Narmo, Вам было бы гораздо проще, если бы Вы взяли оригинал книги "The Lord of the Rings"
. Конкретно - первую часть, "The Fellowship of the Ring". Обе песни оттуда и автор их - догадайтесь, кто
.
Песня о Нимродэль - из главы "Lothlórien", поёт её там Леголас на привале в лесу, и текст (с контекстом) - собственно, вот:
Цитата:When all the Company had crossed, they sat and rested and ate a little food; and Legolas told them tales of Lothlórien that the Elves of Mirkwood still kept in their hearts, of sunlight and starlight upon the meadows by the Great River before the world was grey.
At length a silence fell, and they heard the music of the waterfall running sweetly in the shadows. Almost Frodo fancied that he could hear a voice singing, mingled with the sound of the water.
"Do you hear the voice of Nimrodel?" asked Legolas. "I will sing you a song of the maiden Nimrodel, who bore the same name as the stream beside which she lived lung ago. It is a fair song in our woodland tongue; but this is how it runs in the Westron Speech, as some in Rivendell now sing it."
In a soft voice hardly to be heard amid the rustle of the leaves above them he began:
An Elven-maid there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
Her shoes of silver-grey.
A star was bound upon her brows,
A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
In Lórien the fair.
Her hair was long, her limbs were white,
And fair she was and free;
And in the wind she went as light
As leaf of linden-tree.
Beside the falls of Nimrodel,
By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
Into the shining pool.
Where now she wanders none can tell,
In sunlight or in shade;
For lost of yore was Nimrodel
And in the mountains strayed.
The elven-ship in haven grey
Beneath the mountain-lee
Awaited her for many a day
Beside the roaring sea.
A wind by night in Northern lands
Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
Across the streaming tide.
When dawn came dim the land was lost,
The mountains sinking grey
Beyond the heaving waves that tossed
Their plumes of blinding spray.
Amroth beheld the fading shore
Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore
Him far from Nimrodel.
Of old he was an Elven-king,
A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
In fair Lothlórien.
From helm to sea they saw him leap,
As arrow from the string,
And dive into the water deep,
As mew upon the wing.
The wind was in his flowing hair,
The foam about him shone;
Afar they saw him strong and fair
Go riding like a swan.
But from the West has come no word,
And on the Hither Shore
No tidings Elven-folk have heard
Of Amroth evermore.
The voice of Legolas faltered, and the song ceased. "I cannot sing any more," he said. "That is but a part, for I have forgotten much. It is long and sad, for it tells how sorrow came upon Lothlórien, Lórien of the Blossom, when the Dwarves awakened evil in the mountains".
"But the Dwarves did not make the evil", said Gimli.
"I said not so; yet evil came", answered Legolas sadly. "Then many of the Elves of Nimrodel's kindred left their dwellings and departed and she was lost far in the South, in the passes of the White Mountains; and she came not to the ship where Amroth her lover waited for her. But in the spring when the wind is in the new leaves the echo of her voice may still be heard by the falls that bear her name. And when the wind is in the South the voice of Amroth comes up from the sea; for Nimrodel flows into Silverlode, that Elves call Celebrant, and Celebrant into Anduin the Great. And Anduin flows into the Bay of Belfalas whence the Elves of Lórien set sail. But neither Nimrodel nor Amroth ever came back".
"It is told that she had a house built in the branches of a tree that grew near the falls; for that was the custom of the Elves of Lórien, to dwell in the trees, and maybe it is so still. Therefore they were called the Galadhrim, the Tree-people. Deep in their forest the trees are very great. The people of the woods did not delve in the ground like Dwarves, nor build strong places of stone before the Shadow came".
Но "снимать" текст на слух - безусловно, отличная практика. (Это не перевод, верно ведь?
Это аудирование). Кое-какие ошибки есть, да - ну, сами уж там сравните тексты
.
Я слышала песню "Nimrodel" в исполнении "Мельницы" - у Вас не она же?
Да, ещё - вообще-то ударение правильно будет: Л
ориэн и Лотл
ориэн (в написании латиницей это как раз и подчёркивается, долгая ударная гласная - Lórien, Lothlórien), а в песне оно на последнем слоге. Да и в Nimrodel, собственно говоря, тоже не на последнем бы правильно-то - но сам Профессор так зарифмовал с английскими словами, поделать нечего
.
Песня
"Namáriё" (она же "Galadriel's Lament") - из главы "Farewell to Lórien", поёт её там Галадриэль. Вот текст с подстрочником, подстрочник выполнен Хельге Февскангером:
Ai! laurië lantar lassi súrinen, Ah! like gold fall the leaves in the wind,
yéni únótimë ve rámar aldaron! long years numberless as the wings of trees!
Yéni ve lintë yuldar avánier The long years have passed like swift draughts
mi oromardi lissë-miruvóreva of the sweet mead in lofty halls
Andúnë pella, Vardo tellumar beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
nu luini yassen tintilar i eleni wherein the stars tremble
ómaryo airetári-lírinen. in the voice of her song, holy and queenly.
Sí man i yulma nin enquantuva? Who now shall refill the cup for me?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
ve fanyar máryat Elentári ortanë from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
ar ilyë tier undulávë lumbulë and all paths are drowned deep in shadow;
ar sindanóriello caita mornië and out of a grey country darkness lies
i falmalinnar imbë met, on the foaming waves between us,
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë. and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar! Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië! Maybe even thou shalt find it! Farewell!
(Если интересно, то на сайте "Ardalambion" есть подробный анализ этого текста:
http://move.to/ardalambion)
Это - прозаический перевод, который даётся в той же главе "ВК" после текста на Квэнъя (в интерпретации Фродо Бэггинса):
Цитата:"Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The long years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimar! Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell!".
А запись - выложите, конечно. Можно через файлообменники попробовать.