Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7 8
Любимая книга Г. Л. Олди (Прочитано 43215 раз)
Ответ #60 - 09/02/07 :: 6:27pm
Mornalchor   Экс-Участник

 
Tinker писал(а) 09/02/07 :: 5:20am:
Мне раньше нравился "Живущий в последний раз", а теперь больше "Мессия очищает диск". Только я пролистываю все места с компьютерными рассуждениями. Они там не в кассу.


*вернув на место челюсть* Тоись как это - "не в кассу"?  Озадачен Озадачен Озадачен
 
IP записан
 
Ответ #61 - 09/02/07 :: 6:56pm

Tinker   Вне Форума
Зашел поглядеть

Пол: male
Сообщений: 3
*
 
Да так. Во-первых, сразу видно, что людям рассказали, как оно устроено, а они честно пересказывают. НО у них герой вроде бы программист, да еще гений. Он бы стопудово думал по-другому.
Мне вообще эта фигня с диском не нравится, она ведь нужна только чтобы объяснить сбой в механизме кармы, а сама по себе нелогичная и дурная.
 
IP записан
 
Ответ #62 - 09/02/07 :: 8:36pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
  Ну, есть еще тонкость: если в книге объяснять так, как думал бы гений-программист, то четыре пятых читателей не поймут вообще ничего, а остальные будут сомневаться, мда...
  Оно - надо? Подмигивание
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #63 - 09/02/07 :: 8:47pm
Mornalchor   Экс-Участник

 
Есть еще одна тонкость... Ладно - программист! Попробуйте воспроизвести свои собственные раздумья на бумаге! Не мысленную заготовку реплики, а сам ход мысли... Подмигивание

Кроме того, насколько я помню книгу, программист в ней не думал, а записывал мысли, нет? И не для коллег-программистов...

А все программисты, которых я знал, как-то без терминологии обходились... "Засобачим сюда ту штуковину и все пойдет! Или не пойдет."
 
IP записан
 
Ответ #64 - 01/30/09 :: 1:39am
Wolfy   Экс-Участник

 
вот видать, мало я читала произведении Генри Лайона Олди. на память пришло только одно - "Восставшие из Рая". А понравилась мне оно за то, чо в нем выдуманное  тесно сплетено с  реальностью... Это я о предсмертных муках ведьмы Аь Яги (из романа). Ведьмы на самом де Плачущийле умирают тяжело и долго; мучаются до тех пор, пока не передадут свои дар и пока не разберут конек на доме... Знаю об этом не голословно.
 
IP записан
 
Ответ #65 - 01/30/09 :: 2:00am
Spokelse   Экс-Участник

 
Цитата:
Ведьмы на самом деле умирают тяжело и долго; мучаются до тех пор, пока не передадут свои дар и пока не разберут конек на доме... Знаю об этом не голословно.  

(осторожно) Бывают и другие варианты. Попроще и побыстрее. Подмигивание
Прошу у модераторов прощения за оффтоп.  Печаль Не удержался.
 
IP записан
 
Ответ #66 - 01/30/09 :: 6:43pm
Wolfy   Экс-Участник

 
Spokelse, это ты случаем не "костры инквизиции" имеешь ввиду? Подмигивание Всякие способы пыток и казнеи. Например, Охрана колыбели, Жаровня, Нюрбергская дева, Молитвенныи крест и пр? Ну, если их, то было в истории и такое. А я говорила о естественнои смерти ведьмы, так сказать по старости...
 
IP записан
 
Ответ #67 - 01/30/09 :: 8:09pm
Spokelse   Экс-Участник

 
Не, я не костры имею в виду. Я... гм... убийство имею в виду.  Подмигивание
(серьезно) Но не только. С ведьмами дела почти не имел, а вот смерть колдуна однажды наблюдал. Он созвал родственников на завтра, сделал в избе генеральную уборку, куда-то дел книги и много-чего интересного еще, в бане попарился, лег на кровать и помер.
Куда он дел книги, хотел бы я знать... Там их было на центнер весу, с деревянными обложками, рукописных...
 
IP записан
 
Ответ #68 - 03/20/09 :: 3:43pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Интервью с Г.Л.Олди, кому интересно.

Олди: фантастика позволяет обобщать

Харьковские авторы Олег Ладыженский и Дмитрий Громов пишут под псевдонимом Генри Лайон Олди почти 20 лет. Корреспонденту "Yтра", встретившемуся с писателями, на время беседы передались их оптимизм и бодрость духа.

"Yтро": Вчера в Москве закрылась ярмарка "Книги России". Что скажете о состоянии книжного рынка?

Олег Ладыженский: Сложное состояние – слово "кризис" навязло уже всех в зубах. Кризис приводит к тому, что ряд проектов, не ориентированных на короткую прибыль, сворачивается. Не все издательства могут удержаться на плаву. Читатель, в свою очередь, экономит на покупке книг.

Дмитрий Громов: Начинают выходить более дешевые издания, ориентированные на менее обеспеченных людей. Дорогие подарочные издания продаются хуже. С другой стороны, все не так плохо: несмотря на то что закрывается ряд серий, которые были убыточны или выходили в ноль по прибыли, открываются новые серии и проекты. В частности, у нас на днях открылась новая авторская серия "Без маски". Значит, издатели уверены, что это принесет им прибыль, что книги найдут своего читателя.

О.Л.: Кроме того, издатель не боится даже сейчас вкладываться в серии интеллектуальные, неглупые, не рассчитанные на низкий уровень культуры потребителя. Выходят и художественные альбомы, и серьезные философские романы, и энциклопедические труды. Сколько мы этих кризисов пережили? И этот переживем!

"Y": А вам не кажется, что большинство выпускаемой литературы – это красиво изданный, переплетенный, раскрашенный, но не совсем качественный и зрелый продукт? Книжные стенды пестрят, но покупать ничего не хочется. И кризис тут ни при чем.

Д.Г.: Закон Старджона еще никто не отменял: 90% чего угодно – полная дрянь. Это относится и к книгам, и к фильмам, и к продуктам питания. Более того, с кризисом ситуация не изменилась. Действительно, продолжает выходить очень много массового чтива. Но при этом мы наблюдаем, что интеллектуальная литература имеет свою нишу и издается. И своих позиций она если не наращивает, то, как минимум, не особо их теряет.

О.Л.: Еще египетские писцы три или четыре тысячи лет назад жаловались на то, что молодежь развращена и читает всякую ерунду вместо того, чтобы читать правильные папирусы. Поэтому сидеть и плакать о том, что выходит большое количество литературы низкого пошиба, не совсем разумно. Когда было иначе? Надо радоваться тому, что есть настоящая литература.

"Y": В последнее время фантастика переживает бум интереса, начиная от кинематографа и заканчивая таким увлечением, как историческое фехтование. С чем, по-вашему, это связано?

О.Л.: Я бы добавил: если мы присмотримся, в так называемом "мейнстриме" две трети самых известных произведений – фантастика. Но многие стесняются это признать.

Д.Г.: Взять хоть Пелевина, хоть Крусанова, ряд книг Мамлеева, Липскерова, "Почерк Леонардо" Дины Рубиной и так далее...

О.Л.: А вообще, фантастика интересна потому, что это литература свободных людей. Принципиально иной взгляд на действительность. Повседневность под углом фантастики начинает играть новыми красками, поэтому зрителю, в частности, и интересны фантастические фильмы. Он видит историю нашего социума: например, под углом зрения писателей Стругацких и режиссера Бондарчука. "Обитаемый остров" – вроде бы, другая планета... однако, как пел Высоцкий, "да тут про нас про всех – какие, к черту, волки". Ролевые игры также дают возможность участникам посмотреть на себя самих с новой точки зрения. Литература позволяет осознать привычные, вечные проблемы под принципиально иным углом. Когда мы пишем, к примеру, книгу об Одиссее – мы понимаем, что этому Одиссею девятнадцать лет. Фантастика? Боги, герои, циклопы... Человек в девятнадцать лет ушел на войну, оставил маленького ребенка и шестнадцатилетнюю жену. А десантники, которые уходят воевать в горячие точки, – это не те же самые одиссеи? Эта война нужна им? Нет, но на Олимпе так решили...

Фантастика позволяет затертую тему осознать по-новому. И тогда мы понимаем, что она стоит в общеисторическом, общекультурном контексте. Микропроблема становится глобальной. Фантастика позволяет обобщать.

Д.Г.: Кроме того, сейчас настолько стремительно меняется уклад, темп жизни – под влиянием технических новшеств, социальных и экономических потрясений, смены формаций, изменения геополитики – что обыденное сознание за этими изменениями и прогрессом просто не успевает. А фантастика иногда дает ответы на возникающие вопросы. Потому что некоторые ситуации в фантастике рассматривались гораздо раньше, чем они случились в реальности. Кроме того, фантастика еще и ведет к ломке стереотипов. За счет чтения качественной фантастики некоторые – не все, конечно – стереотипы действительно разрушаются, и тогда измененное сознание гораздо адекватнее воспринимает окружающую действительность. В этом, может быть, и кроется причина популярности фантастики.

"Y": То есть фантастика постепенно вытесняет реализм?

О.Л.: Фантастика не может вступать в войну с реализмом – это не противоборствующие стороны; фантастика – это реализм под особым углом зрения.

"Y": Ваша литература очень неоднородна: постоянно меняются жанры, стили, приемы. Вы настаиваете на том, что книги должны быть "разными". Сейчас, имея весомый литературный багаж за плечами, вы не пришли к какой-то константе – может, стоит перестать экспериментировать и пора прорабатывать определенную концепцию?

О.Л.: Мы всегда старались писать по-разному, иначе нам становится скучно. Когда мы занимались театром, стремились ставить разные спектакли: комедию и трагедию, масштабное представление и камерное действие. Когда мы начинаем новую книгу, нам хочется попробовать новые приемы, новые методики, новый литературный язык, наконец. Безусловно, есть и наработанные приемы, от авторского почерка никуда не деться. Но, если не двигаться дальше, костенеешь и умираешь: тело живое, а творчески ты уже закончился. Поэтому мы не любим "тиражировать" свои работы – из романа делать сериал, штампуя книгу за книгой. Может, коммерчески это и было бы выгоднее, но нас это не интересует.

"Y": Вы давно и успешно занимаетесь карате. Коричневый пояс и черный с двумя полосками (второй дан) удается получить не каждому пришедшему в школу. Стиль Годзю-рю, которым вы занимаетесь, считается одним из самых жестких видов контактного карате. Почему вы выбрали именно этот "до" (путь) и что дают вам тренировки?

О.Л.: Перед Годзю-рю мы много чего перепробовали. Фехтование, стрельбу, дзюдо, другие школы карате. Здесь, в Годзю, мы нашли себя. Поняли, что мягкое всегда соседствует с жестким, а сила – со слабостью. Что человек – очень силен и очень уязвим. Что агрессия приводит в пропасть. Что рядом с нами на тренировке – молодые и энергичные люди, разменявшие седьмой десяток. Значит, нельзя отставать и жалеть себя. Это путь. По которому мы – хорошо ли, плохо ли – идем уже тридцать лет. Это часть нашей жизни. Без которой мы были бы совсем другими.

"Y": Не как фантастов, а как опытных людей хочется спросить вас: добро побеждает/победит зло?

Д.Г. и О.Л. (вместе): Всякое зло искренне полагает себя добром. В этом соль проблемы. Скажем так: в борьбе добра со злом главное – не борьба, а добро. Если это понимать, человечество выживет.

"Y": Вашему творческому союзу почти 20 лет, вы живете в соседних квартирах. Как вам удается не уставать друг от друга? Вы часто ругаетесь?

Д.Г. и О.Л. (вместе): Мы научились не ссориться. Как? Очень просто. Главное – сделать так, как лучше для будущей книги, а не выпятить собственные амбиции. Когда это становится нормой жизни – всегда рад другу, всегда с удовольствием видишь соавтора.

"Y": Не вопрос, а традиционная финальная концовка. В вашем романе "Маг в законе" для передачи Знания и Опыта от Учителя к ученику достаточно лишь Договора. Если бы наш читатель (ученик) положил перед вами незаполненный лист для циркуляра, что бы вы там написали?

Д.Г. и О.Л. (вместе): "Делай, что должен, и будь что будет".

Вопросы задавал Егор АРЕФЬЕВ
Отсюда: http://www.utro.ru/articles/2009/03/17/803602.shtml
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #69 - 03/20/09 :: 4:02pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Конечно интересно!
Тогда уже - еще интервью с того же их визита в Москву, но днем раньше, во время встречи с читателями в "Библиоглобусе".
Вот: http://www.litforum.ru/index.php?showtopic=24047&st=0 (здесь начало; продолжение  - следующие страницы)
(Чтобы видеть фотографии - нужно зарегистрироваться).
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #70 - 03/20/09 :: 4:13pm

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Элхэ, спасибо Вам за выкладку интервью. Улыбка  Первое.  Второе, чтение некоторых размышлений Олега и Дмитрия о растущей популярности фэнтази, меня натолкнуло на  такую мысль. Смотрите, писатели - фантасты и вправду зачастую становятся некими оракулами. Например, в детстве, смотря фильм (не вспомню какои, простите Печаль ), мне не представлялись возможными и реальными аппараты без проводов, которые герои прикладывали у уху и говорили друг с другом. Теперь, эту функцию выполняет сотовый телефон... Или вот еще, свежее: на днях по  сообщению СМИ, в США прошло  тестирование автомобиля-самолета "Terrafugia Transition" ... (  подробнее тут http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=rus.rynok.biz%2FDefault2.aspx%3FArticleI... ) . О появлении  одобного "чудо техники" писали фантасты еще в незапамятные времена. И примеров  воплощения в жизнь задумок и придумок фантастов можно привести еще много.
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #71 - 03/23/09 :: 1:09pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Интервью с Олди в "Библиоглобусе",
13 марта сего года
Лежит здесь и далее
Запись и расшифровка - Андрона

***Вывешиваю первый кусочек пресс-конференции с презентации книги "Механизм пространства".
***Вопросы помечены буквой В, ответы инициалами Д.Г. или О.Л. По ходу проверки текста инициалы, там, где их нет, будут подставляться.
***В середине, по техническим причинам, выпал достаточно большой кусок. Но надеюсь, остальное позволит на нас не очень сердиться.


Д.Г. - Мы можем выступить с лекцией, кто мы такие – но вы это и так знаете. Что мы написали – но вы это точно знаете, поэтому – давайте вопросы, а?
*** В. - Я уверена, этот вопрос уже неоднократно задавали, тем не менее, хочется еще раз услышать: ваш псевдоним – очень интересный псевдоним. Сбивает с толку, почему именно западный…, но, может быть, вы немножечко поясните, расскажете предысторию, как вообще появилась эта идея?
*** Д.Г. - Да в общем-то запросто поясню. Я подозреваю, что, если тут есть наши постоянные читатели, они ответ на этот вопрос уже знают, ну а для остальных можно рассказать. На самом деле, когда мы только начали писать, и нас энное время, как и всех начинающих авторов, не печатали, а потом, наконец возникла перспектива первой публикации, причем еще не в сольной книге, - о таком еще только мечталось, - а в сборнике, так вот, мы попали в один сборник с Саймаком, Каттнером и Говардом. Вот, так с тех пор и живем. И, кроме того, что мы были в полной компании иностранцев, мы еще подумали, что с первого раза запомнить: «Дмитрий Громов и Олег Ладыженский» ни один нормальный человек не может. Если не очень нормальный – то со второго раза запомнит… Поэтому решили: хорошо Стругацким, у них одна фамилия, там, Дяченко – супруги, отец и сын Абрамовы, а мы не супруги, даже не брат и сестра, и не однофамильцы. Поэтому решили взять псевдоним один на двоих, просто вот: «Ол – Ди», Олег и Дима, было все очень просто. А «Г.Л.» - это когда уже потом подумали, что, наверное, какие-то инициалы надо добавить: «Громов-Ладыженский».
*** - Это не мы подумали, это нам издатель сказал. Говорит, что это за фамилия такая – Олди? Собачья кличка, а не псевдоним. Так что будьте любезны мне инициалы. Ну мы и взяли «Громов-Ладыженский», «Г.Л.». Получилось «Г.Л.Олди» . Потом выяснилось, что для какой-то библиотечной карточки, регистрационной какой-то бумажки нужно полное имя-отчество автора. Взяли «Генри Лайон», сделали на английский манер, взяли оформили согласно с фамилией, и все, с тех пор так оно и пошло.
*** - То есть мы пошутили, а оно прижилось.
*** - Кроме того, между прочим, мы и тогда уже не прятались, у нас на этой первой книжке, это был девяносто второй год, серия «Перекресток», выходил в Харькове первый том этой серии, так там в конце была расшифровка: копирайт Громов-Ладыженский, то есть как бы сверху стоял псевдоним, а внизу была расшифровка, и копирайт стоял на реальные фамилии.
*** - Мы всю жизнь так прячемся. Вот, видите, написано «Олди», а сзади фотографии и все паспортные данные. Это чтобы никто уже не промахнулся уже мимо, точно. Вот, собственно говоря, так этот псевдоним и возник. И вы не думайте, что если здесь написано «Громов и Ладыженский», так это не Олди.
***- Да, и если вы не будете спрашивать, нам совершенно нечего будет рассказывать. Будут вопросы? Поехали!
***В. - Как вам удается вдвоем работать?
*** Д.Г. - А, один из любимых вопросов! Дело в том, что нам его настолько часто задают… нет, мы ответим, никаких проблем, просто дело в том, что когда мы с Валентиновым написали книжку втроем, появился вопрос «как вы пишете втроем?», а после соавторства впятером, еще и с Дяченко, они тоже были. А на самом деле все достаточно просто. Когда первому кому-то из нас приходит в голову идея нового романа, или повести – неважно, когда она чуть-чуть поварилась в голове и приходит в выразимое словами состояние, он, тот, кому она стукнула в голову, идет к соавтору и делится оной идеей. После чего, если идея вдохновила и второго, чаще вдохновила, чем нет, тогда мы уже начинаем крутить ее со всех сторон, обсуждать…
***Обычно мы это делаем на ходу, бродим по городу, едва не попадая под машины, потому что в голове крутится, собственно говоря, новый сюжет, новая идея, ну как-то еще ни разу не попали, тьфу-тьфу. Ну в Харькове уже все знают, что если эти два придурка если ходят под машинами, значит, чего-то обсуждают. Их не надо трогать, в милицию или в дурку забирать не надо… Ну, если совсем плохая погода, сидим дома обсуждаем, а так по городу гуляем. Это может продолжаться самый минимум недели три, максимум дольше года. Начинаем проговаривать эту идею, какие-то новые варианты появляются, что-то отсекается, варится все это, потом, когда все уже более-менее сложилось, не то чтобы побуквенно, но уже есть общая концепция, чем закончим – мы финал знаем всегда. То есть, когда мы пишем, мы всегда знаем, чем мы закончим.
*** О.Л. -…то есть идея произведения сложилась, концепция тематического материала, сложились основные характеры персонажей, понятно, к чему мы идем, потому что нельзя писать роман, не зная, едешь ли из пункта А в пункт Б или в пункт С. То есть, финал я выясню по дороге. Вы согласитесь лечиться у стоматолога, который не знает заранее, будет он вам ставить пломбу или удалять зуб? А у писателей почему-то так бывает. Пишу, и вот не знаю, чем закончится. Автор, видите ли, не знает. Мы всегда знаем с самого начала, чем все закончится.
*** Д.Г. - Да, и будет ли это повесть, роман или ОЧЕНЬ большой роман на три тома, то есть хотя бы приблизительно, но объем мы должны знать. Можно на какую-то там долю варьироваться, но хотя бы будет это рассказ, повесть или роман, мы это знаем уже точно. Когда мы все это более или менее проговорили, основные, так сказать, ориентиры. расставлены, мы начинаем делить текст. То есть, скажем, я желаю писать эту главу, Олег эту, этот эпизод или этот. Не так часто, но когда бывает, что у нас два или больше главных героя, мы иногда делим и их сюжетные линии: один пишет от одного героя, другой от другого.
В. - А если одного героя писать вдвоем? (нрзб)
*** О.Л. - Мы давно отказались от этой практики. Объясню почему: когда одного и того же персонажа, зная его характер, пишут два разных человека, разных по темпераменту, привычкам, вкусам и разным другим вещам, - а мы сильно разные ребята, - персонаж получается объемнее, потому что мы же все противоречивы, но момент противоречивости все-таки лучше не писать… хотя были опыты, и не скажу, чтобы неудачные, но потом, в общем-то, перестали так делать. В самом деле, обоим интересно и того и другого попробовать.
***Д.Г. - Вот…и после этого садимся мы… мы живем в одном подъезде, друг над другом, машины у нас в локалку завязаны, в общем, садимся, и каждый свой фрагмент пишет, потом эти фрагменты гуляют по локалке, мы ими обмениваемся, чистим, редактируем стыкуем, затем следующий кусок… Когда большой кусок написали, главу или часть романа внутреннюю, мы делаем распечатку, на бумаге еще раз это все вычитываем, согласовываем, затем более подробно проговариваем следующую часть, снова садимся пишем, и вот так, пока не напишем. Примерно такая кухня.
*** В. -У меня не совсем по литературе вопрос. Как вы оцениваете российско-украинские отношения?
***О.Л. - О Господи! Сегодня полдня доставали… Ну что же вы тут в России все так на политике сдвинуты?! Как по мне, если человек нормальный, то политика его вообще интересовать не должна. Его должна интересовать его семья, его работа, его друзья. Когда вы не успели поговорить о литературе, а уже заговорили о российско-украинских взаимоотношениях, если не я их формирую, и не вы формируете, формирует их в первую очередь телевидение…
*** О.Л. - Вот мы приехали из Харькова, где были буквально вчера. Вот мы сейчас разговариваем с вами, москвичами. Вот они – российско-украинские отношения. Хорошие отношения? Вам нравятся? Вот и нам нравятся, вот пусть они такими и будут. (продолжение следует)

В. - Возвращаясь опять к литературе, что вам больше нравится, какая форма – малая, большая? Законченная – это все чудесно, но все равно вы отдаете чему-то предпочтение?
****- В смысле – читать или писать?
****В. - Писать, конечно.
**** Д.Г. - На самом деле, все очень просто. Бывает настроение выпить чашку кофе, а бывает настроение съесть полный обед. Вот приблизительно так же и с текстами. То есть идея рассказа обычно возникает как-то очень быстро, очень быстро проговаривается, а иногда вообще почти не проговаривается, потому что это коротенький рассказ, и пишется за два-три дня, вот из-за этого. Потом он может неделю шлифоваться – это уже другой вопрос – но пишется день-два. А роман – это действительно серьезная большая работа, подготовительная работа, долго обсуждается, долго пишется, и нельзя сказать, что лучше , что хуже – оно просто совершенно разное.
**** О.Л. - Это просто надо умело чередовать, как нагрузки на тренировке. Можно за первые двадцать минут двухчасовой тренировки убить человека, и он не встанет уже, ляжет на маты и скажет «Да ты что, с ума сошел?» Поэтому, скажем, закончив большой роман, роман эпический, который издается в трех томах, к которому два года готовились, полтора года писали, шесть дней в неделю по семь часов рабочих – после этого, если мы беремся, скажем, за повесть, она, как правило, небольшая. Между этими вещами мы пишем, как правило, несколько рассказов, не для того, чтобы отдохнуть, а для того, скажем, чтобы после марафона вдруг спуртовать, взять несколько коротких дистанций, но быстро.
****Д.Г. - Сменить темп.
****О.Л. - Да, сменить темп. И мы, как правило, сидим и прикидываем – что будем за чем писать. Не в смысле «зачем», а в смысле "за чем", «в каком порядке». Иначе можно загнуться. Если написать, скажем, три эпопеи подряд, то через три года наступит нервное истощение.
**** Д.Г. - Да, более того, мы знаем такие примеры из наших знакомых, коллег, когда человек действительно выкладывался, долго писал крупную форму, а потом приходилось серьезно поправлять здоровье, в первую очередь психику.
****О.Л. - Поэтому тут выбор стоит в дозировании нагрузок, именно так.
**** В. - А микрорассказы?
**** - У нас совсем «микро» в общем-то почти и нету – если имеется в виду на одну-две книжных странички, то у нас, может, таких пара-тройка и есть всего-то.
**** - Кстати, еще одно по поводу рассказов. Вот сколько писал рассказ – столько же, а то и дольше, надо его дорабатывать. И никогда иначе не получается.
**** - Причем, с романом это несколько иначе. Просто роман дорабатывается по ходу дела: то есть написал фрагмент и несколько раз… вот, написал, допустим, я, посмотрел соавтор Олег, потом сверку просмотрел еще раз я, и потом, когда мы сделали, скажем, главу, еще раз вернулись и просмотрели. И потом, когда сделали часть, и потом две вычитки романа целиком. Это все происходит как бы последовательно-параллельно. Поэтому, скажем, если мы писали полгода роман, это не значит, что потом его три года надо вычитывать.

**** О.Л. - Кстати, очень смешно читать иногда в интервью каком-нибудь: автор сначала вчерне пишет роман, а потом его редактирует. Я, как профессиональный театральный режиссер с приличным опытом, скажу: нельзя поставить спектакль, а потом его дорабатывать. Такого не бывает. Нельзя построить дом, а потом его… редактировать. Уже, извините, нагрузка рассчитана, понимаете? На колонны, на сваи… Он рухнет. Поэтому, если работаешь с романом, он дорабатывается все время, ежедневно, по двадцать раз. Мы как минимум делаем три-четыре вычитки с бумаги. Мы тратим много пачек бумаги – с экрана не все видно.
**** Д.Г. - А про микрорассказы – если тут будет Святослав Логинов, лучше спросить у него. Он их много написал.
**** В. - А вот, скажем, «Ступень»?
**** Д.Г. - Ну какой же это микрорассказ? Нормальный, полноценный рассказ.
**** В. - А «Волна»? А «Я сохраняю покой»?
**** Д.Г. - А когда это было? Извиняюсь, это был тысяча девятьсот девяностый год, мои сольные рассказы. Всей технологии – стукнула в голову короткая идея, сел и написал. Но это было двадцать лет назад.
**** В. - В одном из ваших интервью вы упоминали, что в девяностых годах профессионально занимались переводами, когда был первый вал публикаций западной фантастики. И меня, как начинающего переводчика, волнует вот что – по этому поводу я уже успел получить «мешок тапок». Английский язык по сравнению с русским все-таки несколько бедноват и малоэмоционален…
****- Это не совсем так, или даже совсем не так.
**** В. - Мне, по крайней мере, так показалось по тому тексту, с которым я сейчас работаю…
**** - В нем другие выразительные средства.
**** - Дело в том, что это зависит от автора, очень сильно. Сравните тексты, скажем, Брэдбери, Желязны, Кинга, Саймака и, допустим, Хемингуэя. Совершенно разная палитра выразительных средств, совершенно разный язык. Если, к примеру, Хемингуэй намеренно пишет достаточно, скажем, не очень большим набором слов, его вечные повторы «Сказал этот, сказал тот» - «he sayed», он специально не вставляет ремарки типа «он прокричал, улыбнулся, прошептал» и так далее… ( продолжение следует)

В. - Ну он же газетный репортер, ясное дело…
**** - Это минимализм, это не говорит о какой-то там скудности языка; нарочитый прием, кстати, который работает у Хемингуэя замечательно.
**** - Одни формы глаголов в английском языке дают такую бездну выразительности, какой не бывает в русском…
**** В. - Совершенно с вами согласен. Тем не менее – насколько оправдано…
**** Д.Г. - …большее разнообразие русского перевода по сравнению с английским оригиналом?
**** В. - Да, потому что иногда хвалят, а иногда ругают за «отсебятину».
**** О.Л. - Начнем с начала. Бывают две школы переводов: перевод с языка на язык и перевод с культуры на культуру. Обе «школы» имеют своих сторонников и своих противников. Перевод с языка на язык я делаю совершенно точно, как было написано.
****Д.Г. - А если там есть какие-то аллюзии, реалии или обороты, которые непонятны нашему читателю, то даются сноски, комментарии, примечания и так далее.
**** О.Л. - Перевод же с культуры на культуру дает читателю представление о культуре автора. И здесь при переводе я нахожу адекватные обороты, адекватные замены. К примеру, Маршак великолепно это проделывал, когда Бернса переводил:

У которых есть, что есть,
Те подчас не могут есть,
А иные могут есть,
Но сидят без хлеба.

А у нас здесь есть, что есть,
И к тому же есть, чем есть,
Значит, нам благодарить
Остается небо.

**** О.Л. - На английском языке такая игра слов невозможна в принципе. В оригинале Бернса совсем другая игра слов, английская, но адекватная вот этому русскому переводу. Вот это делал Маршак: с культуры на культуру.
**** Д.Г. - И мы в восторге – английская поэзия!
**** О.Л. - Более того, и по духу это английская поэзия. Мы сторонники перевода с культуры на культуру. Вот когда мы переводили Желязны, скажем, в «Острове Мертвых», там есть такой второстепенный герой, помните? – Ник, карлик с торсом Геркулеса, который всем бьет морды, потому что ненавидит за свои мучения. И он изъясняется наполовину военным слэнгом Вест-Пойнта, наполовину блатным, с поправкой на Желязны. Так нас чуть не убили за фразы, когда он заявляет: «Между «тут» и «здесь» две большие разницы», «Вот тебе и на тебе» - этого нет в английском тексте, но там английские идиомы, аналогичные по характеру. А что делать? Если перевести дословно, нас никто не поймет. Вообще.
**** В. - Спасибо. И вторая часть вопроса: в ваших переводах Желязны, Говарда и так далее насколько много Желязны и Говарда, а насколько много в процентном соотношении Громова и Ладыженского?
**** Д.Г. - На самом деле в большей степени это Желязны и Говард, естественно. То есть скажем так: вот такие фишки, как говорил Олег, мы делали, но все же старались сохранить дух. Дух Желязны, дух Говарда, то, как мы сумели это прочитать и увидеть, мы постарались сохранить. И, собственно, букву также – сюжет-то мы не меняли, естественно, старались сохранить языковые характеристики персонажей, авторский язык. Если у Говарда, к примеру, он такой… эпически-мрачный, то у Желязны он более поэтический. Поэтому мы старались как-то это все-таки сохранять, другое дело, что, понятно, применительно к русскому языку – да и любой бы так сделал.
****О.Л. - А кроме того, мы переводили и Азимова, и Вэнса, и Кинга, и Каттнера, и Саймака – и у них у всех разный язык… да, мы же еще и Льюиса переводили, «Мерзейшую Мощь»… все эти книги до сих пор стоят по всему магазину в наших переводах, и никто об этом не знает – ну кто там заглядывает в фамилии переводчиков?
****В. - Теперь загляну!
**** - Некоторые мы переводили сами, в некоторых делали литературную редакцию переводов, когда давали такие получерновые переводы, а мы их несколько доводили до ума – там стоит: «литературная редакция - …», а не перевод, все честно.
**** В. - А если пользоваться машинным переводом, программами «ПРОМТ»?..
****О.Л. - Нет, никогда не пользовались, ничего сказать не можем. В те времена не было машин, и компьютеров-переводчиков в том числе.
**** Д.Г. - Первые переводы делались на печатной машинке, и никаких компьютеров, никаких программ. Вот так мы жили. (продолжение следует)

***О.Л. – Спрашивайте! Какие еще вопросы?
*** В. - Расскажите о вашем последнем романе.
***О.Л. - «Алюмен»?
*** Д.Г. – Даст Бог, не последний… ну, самый свежий, скажем так. Ну вот, сейчас тут оно стоит? Оно. Вторая книга «Алюмена», вот только-только вышла, насколько я понимаю, с 8 марта появилась в магазинах, где-то на день раньше, где-то на день позже. Это здоровеннейший роман, в трех томах. Томов будет три, они все три уже написаны, первые два уже вышли, третий тоже уже дописан, и выйдет где-то в сентябре. Замыслили мы это когда-то давно, когда ехали вместе с Валентиновым на какой-то конвент, уж не помню, на какой…
*** О.Л. - С «Портала» мы возвращались…
***Д.Г. – Да, точно, в поезде. Уже после конвента сидели в поезде, разговаривали о фантастике, и вот… Скажем так, роман получился не то что не совсем такой, а почти совсем не такой, как мы тогда в первых прикидках его разрабатывали. Но, скажем, общая идея времени и манера написания осталась.
***О.Л. – Он возникал вообще из хулиганского такого разговора: «Надо написать классический авантюрный роман. В стиле XIX века – Дюма там, Диккенс, Гюго, Стивенсон… Классический авантюрный роман. Ну, конечно, в наше время без иронии его писать нельзя, значит, давай придумаем героя. Ну, давай, придумаем. Героем должен стать сумасшедший профессор, - ну это так рождалось одновременно в поезде. Сумасшедший профессор – это ж замечательно, это классический персонаж научной фантастики того периода. У него должен быть слуга – отличный слуга, ну, какой слуга? – конечно, вампир…
***Д.Г. – Можно оборотень. Мы колебались – вампир или оборотень…
***О.Л. – Да, и будут кого-нибудь из них обязательно лечить электричеством., и скорее всего, из пушки на Луну… И вот так прохохотали…
***Д.Г. – И у него там должен быть коллега, который его все время защищает, потому что, самое интересное, в практическом плане ничего не умеет, и должен быть какой-нибудь путешественник или охотник типа Алана Квотермейна…
(далее в результате сбоя техники примерно 10 минут интервью потерялись)
***В. - Еще спрошу вот о чем. Вот роман закончен. О чем еще хотелось бы написать? Не о текущих проектах, а о чем хотелось бы написать?
***О.Л. – Ну, о чем мы сейчас пишем, говорить не стоит… (нрзб) Ну вот, хотелось бы написать давно задуманный третий роман из «Ахейского цикла», о молодом Амфитрионе. Начинается он со смерти Персея: вот умер дедушка Персей, его хоронят… Он ведь прожил весьма долгую жизнь… И вот стоит у погребального костра молодой пятнадцатилетний Амфитрион… Нам этого давно хотелось. Да, бабушка его рядом стоит, друзья(?)… Вот такой роман очень хочется написать. Что еще? У нас еще есть задумка романа о мире Ойкумены. Не продолжение, чтобы не вышло путаницы…
***Д.Г. - Роман, или, может быть, большая повесть. Это мы еще не решили, насколько материала хватит…
***О.Л. - … под условным названием «Городу и миру». Так, что же еще ближайшего крупного, что хочется написать?
***Д.Г. - Есть еще парочка задумок на современном материале и на, скажем так, недалеком будущем, таком… странно-альтернативном, под условным названием «Сбрендивший мир», где все помешаны на брендах, а небрендовые вещи невидимы. Просто невидимы.
***О.Л. – Есть еще масса задумок на рассказы, есть задумка то ли романа, то ли повести под названием «Нюансеры»… но подробности тоже я пока опущу… Не знаю, о чем еще можно рассказать, а то однажды мы вот так рассказали об одном совместном проекте с тем же Валентиновым, который не состоялся, и нас этим попрекали потом очень долго. Ну не все получается в жизни!
***Д.Г. – Более того, мы даже писать начали, но совсем немножко, так с десяток страниц набросали, но как-то вот… не пошло.
***О.Л. – Завершающий вопрос – кто рискнет?
*** В. - У меня вопрос – вот, когда вы бываете в Интернете…
***О.Л. – Бываем, бываем…
***В. - Мне хочется знать, кто из вас Олди-1, а кто Олди-2?
***О.Л. – Ну, обычно так получается, что Дима – Олди-1, а я Олди-2.
***Д.Г. - Я просто обычно первым успеваю зарегистрироваться, поэтому и Олди-1.
***В. - И второй вопрос: насколько я знаю, планируется «Аю-Даг»…
***Д.Г. – Да.
***В. - …Есть ли какая-нибудь информация об открытии?
***Д.Г. – По информации на сегодня – состоится, по крайней мере, никто отбоя не давал. Первые тексты нам уже прислали, мы их читаем…
*** О.Л. - Имеется в виду не конвент!
***Д.Г. – А, конвент или семинар?
***В. - Семинар!
***Д.Г. – А, семинар… Ну, мы читаем романы, которые уже присланы, отбоя никто не давал, вроде бы все по плану, насколько мы знаем… Мы, правда, не знаем сколько поступило текстов, но в последний раз нам об этом говорили еще до того, как закончился прием, тогда было уже 18 текстов, и как раз тогда они активнее всего поперли. Поэтому конкурс…
***О.Л. - …Не то, чтобы к нам поступает, а мы там отбираем…
***Д.Г. – Но три уже были отобраны и к нам поступили, два точно, а третий (нрзб)….
***О.Л. – Ну что же, спасибо за чудесную беседу, сейчас мы в вашем распоряжении, и начертаем автографы на всем, что вы нам поднесете, с большим удовольствием…
***Д.Г. – Не на всем. Один раз нам подсунули Библию, так на ней мы не стали автограф ставить… "
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #72 - 09/25/09 :: 2:53pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
http://community.livejournal.com/ru_oldie/79281.html

Харьков. Книжный магазин Books. Семь часов. Сумерки. Заходим в магазин - и по ступенькам на второй этаж. Тут, среди стеллажей, уже собираются пришедшие на встречу читатели. Олди тоже на месте. До начала встречи считанные минуты. Пока авторы подписывают желающим книги. Наконец, Олди выходят вперед. Фэны немного расступаются. Олег пару минут руководит "расстановкой сил" на территории. Наконец, всем видно, всем слышно. Можно начинать.

Встреча проходила в теплой уютной атмосфере. Как-то камерно очень. Собравшиеся люди - от молодежи до людей вполне уже почтенного возраста. Олди просят задавать вопросы - ведь именно для этого и была задумана встреча, чтобы ответить на вопросы, интересующие читателей. После десятисекундной заминки (все дружно смотрели друг на друга, вероятно, робея) вопросы появились.

Олди отвечали со свойственным им юмором и иронией, но в то же время не уходили от вопросов и не отшучивались: после забавного ответа обязательно следовал серьезный.


Как вы научились так мастерски владеть словом?

Когда читаешь Диккенса, Маркеса, Толстого и многих других, то писать плохо и неряшливо просто стыдно.
... Это мы пишем сложно? Когда последний раз вы читали Достоевского? Того же Диккенса? Это очень печально. Сейчас мы скажем одну фразу, и в ней гораздо меньше шутки, чем вам кажется. До чего же надо было дойти, чтобы Олди считались интеллектуальной литературой?
Это не мы сложные, это вокруг стало больше безграмотности. Мы присутствуем при уникальном явлении - рождении письменного разговорного языка. Невыразительного, без интонаций - то есть без знаков препинания, неграмотного, с проглоченными буквами.
Поймите, мы не хотим усложнять ради усложнения. Мы так думаем. И просто не можем писать проще - проще уже некуда. Хотя, конечно, теряем в популярности.

Некоторые ваши книги переведены на украинский язык. Кто занимается этими переводами, как вы участвуете в этом процессе?

Переводы делает переводчик. Хотя мы достаточно неплохо владеем украинским языком и могли бы сделать это сами. Но это будет долго. А за это время нам лучше написать новую книгу.
Первый наш опыт издания на украинском был неудачен. Текст нам прислали с сообщением "вычитайте, а завтра мы отдаем в печать". Конечно, вычитать мы не успели. Перевод там был ужасный. Но потом мы решили вопрос с издательством.
Сейчас переводы нас устраивают. Мы их вычитываем, но поправок вносим очень мало.
Очень жаль, что из-за кризиса так и не вышло несколько наших переводов.
Олег: А вот стихи я перевожу сам. У меня это получится быстрее и лучше, чем у переводчика, который будет механически переводить их. Я пытаюсь не просто переводить, а перенести в другую культурно-языковую традицию.

В продолжение предыдущего вопроса. А не было желания написать что-то на украинском?

Мы считаем, писать надо на языке, на котором думаешь. А на этом языке мы не думаем. Мы знаем украинский вполне неплохо, но немного хуже, чем русский.

Вы преследуете цель с помощью ваших книг сделать мир лучше?

Наверное, любая литература имеет цель заставить читателя осознать и осмыслить ряд вопросов. Но полагать, что наша книга прямо изменит мир... Тогда нам пора было бы в психбольницу.
Ещё ни одна книга не изменила мир. Даже Библия не достаточно его изменила - иначе как минимум не было бы разделения церкви.


Что бы вы посоветовали молодым авторам, которые хотят издаваться? Какие издательства более честные? Правда ли, что отчисления от розничной цены составляет 10%, а то как-то маловато это?

Молодым авторам мы бы могли посоветовать словами пана Сапковского, который на вопрос "что делать молодому автору" отвечал "Найти полезную работу".
Но всерьез - мы бы советовали ещё раз подумать. В общем-то, мы не могли бы сказать, что какие-то издательства обходились с нами нечестно. Что касается 10% - то это вам очень должно повести. Стандартно - 7%.
Сейчас стало легче издаться. Ежегодно мы отслеживаем более 100 дебютов - и это только в фантастике, и это только то, что мы отследили, а что-то наверняка потеряли. Мы о таком могли только мечтать. Но вас, молодых авторов, стало так много, что этих объемов уже мало. Вы просите издаваться больше.
Кстати, вот как вы думаете, сколько прошло лет между тем, как мы написали первую книгу и первым изданием? Шесть лет. Да, шесть лет. И это не предел. Некоторых наших знакомых писателей не издавали и по 10-ть, и по 20-ть лет. А теперь они издаются. Так что когда автор год попредлагал рукопись в издательства, получил отказы и говорит "всё, я разочаровался, я всё брошу" - нам просто смешно
Что делать автору всё это время? Правильно - писать. Чтобы когда у вас возьмут рукопись, дома у вас лежало 7 - 10 готовых романов. А не "один недописанный и три рассказа, и те на конкурс в интернете". Но всё это очень трудно - жена и дети просят есть. А потом, когда вы наконец начнете издаваться - вы окажетесь голым без штанов на площади. Потому что писатель - это публичная профессия.

Как вы относитесь к интернетовскому самиздату, когда автор пишет книгу по главам в сети, его читают, читатели дают ему комментарии, он их учитывает?

Мы бы не смогли так. Это слишком интимный процесс. Вы пробовали рожать в окружении толпы людей, и когда вам по ходу заказывают - чтобы глаза голубые, брюнет и рост не меньше метро восемдесят пять? И вообще, в связи с этим вспоминается старый анекдот: "У армянского радио спрашивают: Можно ли заниматься сексом на площади? Ответ: Нельзя. Вопрос: Почему? Ответ: Советами замучают". Вот тут то же самое. Советами замучают.
Мы очень вас любим и уважаем, дорогие наши читатели. Но мы не приглашаем вас в соавторы. Вы будете нашим соавтором потом - когда будете читать книгу. Но не раньше.

Можете ли вы назвать фантастов, которые являются вашими учителями? "на чьих плечах стоите"?

Почему только фантастов? Скорее, литературу вообще. Это тот же Диккенс, Толстой... Многие другие. Из фантастов - конечно же, Толкиен, Желязны, Стругацкие, Ефремов и прочее, и прочее.

Скажите, а стало ли легче сейчас писателю? или стало труднее?

Стало труднее. Мы уже говорили, издаться стало легче, но труднее стало психологически. Как только вы станете известным, вы станете человеком публичным. На вас выльется ушат грязи из интернета и других СМИ. Вам будут желать, чтобы вы сдохли, "убиться апстенку" и многое другое. Поэтому мы ещё и ещё просим молодых авторов подумать об этом. Это очень трудно именно психологически.
Писатель сейчас сильно принижен. С помощью интернета очень легко задать ему вопрос, выйти с ним на связь, получить любой ответ. Зачастую вообще бытует точка зрения: "писатель? написал? - вот и гуляй себе".

Как вы относитесь к экранизации ваших произведений?

Положительно. И это вопрос даже не к нам, а к режиссерам и продюссерам.
Вы не боитесь, что это испортит впечателение от книги?
Нет. Прежде всего надо понимать, что книга и фильм - это два разных, отдельных произведения. Разные виды искусства с разными средствами выразительности.
Олег: И вообще это дело вкуса. Например, мне нравится, как Бортко поставил "Мастера и Маргариту", а половина моих знакомых плюется от этого фильма. И наоборот, мне не нравятся Захаровские "Двенадцать стульев". Прекрасные актеры, следование книге - он ставил её буквально шаг за шагом. А в целую картинку не склеилось.
Дмитрий: Нам так же нравится и постановка "Властелина Колец" Джексона, а многие толкинисты ругают её, а вот например "Обитаемый Остров" мне не понравился. И что? Разве я стал меньше любить повесть? Или её стали меньше читать?
Олег: Важно помнить, что просто перенос из одного вида искусства в другое не работает. Надо искать новые формы, новые решения.

В повести "Шутов хоронят за оградой" вы нарисовали мрачное будущее Харькова. Вы действительно таким его видите?

Времена тогда такие были. А что касается мрачного будущего... может, мы и пишем для того, чтобы оно не было таким мрачным?
(реплика от читателей) Однако вы так угадываете такие подробности, как бюджет Украины
Ну бюджет Украины - это, во-первых, фэнтези. А во-вторых - юмористическое. (смех)
Если всерьез, мы не решаем проблемы. Мы - боль, а не лекарство. Лекарство должны искать вы сами.

Как сложился ваш дуэт?

Дмитрий: Я пришел заниматься каратэ в секцию, и попал в группу, в которой Олег помагал тренеру. Так и познакомились. Потом я пришел в студию к Олегу. Но не играть, а принес свою пьесу.
Олег:... которую я тут же раскритиковал в пух и прах...
Дмитрий: Да. А потом остался в студии в качестве актера.
Олег: И переиграл многое, и по Стругацким, "Трудно быть богом" в том числе. Постепенно мы узнали, что оба пишем, стали давать читать, редактировать... Вот так и решили, что можно попробовать написать вместе. Пробуем до сих пор.

Вот вы постоянно говорите за двоих "мы". Вы мыслите себя как одно целое.

Олег: Ну, мы не женаты, если вы об этом (взрыв смеха)
Дмитрий: Вот вы смеетесь, а часто спрашивают. Скажем так, когда я говорю о нашем совместном творчестве, я говорю "мы"...
Олег:... а когда речь идет о гонораре, я говорю "я"

Как вы решаете спорные вопросы во время написания книги? Никогда не хотелось написать альтернативную версию "соло"?

Надо решить, что для вас важнее. Если важнее настоять на своем - не пишите в дуэте. Мы стараемся прийти к компромиссу.
Что касается "переписать" - нам не хочется кардинально редактировать даже наши же собственные книги десятилетней давности, пятилетней давности... Мы изменились, повзрослели - если угодно, постарели, стали умнее, или глупее, стали немного циничнее. Если мы перепишем, это будет совсем другая книга.
Например, нам очень жаль, что Булгаков 9 раз переписывал "Мастера и Маргариту". Это были 9 разных романов,
из которых мы знаем только один! Мы бы предпочли иметь 9 романов Булгакова.

Кто кого ведет: вы сюжет, или сюжет вас? Сейчас многие авторы любят говорить, что их герои выходят слишком живыми, и не подчиняются автору.

Конечно, мы сюжет. А те авторы, о которых вы говорите, либо кокетничают, либо сошли с ума и им пора в психбольницу, либо это просто непрофессионализм.
Писатель должен знать, садясь писать, куда он придет, чем закончится его история, что он хочет сказать. А тактика, конечно, может меняться.

Вы пишете в разных формах: роман, рассказы, повести. Понятно, что это разные средства выразительности. Что дается легче, большая форма или малая? Или разницы нет?

Разница, конечно же, есть. Там спринтерская дистанция, там стаерская. Тут главное не сбиться с ритма. Если в романе должны быть какие-то отступления, размышления, то в рассказе всё более сжато. Надо "выстрелить" концовкой, а весь рассказ сам занимает страниц 5. Если выпасть из ритма, рассказ будет затянут. С романом наоборот, если потерять темп, можно сбиться на сплошной экшн, за которым потеряются те несколько идей, которые хотелось вложить.

Чего от вас ожидать в будущем?

Мы закончили работу над повестью о феномене агрессии. В том числе про агрессию в сети.
Часто бывает - в жизни милейшие, интеллигентнейшие люди, если они соберутся, получится интересная беседа, спор. Но стоит им сесть за самое современное средство коммуникации - и человек преображается. Он превращается в хама, пишущего злобные комментарии, плюющегося ядом. Вот такой феномен. Только безнаказанность? Вряд ли. Вот почему, получив в руки цивилизацию - в виде венца технической мысли - человек превращается в первобытного дикаря с дубинкой? Нам стало интересно исследовать это. Повесть - она большая, размером с роман, но по структуре это повесть - получилась тяжелая, местами на грани фола, с нецензурной лексикой - уж простите нас, но иначе бы это была неправда.
Повесть должна издаться где-то после нового года.
Ещё мы работаем над рассказами. Помните, был такой цикл - Tribute - и в нем один из рассказов - "Сын Черной Вдовы" - был посвящен Говарду? Вот что-то такое, несколько в его стиле, мы пишем сейчас. А также несколько рассказов на городском материале.
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #73 - 09/25/09 :: 3:31pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27684
*
 
Олди прекрасны. Надо, что ли, по весне на Роскон съездить, разнообразия для...
Спасибо, Эрин!
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #74 - 12/01/09 :: 10:57pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
07.11.2009 Стенограмма со Дня фантастики 2009. Встреча с писателями. Олди и Валентинов.


http://sites.google.com/site/snegovicknews/arhiv/personalii/oldi-g-l/stenogrammy...

Очень длинное и местами очень жесткое, мда...
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 6 7 8