Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Вопросы про переводы. (Прочитано 4805 раз)
03/30/11 :: 7:20pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
Внезапно нашла у себя в документах Fairy Tales. А так как я их хочу рисовать - раз, и упорно учу инглиш - два, то влезла в середину и перевела абзац. И решила спросить общественность, правильно ли? ну и хочу, чтоб красиво, конечно. И еще у меня сомнения в слове pray. Надо переводить молю или умоляю, или нужно сказать прошу или пожалуйста?
И не обращайте внимания, что я так мало и из середины. для меня пока - мало - это нормально, а из середины - тем более.

вот сам текст
'Pray, Baker, give me bread, that I may give butcher bread, that butcher may give me meat, that I may give farmer meat, that farmer may give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again.'

а вот то, что у меня получилось

"Пожалуйста, булочник, дай мне хлеба, который я могу дать мяснику, чтобы мясник дал мне мясо, чтоб я дала фермеру мяса, чтоб фермер дал мне сена, чтоб я дала корове сено, чтоб корова дала мне молоко, чтобы я дала коту молока, и чтобы кот вернул мне мой хвостик!!!"

И вот чтобы много раз, опять же. Хотя в "Доме, который построил Джек", который повторяется много раз


 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #1 - 03/30/11 :: 7:25pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
В данном случае это именно "прошу" или "пожалуйста", всё правильно.
А со "чтобы" делается просто. Берешь их, аккуратненько сгребаешь и... выкидываешь все. И получаешь вот что.

"Пожалуйста, булочник, дай мне хлеба! Отнесу его мяснику, а он даст мне мясо; отдам фермеру мясо, а фермер даст мне сена; сеном накормлю корову, корова даст мне молока - а молоко отнесу коту, и он вернет мне мой хвостик!!!"
Примерно так Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #2 - 03/30/11 :: 7:26pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
Оо, спасибо, Таша, какая красота получилась!
Еще приду Очень довольный
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #3 - 03/30/11 :: 7:30pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Да нет, на коленке ж. Без литературной обработки - так, напильничком...
А так - обращайтесь Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #4 - 03/31/11 :: 3:16am

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
А еще вот такой вопрос  - может их тут стоит называть всех с  большой буквы? Корова там, Булочник. Потому что главные герои кто - Кот и МышьУлыбка

И вот собственно еще переводческий вопрос. Убиться просто, какой вопрос, сколько про эти сказки не думаю, все думаю про это.

Вот смотрите, первое предложение:

The cat and the mouse
PIay'd in the malt-house:

malt-house - это солодовня. Но в наших даже своих домах нет солодовни! Если мы будем делать сказку для наших детей, то нифига они не поймут, что такое эта самая солодовня.  Это, кстати, и для рисования главный стопор - где их рисовать-то?
Амбар, сарай? это все не то (про амбар, современных детей и понимание я тоже сомневаюсь, кстати). И  еще она так интересно написана, сказочка - там рефрен такой стихотворный - "сперва она вскочила, а затем побежала", и начало в рифму, вы заметили, да? А все остальное нет.

вот:
The cat and the mouse
PIay'd in the malt-house:


THE cat bit the mouse's tail off. 'Pray, Puss, give me my tail.' 'No,' says the cat, 'I'll not give you your tail, till you go to the cow, and fetch me some milk.'

First she leapt, and then she ran,
Till she came to the cow, and thus began:


'Pray, Cow, give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again.' 'No,' said the cow, 'I will give you no milk, till you go to the farmer, and get me some hay.'

Красота, правда? мне так нравится, что там стишокУлыбка Но это даже не насущный вопрос сейчас, а самый насущный - это вот эта солодовня! ну что  вместо нее можно сделать?

 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #5 - 03/31/11 :: 3:52am
Ingolwen   Экс-Участник

 
А это слово malt-house там дальше ещё где-нибудь встречается?
Если нет, тогда можно что-то вроде:
Кошка и мышка
Играли в домишке.

Или там:
Мышка и кошка
Играли в сторожке.


Или:
Мышка и кошка
Играли у порожка.


Сейчас полный текст погуглю...
 
IP записан
 
Ответ #6 - 03/31/11 :: 3:56am

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
аа, а еще хочется, чтобы кот был он! Как-то у меня уже он представляется. Но это ладно, это уж не так важно.

Но еще такая вещь - может быть, если мы потом эту книжку напечатаем с Белым, то это будет билингвальный проект, потому что есть у Белого такие мысли. То есть может, она будет и по- английски тоже. А по -английски та же солодовня и останется. То есть одно дело рисовать доски и сарай - ну, солодовню, а другое - домашние коврики - и на них героев. Хотелось бы и по-нашему тоже что-то такое... хозяйственное.
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #7 - 03/31/11 :: 4:06am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Так, текст я нашла. Сat там без личных местоимений поименован(а), так что версии могут быть разные. Можно и котом сделать - просто кошка рифмуется хорошо с ходу.
С солодовней вот сложнее...  И в конце ещё две рифмованные строчки есть.
Я пойду подумаю до завтра, хорошо? Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #8 - 03/31/11 :: 1:03pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
Конечно! Это вообще совершенно не к спехуУлыбка
И я все равно еще не раз придуУлыбка
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #9 - 03/31/11 :: 6:28pm

Black   Вне Форума
При исполнении
Персонификация Мирового
Зла

Пол: male
Сообщений: 1585
*****
 
Так можно вообще убрать эту солодовню в принципе. Нарисовать абстрактную деревенскую постройку. А в тексте дать что-нибудь вроде "Однажды Мышка и Кот / Играли, резвились, и вот..." - а дальше она ему хвост откусывает.
 

Though I may walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for I am the meanest motherfucker in the valley.

If you are going through hell, keep going.
IP записан
 
Ответ #10 - 03/31/11 :: 6:33pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
мм. ага. Это если чисто русскую книжку делать.  А если двойной текст, то наверное так далеко отступать нельзя.
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #11 - 03/31/11 :: 6:57pm

Black   Вне Форума
При исполнении
Персонификация Мирового
Зла

Пол: male
Сообщений: 1585
*****
 
Это зависит от базового подхода к переводу художественного текста, особенно стихотворного. То есть что мы хотим получить в итоге - текст, который легко и красиво читается по-русски, или текст, который максимально приближен к английскому. Обычно то и другое одновременно совместить не удается.
 

Though I may walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for I am the meanest motherfucker in the valley.

If you are going through hell, keep going.
IP записан
 
Ответ #12 - 03/31/11 :: 7:04pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
Про базовый подход я сходила спросила, угу. Но как жаль, что нельзя точно и красиво!
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #13 - 03/31/11 :: 9:45pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
вот, надо красиво и литературноУлыбка Точно можно не.
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #14 - 04/05/11 :: 5:55am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Вариант рифмовки "кот - и вот" очень даже неплох, по-моему. Улыбка
А в качестве деревенской постройки я всё-таки предлагаю сарай. Слово на слуху, а хранить в сарае можно разное. Амбар тоже подойдёт, отчего нет - в крайнем случае можно дать внизу примечание, что это такое.

То, есть, можно чуть переиначить вариант Black'a:
Однажды Мышка и Кот
Играли в сарае/амбаре, и вот...


Или так:
Жили да были Мышка и Кот.
Как-то в сарае/амбаре играли, и вот...

Дальше варианты про то, как Мышка бегала по инстанциям.

И Мышка вприпрыжку пустилась бежать,
К Корове примчалась - и ну умолять:
...

... На ферму примчалась - и ну умолять:

... В лавку мясную - и ну умолять:

... Прямо в пекарню - и ну умолять:



Или с другой рифмой можно.

И мышка вприпрыжку тогда побежала,
На ферму примчалась - и вот что сказала/ и так пропищала:


Дальше так же можно подставлять "к Корове примчалась", "на ферму примчалась", "в лавку мясную", "прямо в пекарню". Улыбка

А угрожающую реплику пекаря можно примерно так:

И Пекарь сказал: "Вот хлеб - прямо с огня.
А съешь мой обед - ух, смотри у меня!".

(Можно теоретически вместо "а съешь мой обед" поставить "а своруешь зерно" - тогда будет литературно, но совсем не точно Улыбка).

Или так:
И Пекарь сказал: "Вот тебе каравай,
А съешь мой обед - больше не прибегай!".

(Как вариант - "на себя и пеняй").

Или даже так:
И Пекарь сказал: "Ладно, так уж и быть -
Возьми каравай, но потом не просить!".


И да - всех с большой буквы тогда.
 
IP записан
 
Страниц: 1 2