.

Собственно, у нас с Вами сейчас спонтанно возникло классическое противостояние подходов к "доказательствам существования". То есть. Задача. Ищем решение. Сначала полагается проверить есть оно или нет его, "доказать существование решения". Ну и сразу же думающий народ поделился на тех, кому достаточно каких-то умозрительных намеков, мол, на бесконечности полагается быть пределу, и предел этот равен, и вот там-то будет оно... И на тех, кому решение это, если оно, говорите, есть - вынь и положь. Построй. Предъяви. Ну, хотя бы рабочий алгоритм построения покажи. А иначе - не поверят, как тот Фома. И всем своим ученикам запрещают верить в туманное, интуитивно непонятное и неконструируемое. За это даже назвали себя "конструктивными математиками".

Ну что ж. Принципиальную возможность я вижу, алгоритм построения тоже как бы есть, можно попробовать и предъявить при случае. Лично мне совесть позволит, наглости хватит. А там уже оценивайте на вкусы.

Теперь второе фундаментальное. О языках, идеях и мирах. Ежу должно быть понятно, что *с придыханием* той самой и не нужно получаться. Сама постановка - падонкиш - напрочь убивает весь надрыв, звенящую тонкость и пр. Ментальность, естественно, поменяется. Понятийное поле. Игра, условность...

"Тигра" еще раз посмотрите.
"... твою мать!.." - привычно откликнулось эхо. Падонак проникся. Падонак хочет, чтобы прониклись и другие. "Киса жжот!" "Да это просто мегакиса!" - восхищаются остальные падонки... Вместо "падонков" можно подставить "митьков". Дык, "Евангелие"! Сплошной же оттяг. Тоже свое понятийное поле, своя ментальность. Это же и есть пресловутое искусство переводчика, чтобы из ментальности в ментальность. Ну, согласна, митьки и падонки - не совсем настоящая ментальность, суб-ментальность, что ли. Игровая реальность. Глупо, по-моему, предъявлять к "игровой" проекции "неигровые" требования. Скорее, следует ограничиться подобием (структуры, образов) и инвариантами (месседжи, тот самый "смысл", который остался и в "Тигре", и в митьковском "Евангелии").

В общем, креатив из планов радикально не вычеркиваю. При случае предъявлю. *ушла искать энтузиазм*

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Элхэ Ниэннах в 12/03/09 :: 5:04pm
(мимоходом) заметно не любите Вы меня, Панча.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/03/09 :: 5:18pm
*озадаченно* Туплю, Элхэ. Откуда выводы про нелюбовь?.. У меня давненько в планах подвисший "перевод" книги Экклесиаста, где рефреном: "Все фигня, кроме пчел! Да и пчелы, если подумать, тоже фигня". Значит ли это, что я тоже... мнэ-э... автора не люблю?.. Или Вы как-то иначе догадываетесь?..
Давайте проще поступим, Вы только скажите: оно Вас расстроит самим фактом? Значит, не будет никакого факта. Займусь лучше Экклесиастом, да мало ли чем. Пусть все как есть, мне некритично (вселенское равновесие не пострадает).

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Эрин в 12/03/09 :: 5:51pm
Ну Панча, ну ёлы палы...
Сами же пишете "...достаточно развернуто ответил...", - ну так а прочитать? :-/ Внимательно? :-/
Я же там ничего не зашифровывал, я открытым текстом написал:

Цитировать:
ЧКА есть мир плюс идеи плюс язык. Уберите один из компонентов, - и той самой Книги не получится. А получится... ну, попробуйте (поставьте такой мысленый эксперимент) - и сами увидите, что получится

Вы - попробовали? Я так понимаю, что нет... :-/
Ладно. Разжую. Элхэ, прошу еще раз простить... :(
Убираем "мир" - получаем психологический роман; в "непривязанном" виде он будет скорее даже "женский", - а их таких... ну не один он такой будет, угу...
Убираем "идеи" - получаем фанфик по Толкину; красивый, но тоже явно не уникальный.
Убираем "язык" - получаем "черный" фанфик; вот этого добра точно... есть, да...
  И последнее. Перевод - это замена "языка", так? Стало быть, что мы получим? Ну сложите эти два и два?
  Падонкаффский фанфег праельфов. Возможно, "темной ориентации" . И ничего более.
"Перевода ЧКА" - не будет... :-/

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/03/09 :: 7:09pm
Еще раз спасибо, Эрин, за терпеливое разжевывание. Мне это, действительно, надо. Когда понять хочется, а извините, не доходит. Тут без встречного желания объяснить, увы, контакта не выйдет. С третьей попытки суть Ваших возражений, кажется, уловила.

Надеюсь, Элхэ потерпит нас еще немножечко? Уже почти совсем!.. На примерах. А как Вы, Эрин, выложенный здесь "перевод" TYGER в Ваших критериях оцениваете? Получился-таки перевод или нет? Или в стихе, по-Вашему, нет ключевой триады мир-идеи-язык, и с ним проще?

Ну и чтобы совсем. Начало-то потенциального креатива я предъявила:


Цитировать:
Было бы, конечно, про времена давние, дела интернетные. И был бы там юный блоггер Мелькор, который услышал голос Сети, и сказала она ему: "Превед!"...


Этого достаточно, чтобы прикинуть мир-идеи-язык?
Мир=Рунет
Идеи=противостояние официальной и неофициальной языковых систем. Да-да, юному блоггеру-альтернативщику придется столкнуться с Нормами и Правилами Русского Языка. (Имхо, неизменные, не хуже Валинора.)
Язык= как легко догадаться, в Сети Внешней услышал юный блоггер падонкавский. И проникся, и с тех пор говорил (вел блог) только на нем. И всех учил, кто хотел, целое сообщество организовалось, ru_gellome.

По мне, так вышло бы и занимательно, и поучительно. Потому что любовь, дружба, предательство - понятия инвариантные.

Падонкаффский фанфег праельфов, хм!
Пралюдей! Про нас с вами. Фигней не заморачиваюсь.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Элхэ Ниэннах в 12/03/09 :: 7:21pm

PanchaDevi записан в 12/03/09 :: 5:18pm:
Давайте проще поступим, Вы только скажите: оно Вас расстроит самим фактом?

Не расстроит :) Я действительно по совершенно другим вещам - а, впрочем, оно не так уж важно :)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/03/09 :: 7:52pm
Элхэ, рада :)
Ваше справедливое дополнение о русском переводе "Тигра" очень даже заметила. Даже собиралась припомнить русский вариант "Тигра", на одной строке которого А.Парфенова построила целый мир "Танцующей с Ауте", но вышло бы оффтопично  :)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Эрин в 12/03/09 :: 7:58pm

PanchaDevi записан в 12/03/09 :: 7:09pm:
Еще раз спасибо, Эрин, за терпеливое разжевывание. Мне это, действительно, надо. Когда понять хочется, а извините, не доходит.

Пока могу - чем могу... :)


Цитировать:
А как Вы, Эрин, выложенный здесь "перевод" TYGER в Ваших критериях оцениваете? Получился-таки перевод или нет? Или в стихе, по-Вашему, нет ключевой триады мир-идеи-язык, и с ним проще?

Перевод получился. НО. Именно потому, что исходный "Тигр" не содержит сложных неудаляемых элементов, ага... ;) Проще: там есть образ, есть эмоция по поводу образа, и есть рефлексия над эмоцией; всё... :)


Цитировать:
Этого достаточно, чтобы прикинуть мир-идеи-язык?
Мир=Рунет
Идеи=противостояние официальной и неофициальной языковых систем. Да-да, юному блоггеру-альтернативщику придется столкнуться с Нормами и Правилами Русского Языка. (Имхо, неизменные, не хуже Валинора.)
Язык= как легко догадаться, в Сети Внешней услышал юный блоггер падонкавский. И проникся, и с тех пор говорил (вел блог) только на нем. И всех учил, кто хотел, целое сообщество организовалось, ru_gellome.


Замечательно.
Только это ни разу не "перевод". Максимум (под тремя вопросами) - "литературная обработка пересказа"
(Блин, да даже Волков оставил от Баума, ёлы,  на порядок больше!! А! Вот! Вы еще "Звирь" назовите переводом "Сильма" на "актуальный язык"!!)
Так понятнее?

Цитировать:
[i]Падонкаффский фанфег праельфов, хм!
Пралюдей! Про нас с вами. Фигней не заморачиваюсь.

Угу. И называется это скромно и незатейливо: "пародия". (Можно еще: "стёб".)
Со словом "перевод" сами сравните? Или мне прийти буковки посчитать?

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Элхэ Ниэннах в 12/03/09 :: 8:04pm

Эрин записан в 12/03/09 :: 7:58pm:
Со словом "перевод" сами сравните? Или мне прийти буковки посчитать?

(суровея) Товарищ модератор! Спокойнее. Достойнее. А то я и тебе могу замечание, честное слово. Грубишь...

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/04/09 :: 3:15am
Эрин, непременно посчитать, если понадобится. И покушать! :) Ведь, дошли же до победного! Ура!

Как только речь зашла о словах, сразу ясно, что мы их по разному смыслом наполняем. Вы предпочитаете узкое толкование слова "перевод" и широкое  - слова "пародия". Я же ровно наоборот. Да, в моих внутренних представлениях "Звирь" - именно что "перевод". (И именно "Звирь" 90-х, еще в распечатках вдохновил на Экклесиаст, сделать вселенскую мудрость ближе к народу) В компании с гоблинскими. А "пародии"-стёбы тяготеют к сатире.

Волков-Баум у меня в ассоциациях рядом с Толстой-Коллоди. "По мотивам" называется, или "навеяно".

А вот что мне странно. Странно представить саму возможность падонкавского "перевода" в таком вот узком смысле совершенно любого литпроизведения. Я бы и "Тигра" тогда в "пародии" классифицировала, и "Письмо Татьяны". Потому что этот специфический подъязык-инструмент изначально же несерьезен. Кажется очевидным, что "область значений" преобразования - креатифф - тоже будет не клиент на Нобеля по литературе. Ну, не те цели и задачи, радикально. Ставить заведомо несерьезному "переводу" высочайшие планки литожиданий - это как заявиться на гольф-площадку в костюме для коктейлей, с бриллиантовыми запонками. Каждому инструменту - адекватное применение. Это же очевидно, кажется.

(Офф. Чувствую, мне нашлось бы что возразить Мелькору на "в ином слове иной смысл". Или уточнить.)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Эрин в 12/04/09 :: 3:51am

Цитировать:
Как только речь зашла о словах, сразу ясно, что мы их по разному смыслом наполняем. Вы предпочитаете узкое толкование слова "перевод" и широкое  - слова "пародия". Я же ровно наоборот.

  Есть такой недостаток, да. В диалоге либо дискуссии предпочитаю точные и общеупотребительные значения слов. Правда, есть еще один недостаток: лень, - посему словарные значения этих слов обычно не привожу. Что делать? Не знаю, что делать. Меня перевоспитывать наверное поздно уже. Так что, видимо, и впредь буду продолжать работать с точными узкими  значениями слов.
   Вот как-то так, мда...

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/04/09 :: 7:49pm
Ну, Эрин, ну, теперь уже я "ёлы палы" говорю.

Ну, какой же "общеупотребительный", точный, узкий смысл Вы нашли в словарном значении слова "перевод"? Ведь, самый общеупотребительный смысл, согласно словарям (Ушакова, Ожегова, Ефремовой) - это перевод-действие, от глагола "переводить". Старушек через дорогу, в том числе. Или текст, как результат перевода-действия.

Вот если бы Вы прицепились к слову "язык", с которого на который "перевод", вот тут-то бы и Ваша правда, словарная, точная, общеупотребительная. Потому как, в строгом смысле, слэнг языком не является, и только поэтому не выполняется необходимое условие в словарном определении слова "перевод" (с языка на язык), и вся конструкция - "падонкавский перевод" - выходит словарно некорректна. Нет, чтобы сказать сразу всё, целиком. А то в том треде - полформулы, в этом - полформулы... Ёлы, блин, палы. Въехала, наконец. Спасибо за терпение.

П.С. Элхэ, в Ваши вчерашние загадочные слова я тоже попутно въехала (отмотав свои реплики чуть назад). Но обратно не возьму!  ;) Потому что из песни, увы, не выкинешь. Причем, не из моей. И оно и правда, не так уж важно...  :)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Эрин в 12/04/09 :: 8:09pm
Да упаси меня свет (вкупе с тьмою и прочими опорами мироздания) - "цепляться"...
[злоехино и в скобках: цепляться можно было бы на порядок глубже, на два порядка тоньше и несравненно эффективнее  ;)]
Я пока исключительно объясняю, растолковываю и/или натыкаюсь на несообразности (согласно моей картине мира). А в процессе - из данных (нам всем, поровну и одинаковых) кирпичиков строю то, что из них строится. Ну или констатирую, что "Не растет бамбук в Рязани, - поливай не поливай..."(с) И кирпичик "перевод ЧКА..."  у меня не ложится на "...{старушек} через  дорогу", ну просто от слова совсем.  А вот на "...на падонкаффский" - ложится, да, - хотя получившееся либо рушится, либо (если гвоздями прибивать) - не называется... ну этим... которое строят... слово забыл. да.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/05/09 :: 2:33am
*не увидев практически ничего, потому что глубоко впечатлило это*

Цитировать:
цепляться можно было бы на порядок глубже, на два порядка тоньше и несравненно эффективнее

Значит, инфообмен мог бы проходить насыщеннее, полнее и быстрее?.. А почему тогда... Ну, ладно. Может, картина мира так требует. А кто я, чтобы требовать? Не лауреат всемирный, и даже не тля, меньше тли даже... *конец глубокой задумчивости*

Короче. Имхи-предпочтения, которые в индивидуальном порядке то ложатся, то не ложатся, хотелось бы в дальнейшем все-таки отделять от точно-словарного. Потому что, ведь, не поленюсь, полезу, проверю и горе тому, кого поймаю! :)

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Ingolwen в 12/05/09 :: 3:05am
Панча, прости за наивный вопрос, но я действительно не понимаю: зачем тебе все это надо? И "перевод", и какие-то неясные угрозы тем, кто нескрупулезен :-/

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/05/09 :: 3:35am
Вопросы - это хорошо :) А ответы-то нужны?.. Отвечаю, на всякий случай. А вдруг - нужны.

Мотивов? Дык, никаких особо... Следую за идеями. Припомнила к слову забытый старый тред, потому что Элхэ, вроде, от "Тигра" не поморщилась. А припомнила, потому что в базе было в первом слое ассоциаций. А в первом слое ассоциаций было, потому что когда после долгого перерыва ознакамливалась, что тут без меня на форуме было интересненького, коротнуло идеей "решения задачи", такое не враз забудешь. А дальше "слово за слово", одному непонятно, другому, сближение позиций, уточнение терминологии, консенсус, наконец...

И я же, вообще, тащусь от процесса динамического мышления. Столько же всяких непредвиденных поворотов, осенить может чем угодно гениальным по ходу, даже к теме никакого отношения может не иметь. Просто, вдруг что-то "подвисшее" стронется или откроется тайна неведомая... Что, звучит слишком дивно?

А что, угроза больно страшная?.. И что, оно выглядит как угроза? Ну, я могла вообще _ничего_, парой страниц раньше. И в подавляющем количестве случаев следую правилу: "Молчание - золото". ("А мог бы и полоснуть!.." (с)) Сейчас, видимо, фаза болтливая, почему бы и не довести спонтанный инфообмен до логического конца, заодно и с пользой... Примерно так оно изнутри меня смотрелось. Собственно, как и снаружи должно было видеться.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Ingolwen в 12/05/09 :: 3:47am
Да нет, не дивно, вполне понятно. Непредвиденные повороты и страгивание подвисшего - это хорошо, а вот что на выходе будет? То есть, польза тебе лично (тогда все нормально и приветствуется даже) или человечество осчастливить (тогда опять непонятно)?

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/05/09 :: 4:07am
О! Выход!..  ::) Это же тоже - непредвиденно, всегда сюрприз какой-то, неожиданность (не всегда приятная, равновесия ради сказать).

Польза тут может быть, а может не быть. Потому как главнейшая польза - уже была в самом процессе, согласно конструкции. Оттого я и раскланиваюсь так часто во все стороны, каждому участнику дискуссии.

Если выход оказался еще и с пользой, то прежде всего - хорошо должно быть мне. Это вообще, как выяснилось, развитие мудрости: "Возлюбить ближнего, как самого себя". Здраво рассудив, адекватно возлюбить ближнего может тот, кто умеет любить себя.

А если окажется, что от пользы этой хорошо может быть не только мне, но еще и энному числу народа в потенциале, то тут начинается уже территория вселенского равновесия, и окончательное решение о судьбе выхода принимается, можно сказать, коллегиально, перед лицом Бесконечности.

Ну, а дальше Бесконечности я воображать еще не умею, на этом алгоритм пока заканчивается.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Ingolwen в 12/05/09 :: 4:21am
(вздыхая) Дерзайте, Бесконечность взирает на Вас с надеждой...

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/05/09 :: 5:22am
*с опаской покосившись на левую полосу* Вот все никак не могу привыкнуть, что синим мне не только Эрин отвечает... Инголвен, а куда дерзать-то? Я же общим алгоритмом поделилась, на все случаи жизни который... А. Поняла ты про что. В данном конкретном случае: 1) приоритет низкий 2) энтузиазм еще меньше. Сказано же - "при случае". Вдруг исходный расклад изменится?.. А кому оно (это или другое какое) будет сильнее нужно, то лично в моем случае вопрос не главный. Потому что в подавляющем количестве возможных исходов никакого его (этого или другого чего угодно) попросту не появляется.

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Эрин в 12/05/09 :: 2:20pm
Угу. Эрин тоже отвечает синим. Вот прямо сейчас и отвечает.

PanchaDevi записан в 12/05/09 :: 2:33am:
*не увидев практически ничего, потому что глубоко впечатлило это*

  Охо-хонюшки... И вот так ведь через раз и всю дорогу... А потом внеконтентно-оффтопично объясняешь... а потом тебя так же слушают... а потом...

Цитировать:
[quote][i]цепляться можно было бы на порядок глубже, на два порядка тоньше и несравненно эффективнее

Значит, инфообмен мог бы проходить насыщеннее, полнее и быстрее?.. А почему тогда... [/quote]
А это тоже было написано. И прочитать это Вы тоже, увы, забыли...,
Потому, что (Я могу не выделять это курсивом? bold-ом? отточиями? Вы точно это прочитаете?) - я не хотел и не хочу именно цепляться. А хочу я нормальной дискуссии в рамках логики, аргументов, единого информационного поля...


Цитировать:
Короче. Имхи-предпочтения, которые в индивидуальном порядке то ложатся, то не ложатся, хотелось бы в дальнейшем все-таки отделять от точно-словарного.

Позвольте Вам этого не позволить. Неприятие мною несочетаемости  "перевести ЧКА" и "...через дорогу" - не есть моя ИМХа, - сие просто проти формальной логики. Допущение теоретической возможности переведения ЧКА на некий язык - не есть моя ИМХА, - с этой идеи начинался упомянутый здесь тред. Обоснование непереводимости ЧКА на padonkeesh - опять же не есть моя ИМХА, - понеже я привожу аргументы. С аргументами можно спорить, их можно опровергать, - но объявлять "обоснование" "ИМХой" - оно того... контр-продуктивно, ага...

Заголовок: Re: Падонкафф.net
Создано Pancha Devi в 12/05/09 :: 6:47pm

Цитировать:
А хочу я нормальной дискуссии в рамках логики, аргументов, единого информационного поля...

Да кто ж ее не хочет?..
Предположим, что логика у нас есть. Аргументы тоже найдутся убедительные. Осталось образовать единое информационное поле.

"Неприятие мною несочетаемости  "перевести ЧКА" и "...через дорогу" - не есть моя ИМХа, - сие просто проти формальной логики."
Вы тут как именно формулу строите, которая дает Вам логическое противоречие?
Расшифруете подробней свой контекст "несочетаемости"? Как именно и что "не сочетается"?

Мне-то казалось, что я и не пытаюсь "сочетать" в одном выражении разные словарные значения слова "перевод". Казалось очевидным, если в предложении объединяется "перевод" и "книга", следует понимать "перевод" в значении "текст".
Даже компьютеру можно объяснить, чтобы правильно подставлял значения при интерпретации (вычислении) выражения, это называется "контекстно-зависимая грамматика" (курс лекций "Конструирование компиляторов").

То есть, если Вы в предыдущем сообщении "И кирпичик "перевод ЧКА..."  у меня не ложится на "...{старушек} через  дорогу", ну просто от слова совсем.  А вот на "...на падонкаффский" - ложится, да" всего лишь пытались растолковать мне именно это, что не следует, мол, "переводить" через дорогу "книгу". Что "книгу" ... на подонковский - можно, а если в значении ... через дорогу, то это уже нельзя, так, мол, неправильно использовать... То есть, если хотели сказать именно это, то я совершенно с Вами согласна. У меня точно такие же правила применимости.

Именно потому, что вышеизложенное казалось мне чуть ли не самоочевидным и не нуждающемся в дополнительном разъяснении, я сосредоточилась на другом возможном контексте Вашего высказывания. Где Вы, исходя из своей картины мира, в строительстве из данных нам всем, поровну и одинаковых кирпичиков (словарных, общеупотребительных значений слов) предпочитаете не класть кирпичик "перевод ЧКА" на "перевод старушек через дорогу", а предпочитаете класть... и т.д. То есть, возможно, имеют место личные предпочтения в методах строительства. А такие детали в нормальных дискуссиях следует оговаривать, о чем я и напомнила.

Как и несколько раньше была очень удивлена, не обнаружив в словарях того "общеупотребительного" значения, на которое Вы ссылались. Словари предлагают "общеупотребительным" другое значение. О чем я тоже напоминала. Исключительно в целях создания единого информационного поля. Мы с Вами должны одинаково понимать "общеупотребительность". Строго ли по словарям, по их статистике, или всегда с учетом уточняющего контекста, который заведомо исключит формально "несочетаемое"? Какие будут Ваши предложения? Заранее согласна на учет контекста, это сузит и ускорит. А формализма ради, такое словарное значение с уточненным контекстом, если оно на самом деле не первое по частоте применения, правильнее называть "одно из общеупотребительных".

Вашу аргументацию в совокупности я "личными предпочтениями" нигде не объявляла. Только в отдельных моментах усомнилась, каких - см. выше. И Вы, надеюсь, внесете окончательную ясность в контекст о "несочетаемости".
В совокупности-то как раз мысль Вы мне донесли, итоговая формула "доказательства непереводимости в строгом смысле" построена. С выводом "в строгом смысле" согласна. Так говорить допустимо. Сама поняла, и другим теперь то же скажу. Одна формула под нос убеждает лучше десяти страниц.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru