Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Переводы известных песен и стихов на языки Арды (Прочитано 7694 раз)
02/09/10 :: 12:20am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Переводы различных известных стихотворных произведений на языки Арды уже, в общем-то стали доброй традицией.Один "Отче наш" на Синдарин чего стоит Подмигивание. Интересно бывает угадывать оригинал. И я подумала: а не собрать ли здесь коллекцию таковых?

В связи с чем просьба к народу:

Народ! Кто найдет и притащит откуда угодно переводы каких угодно известных песен-стихов на какой угодно из ардынских языков - тому спасибо будет на всех этих языках!  Улыбка
А уж кто еще и сам переводик сделает, да задачку задаст отгадать, что за оригинал был - тот вообще молодец опять же на всех языках! Улыбка



Для начала.
Вот такая интересная вещица попалась мне в ЖЖ-шном сообществе quenya_vinya, автор перевода и комментария - Arthoron, дальше говорит он:

Другая
Давно я не постил своих квенийских стихов!
И это снова перевод.

Exa Wende

Entuluvalye nin súrínen húmenen
Ter Ilweranta minna irmin-Yantamen;
Mályatse elda-míri – un-
dómenna mentuvalyes...

Mittanyal ni ter ondolóme almienna,
Tíralyen oiale, ná aire melme-lenya,
Mi ambar canuvanta ve amau-
rea súlilya…

A Tári mélina! Ve calar elya quetta!
Aselye quetin, imbe met – Entardo-metta,
Asinye nálye oi
Mi naire lírelmaiva…

Entuluvalye nin súrínen húmenen
Ter Ilweranta minna irmin-Yantamen;
Mályatse elda-míri – un-
dómenna mentuvalyes...


Другая

Она придет ко мне по тысяче ветров,
Пройдя по радуге над городом мостов;
Алмазы звезд в ее руках -
Она их бросит в полночь...

Она ведет меня сквозь каменные тени,
Она хранит меня, любовь ее священна,
В чугунном мире вашем, как рассвет
Ее дыханье...

Как я люблю ее; слова ее - как свечи;
Я говорю с ней, но всегда меж нами вечность,
Она всегда со мной
В печали наших песен...

Она придет ко мне по тысяче ветров,
Пройдя по радуге над городом мостов;
Алмазы звезд в ее руках -
Она их бросит в полночь...

Борис Гребенщиков.
Из раннего альбома "Притчи графа Диффузора" (1974).



Не правда ли, автор писал про Варду, сам не зная об этом?

Оригинал у меня оставил двойственное впечатление. Можно простить нарочитую небрежность ("алмазы звезд, ветров-мостов"): все равно талантливо написано! Песня прекрасна, хотя автор-исполнитель ее слегка... подпортил: чего стоит хотя бы этот варварский инструмент под занавес? Мне кажется, если кто-нибудь из наших станет это петь, все-равно придется петь немного по-иному. Однако игра стоит свеч.

Здесь можно послушать, как Гребенщиков поет про Владычицу Варду:
("Другая"): http://www.mp3real.ru/a/#/mp3/akvarium/pritchi_grafa_diffuzora/


Комментарий к квенийскому переводу

У меня везде изменены местоимения оригинала: с третьего на второе лицо (точнее уважительная форма единственного числа, -lye).

Exa Wende
Иная Дева

Entuluvalye nin súrínen húmenen
Ты вернешься для меня тысячью ветров

Entul- снова приходить. Nin – дательный падеж «мне» там, где можно было ожидать входно-местного падежа «ко мне» (ninna). Дательный падеж здесь говорит о личном характере встречи: «вернешься для меня». Súrínen húmenen «тысяча ветров» в инструментальном падеже, то есть «путем, при помощи тысячи ветров». Имя числительное в квенья занимает место после существительного, оба имени могут получить в одной связке падежные окончания (VT49:45). Во множественном числе инструментального падежа súrínen появился долгий гласный í, поскольку два кратких i (основа suri- + inen) должны дать один долгий. Слово húme «тысяча» – раннее, более поздних не засвидетельствовано.

Ter Ilweranta minna irmin-Yantamen;
Через радугу в мир людей, к Мосту

Minna «в, вовнутрь», входно-местная форма предлога mi, «в, внутри». Irmin – раннее: «ойкумена, мир населенный людьми». Yantamen – мое образование: yenta «мост» + men «1) путь, дорога; 2) место». То есть «Место мостов» или «Путь-мост». В оригинале автор, видимо, имел в виду вполне конкретный город…

Mályatse elda-míri – un-
dómenna nna mentuvalyes...
В твоих руках звезд алмазы – ты их пошлешь в (вечерний) сумрак

Mályatse – форма местного падежа в двойственном числе. Elda – первоначальное значение «звездный» было вытеснено словом «эльф», так что elda-míri скорее можно прочитать как «эльфийские алмазы». Un-dómenna перенос на другую строку, которого в оригинале не было. Undóme – вечерние сумерки (в отличие от утренних, tindóme).

Mittanyal ni ter ondolóme almienna,
Ты ведешь меня сквозь каменную тень к блаженству

Ondolóme – «каменные сумерки, каменная темень» - слово мной образовано (ondo камень, в том числе «камень как материал», lóme «сумерки, ночь»). Almie – счастье, блаженство, благословение.

Tíralyen oiale, ná aire melme-lenya,
Ты всегда меня хранишь, да будет свята любовь твоя

Tír- не только «смотреть», но и «хранить». Глагол-связка ná в начале предложения образует повелительное наклонение: «пусть будет». Lenya – «твой», форма притяжательного местоимения, ставится после существительного. Альтернативная для melme-lenya форма – melmelya.

Mi ambar canuvanta ve amau-
rea súlilya…
В свинцовом мире их – как рассвет твое дыханье.

Слово ambar, как известно, имеет два значения: 1) «мир, земля, ойкумена», 2) «рок судьба». Мы здесь использовали эту двусмысленность. Canuva – «свинцовый» (раннее, единственно-известное слово), притяжательное окончание –nta мы прибавили именно к прилагательному – стилистический прием – чтобы передать оригинальное «в чугунном мире вашем». Amaurea «заря, утро» (архаично-поэтическое слово). Súle (súli-) дыхание, дуновение; дух: проявление могущества и воли великих Валар. Об этом см. интересный пассаж у Толкина (PE17:124), где дыхание Вала = проявление воли, дуновение.
Гребенщиков попал в точку!

A Tári mélina! Ve calar elya quetta!
О возлюбленная королева! Подобно светильнику слово твое!

Mélina страдательное причастие глагола mel- «любимый». Elya «твой» – гипотетическое эмфатическое притяжательное местоимение.

Aselye quetin, imbe met – Entardo-metta,
Я говорю с тобой, (но) между нами – конец земель,

Aselye «с тобой» (as+elye), «Средиземье, Те Земли, Внешние Земли» (со стороны Амана).

Asinye nálye oi
Mi naire lírelmaiva…
Ты всегда со мной в плаче наших песен.

Asinye «со мной», nálye «ты есть». Naire «плач, жалобная песнь». Lírelmaiva «наших песен» – форма притяжательного падежа, множественное число. Притяжательное окончание «наш» –lma – «множественное исключительное»: «наш, но не ваш /твой».

Оригинал здесь:
http://arthoron.livejournal.com/101562.html



 
IP записан
 
Ответ #1 - 02/09/10 :: 12:34am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Вот из того же автора - перевод песни того же "Аквариума" - "Город Золотой" (и какой же толкинист не любит БГ! Очень довольный):

"Над небом голубым есть город золотой..." - на Квэнья.
Valimar


Or luine menel ná
I arta laurea,
Calasse ando látina
Ar elen taurea
Artasse – aldeon
Salquissen lóteo,
Entasse vantar vanime
Celvar ú nóteo.
Ve tulca minya nárefinda rá
Ar tatya – mundo, quanta henduo,
Nelya – sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime.

Menelde látina
Min elen tintina.
Ta elya ná, a Vanima,
Tennoio elya ná!
I mele – melima,
I faina – air’elen,
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen.
Omentuvalye nárefinda rá
Ar lúne mundo quanta henduo,
Asente sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime.


Мой квэнийский перевод(Arthoron)

Оригинал:
Рай


Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной.
А в городе том сад,
Все травы да цветы,
Гуляют там животные
Невиданной красы.
Одно как рыжий огнегривый лев,
Другое – вол, исполненный очей,
Третье – золотой орел небесный,
Чей там светел взор незабываемый.

А в небе голубом
Горит одна звезда,
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя.
Кто любит тот любим,
Кто светел тот и свят,
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад.
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

Текст А. Волохонского

Друзья, это можно петь!
Квэнийский вариант песни поется как русский. Ударения ставятся в тех же местах. О поэтических ударениях в квэнья смотрите мою предыдущую запись: http://arthoron.livejournal.com/23646.html

Об аутентичном тексте, о настоящих авторах музыки и слов и много о чем еще – смотрите здесь: http://www.berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer11/Geyzel1.htm Увлекательная, почти детективная история!
Здесь я привожу оригинальный текст под авторским заглавием. Однако знаки препинания мне пришлось расставить самому: у автора их нет!
Мой квэнийский перевод в двух местах следует более известному варианту песни, но в целом разночтения с авторской версией весьма незначительны.

Построчный комментарий

Valimar. В авторском варианте песня называлась «Рай». Теперь она больше известна под другим именем: «Город». Мне хотелось вписать перевод в картину Арды. Имя Valimar неоднозначно: с одной стороны, это город Валар в Бессмертных Землях (вариант – Valmar), с другой – в песне Галадриэль под этим именем подразумевается Валинор вообще: ‘Namárie! Nai hiruvalye Valimar’. Очевидно, синекдоха…

1) Or luine menel ná «Над небом голубым»
Or «над» (так в авторском варианте!). Luine «синий, голубой», menel «небо, небосвод», ná глагол «быть» в 1 л. ед. ч.

2) I arta laurea «Золотая крепость»
I определенный артикль, arta «крепость», laurea «цвета золота».

3) Calasse ando látina «Сияние распахнутых ворот»
Calasse блеск, прозрачность (ран.), ando слово «ворота» в форме генитива (совпавшей с именительным падежом), látina «открытый», страдательное причастие глагола *latya-, «открывать». В связке ando látina падежное окончание получило первое слово, для благозвучия (чаще всего падежное окончание получает последнее слово).

4) Ar elen taurea «И лесная звезда»
Ar «и», elen «звезда», taurea «лесной» Здесь я переводил более известную версию, где место «стены» из авторской редакции занимает «звезда».

5) Artasse – aldeon «В крепости – аллея»
Artasse форма местного падежа слова arta, «крепость», aldeon «аллея» (ран.). Глагол-связка ná пропущен, такую возможность допускает Толкин.

6) Salquissen lóteo «С цветами среди трав»
Salquissen форма местного падежа мн. ч. слова salque «трава»: «в травах». Lóteo форма генитива слова lóte, «цветок». Aldeon salquissen lóteo – «аллея цветка в траве». Вернее было бы поставить слово lóte в притяжательный падеж (lóteva), но в Квэнья Третьей Эпохи этот падеж очень часто вытесняется генитивом. «Цветок» в единственном числе – это, разумеется, синекдоха.

7) Entasse vantar vanime «Гуляют там прекрасные»
*Entasse «там» - реконструируемое местоимение, форма локатива от enta. Предположительно, к этому слову восходит синдаринская форма ennas. Vantar форма настоящего времени мн. ч. глагола vanta- «ходить, шагать, прогуливаться», vanime мн. ч. прилагательного vanima «прекрасный».

8) Celvar ú nóteo «Животные без числа»
Celvar «животные»: живые существа, способные к движению. Ú предлог «без», управляет генитивом, nóteo форма генитива от nóte «число». Следовательно, в квэнийском тексте подразумевается, что упомянутые в песне лев, вол и орел – не единственные животные.
В этой строке есть изъян, который мне так и не удалось исправить: при пении неизбежно падает ударение на последний слог слова celvar. В остальном ударения в песне абсолютно верны.

9) Ve tulca minya nárefinda rá «Первое как желтый огнегривый лев»
Ve «как, подобно». Tulca «желтый», заимствовано из валарина в диалект ваньяр. Архаическое и поэтическое слово, в Средиземье встречалось лишь «в старых стихах». Имеет омоним tulca «крепкий, сильный, стойкий». Minya «первый». Nárefinda «огнегривый»: слово составлено нами из náre «огонь» и finda «имеющий волосы», «-волосый» в составных словах. Rá (ráv-) «лев» (ран.). Вариант «желтый» заимствован нами от БГ, переводя авторскую версию, можно было бы написать russa «огненно-красный, цвета меди». Однако нам дорого слово tulca, вызывающее ассоциации с Аманом и валар, а также (невольный) каламбур «желтый - сильный». Поскольку остальные животные также имеют цвета, прочтение «желтый» в этом контексте вполне логично.

10) Ar tatya – mundo, quanta henduo «Второе – бык, полный очей»
Ar «и», tatya «второй»: архаизм, обычное числительное – attea. Mundo «бык», quanta «полный», это прилагательное управляет генитивом, как в окончательном варианте Aia María. Henduo форма генитива двойственного числа слова hen (hend-) «глаз». В этой и последующей строчке глагол-связка опущен.

11) Nelya – sorno laurea menelya «Третье – золотой орел небесный»
Nelya «третий», sorno «орел», более известны формы soron (sorn-), sorne. Laurea «цвета золота», menelya «небесный»

12) Eryar hendu calime úquétime «Глаза его блистательные, несказанные»
Eryar мн. ч. гипотетичного эмфатического притяжательного местоимения *erya «именно его». Сама форма – гипотетична. Я поставил местоимение во множественное число, но не убежден в правильности этого решения, альтернативный вариант – eryat (?), форма двойственного числа. Hendu «глаза» в двойственном числе. Calime мн. ч. прилагательного calima «яркий»: кажется, у прилагательных не бывает особых форм двойственного числа. Úquétime мн. ч. прилагательного úquétima «несказанный»: то, что не может быть высказано словами.

13) Menelde látina «В чистом небе»
Menelde форма местного падежа слова menel «небо, небосвод», látina «открытый», страдательное причастие глагола *latya-, «открывать». Падежное окончание здесь опять принимает только первое слово в паре. Грамматически верно, но не совсем обычно: чаще бывает наоборот.

14) Min elen tintina «Сверкает одна звезда»
Min, mine «один», elen «звезда» tintina форма настоящего времени глагола tintina- «искриться, сверкать».

15) Ta elya ná, a Vanima «Эта звезда – Ваша, о Прекрасная!»
Ta «то». Возможно, это слово ушло из зрелого квэнья, однако вопрос неясен. Elya «Ваш» – притяжательное эмфатическое местоимение 2 лица ед. ч. (уважительное), ná глагол «быть» в 3 л. ед. ч. A здесь: «о» в обращении, vanima «прекрасный(ая).

16) Tennoio elya ná! «Навеки Ваша»
Tennoio «навечно». Elya «Ваш» – притяжательное эмфатическое местоимение 2 лица ед. ч. (уважительное), ná глагол «быть» в 3 л. ед. ч.

17) I mele – melima «Кто любит, тот любим»
I здесь: относительное местоимение «тот кто», mele форма аориста глагола mel- «любить», melima «прекрасный, любимый». Глагол-связка пропущен.

18) I faina – air’elen «Кто светит – священная звезда»
I здесь: относительное местоимение «тот кто», faina форма аориста глагола faina-«излучать свет», air’ прилагательное aire «священный», последний гласный здесь подвергается элизии, elen «звезда».

19) Nai tulya elenelya le «Пусть ведет Вас Ваша звезда»
Nai «пусть», «пусть… может быть», tulya форма аориста глагола tulya- «вести», elenelya «Ваша звезда», притяжательное местоименное окончание 2 л. ед. ч. *Le «Вас»: независимое личное местоимение винительного падежа.

20) Artanna tienen «По дороге в крепость»
Artanna «крепость» во входно-местном падеже, tienen «путь, дорога» в инструментальном падеже. «По дороге в крепость».

21) Omentuvalye nárefinda rá «Вы встретите огнегривого льва»
Omentuvalye глагол *omenta- «встречать на пути» в форме будущего времени с местоименным окончанием 2 л. ед. ч. (уважит.) «Вы». Nárefinda «огнегривый», rá (ráv-) «лев» (ран.).

22) Ar lúne mundo quanta henduo «И синего быка, полного очей»
Ar «и», lúne «синий, голубой»: другой вариант слова luine. Mundo «бык», quanta «полный», henduo форма генитива двойственного числа слова hen (hend-) «глаз». В этой и последующей строчке глагол-связка опущен.

23) Asente sorno laurea menelya «С ними золотого орла небесного»
Asente «с ними»: предлог «с» с местоименным окончанием 3 л. ед. числа. Такие оригинальные конструкции надежно засвидетельствованы. Sorno «орел», laurea «золотой», menelya «небесный».
Это единственная строка, в которой есть лишний слог. Но, я полагаю, именно здесь он к месту…

24) Eryar hendu calime úquétime. «Глаза его блистательные, несказанные»
*Eryar «его». Hendu «глаза». Calime «яркие». Úquétime мн. ч. прилагательного úquétima «несказанный»: то, что не может быть высказано словами.

PS. Это мое первое квэнийское стихотворение! Много воды утекло. Но теперь я заново переписал эти строки. Первая читательница моего первого текста, отложив листок, спросила: «Ты специально так сделал или нет? Срифмовал в первых строках malina и calina»? Calina – «светлый», malina – «желтый»… Это вышло случайно!
Перевод я переписал заново.

Утащено здесь:
http://arthoron.livejournal.com/24130.html

(Вообще, интересующимся стоит глянуть данный журнал подробнее - он не только песни переводит. - прим. мое)
 
IP записан
 
Ответ #2 - 02/09/10 :: 1:44am

Leo Teamat   Вне Форума
При исполнении
Санкт-Петербург

Пол: female
Сообщений: 656
*****
 
Инголвен, я, наверно, не совсем в тему окажусь. Когда-то давно набрела на страничку одного толкиениста. Он там вывешивал стихи своих, как я понимаю, знакомых - и давал перевод на квенья.
Это, конечно, не "известные песни и стихи", но, может, пригодится в копилку?
http://elfwine.narod.ru/archive/eileen/transl.htm
 

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей". (с)
IP записан
 
Ответ #3 - 02/09/10 :: 1:57am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Лео, хорошая страничка, и стихи хорошие, спасибо Улыбка. И за оперативность спасибо.

А ведь можно не только на Квэнья - приветствуются любые языки Арды!

Небольшое уточнение - это не должны быть стихи Толкина. Таких переводов тоже немало, в частности, на тех же Ardalambion и  Gwaith-i-Phethdain или Parma Tyelpelassiva -  но это другая тема.
А вот переводы других стихов-песен оттуда потаскать можно.
Хм... хрестоматийное "Ae Adar vin i vi Menel", наверное, тоже придется - а то не для всех же оно хрестоматийное-то Озадачен. Притащу, что ли.

 
IP записан
 
Ответ #4 - 02/09/10 :: 1:44pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
(оффтопично) Ага! Я знаю эту страничку. Я за товарища Юлиана Эриола Эльфвине несколько лет назад устроила даже скандал на предмет авторства. Удачный (хана оффтопику, уж больно тема хороша).
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 02/09/10 :: 10:32pm

Annabel   Вне Форума
сантехник
Добрый Доктор
Бостон

Пол: female
Сообщений: 708
*
 
Я однажды перевела Лорку (Гарсиа, не Бочарову Улыбка на ах'энн... пользуясь русским текстом как исходником. Только вот потом оказалось, что это, хмм, не совсем Лорка, а Лорка в переводе Гелескула, он, конечно, прекрасен весь, но к испанскому оригиналу относится еще более приблизительно, чем мой перевод - к русскому...
 

Сделай самое сложное: сделай вид, что тебе все равно.
IP записан
 
Ответ #6 - 02/10/10 :: 1:32pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Ой! Аннабель! Улыбка Очень довольный Смех
А можно перевод? Интересно же... Я, правда, лингвистически сейчас совсем в других краях, но было бы здорово.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #7 - 02/11/10 :: 8:31am

Annabel   Вне Форума
сантехник
Добрый Доктор
Бостон

Пол: female
Сообщений: 708
*
 
Хм. Гм. Эгм. *ежится*. Можно, конечно... Давай так - я тебе пришлю в приват, если там не все так страшно, я могу и здесь повесить. Не хочу народ пугать путать...

 

Сделай самое сложное: сделай вид, что тебе все равно.
IP записан
 
Ответ #8 - 02/11/10 :: 2:06pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Там класс просто вообще, по-моему! Давай, тащи сюда!
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #9 - 02/19/10 :: 11:49pm

Annabel   Вне Форума
сантехник
Добрый Доктор
Бостон

Пол: female
Сообщений: 708
*
 
Ллиэн эт'астэл

Ил'ллаитьии сэйоннэй
Ил'ллаитьии йоолэй
Ир суулэй къернайи мэи.

О лэртэ къелии
Сайэ-иттэ къольилэ,
ирнээй къалльили
Ар ллаитьили онни тии
Омм кории-эллие...

Ир суулэй къернайи мэи.

Лорка, "Безнадежная песня"

Сливаются реки,
свиваются травы.

А я
развеян ветрами.

Войдет благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами -
и вышьют сердца свои
шелком зеленым.

А я
развеян ветрами.

***

Подстрочник:

Ил'ллаитьии сэйоннэй
Ил'ллаитьии йоолэй
Ир суулэй къернайи мэи.

Сплетаются реки
Сплетаются травы
Но меня рассекли ветра.

Я сперва хотела "реки" перевести как лаии-ойрэ-сэйе - дороги-из-источника, но  (кажется, Исхэ подсказала тогда) нашлось сэйонно - река, оно мне гораздо больше нравится. Правда, хотя нити - онни, я все-таки "реки" перевела как сэйоннэй, не сэйонни - не бывает одинаковых рек никак Улыбка
Соответственно, я написала ллаитьии, а не вайрьии - хотя бы для аллитерации. И инверсию для того же оставила Улыбка

О лэртэ къелиэй
Сайэ-иттэ къольилэ,
ирнээй къалльили
Ар ллаитьили онни тии
Омм кории-эллие...

В дом обрученных
Пришла весть-радость,
Девушки пробудились
И вплели золотисто-зеленые нити
В/сквозь свои сердца...

Ир суулэй къернайи мэи.

Но меня рассекли ветра.

-------------------------------------

А вот что там в оригинале, я потом до книжного добрела, заодно и посмотрела оригинал. Гелескул прекрасен и написал хорошие стихи - по мотивам; но вот с оригиналом оно соотносится таким кривым путем, что...

Los olivos subían
y el río bajaba.

(Solo yo me perdía
por los aires.)

Los Padres esperaban
el Santo Advenimiento,
y las muchachas pintan
su corazón de verde.

(Solo yo me perdía
por los aires.)      

The olive trees were rising
The river was falling
Only I went astray on the breeze

The Parents were waiting
For Holy Advent
And the girls were smearing
Their hearts with green

Only I went astray on the breeze

Это, стало быть, с английским переводом уже заодно, который, как та женщина, некрасив, но верен. Оливы-травы растут, и реки бегут, и с благовещеньем фигня, и шелка там никакого нет, и ветра никого не развеивают совсем.

Вот оно как...
 

Сделай самое сложное: сделай вид, что тебе все равно.
IP записан
 
Ответ #10 - 02/20/10 :: 2:28am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Ого, здорово! М-да, а вот вольный-то перевод на русский (первый вариант) получается гораздо красивее "некрасивого, но верного" Улыбка. А чей это перевод, кстати?
А Ваш перевод, Annabel, хоть и, ткскть, изменяет оригиналу - зато здорово звучит, особенно начало (и любимая моя аллитерация, куда ж без нее Очень довольный).
Спасибо Улыбка.

Ну что же, ждем других ценных экспонатов в коллекцию.
Хатуль, м?
 
IP записан
 
Ответ #11 - 02/20/10 :: 5:19am

Annabel   Вне Форума
сантехник
Добрый Доктор
Бостон

Пол: female
Сообщений: 708
*
 
Русский перевод - Анатолия Михайловича Гелескула. Некрасивого-но-верного перевода на русский я не видела, а у английских переводов своя специфика. В этом конкретном томе-билингве все переводы были "почти подстрочниками".

Ну а я переводила не с оригинала, а с русского перевода - оригинал я нашла позже...
 

Сделай самое сложное: сделай вид, что тебе все равно.
IP записан
 
Ответ #12 - 02/21/10 :: 7:19am
Ingolwen   Экс-Участник

 
А вот и Хатуль в привате прислал ссылку - перевод на Квэнъя стихотворения "Будет ласковый дождь" из "Марсианский хроник" Рэя Брэдбери.

Справка:
"Будет ласковый дождь" (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.
Входит в сборник стихов „Flame and Shadow“ («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).


Оригинал стихотворения на английском языке:

        There will come soft rains and the smell of the ground,
        And swallows circling with their shimmering sound;
        And frogs in the pool singing at night,
        And wild plum trees in tremulous white;
        Robins will wear their feathery fire,
        Whistling their whims on a low fence-wire;
        And not one will know of the war, not one
        Will care at last when it is done.
        Not one would mind, neither bird nor tree,
        If mankind perished utterly;
        And Spring herself when she woke at dawn
        Would scarcely know that we were gone.

Перевод на русский (цитируется по переводу Юрия Вронского из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь»):

        Будет ласковый дождь, будет запах земли.
        Щебет юрких стрижей от зари до зари,
        И ночные рулады лягушек в прудах.
        И цветение слив в белопенных садах;
        Огнегрудый комочек слетит на забор,
        И малиновки трель выткет звонкий узор.
        И никто, и никто не вспомянет войну
        Пережито-забыто, ворошить ни к чему
        И ни птица, ни ива слезы не прольет,
        Если сгинет с Земли человеческий род
        И весна… и Весна встретит новый рассвет
        Не заметив, что нас уже нет.

Существует распространенное, но неверное, мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери
http://ru.wikipedia.org/wiki/Будет_ласковый_дождь_(стихотворение)

А это перевод Хатуля, с посвящением Элхэ Ниэннах:

Тuluvar misti

Тuluvar misti ar kemeno nísiё,
ar tuilindor lírar nu hísiё,
ar quáci ailinissen pella nótiё,
ar aipior hallё mi ninquelótiё.

Cirinci coluvar quession nár
ar pelero lestassё liruvar.
Úquen istáva in-ohta; ú-quetta
nónuva savё apa i metta.

Aiwi ar orni – avántё naina
or hildoliё oio-nurtaina.
Tuilё tárё mi amaurёa
Ú-cenuva met il-ёa.

Sara Teasdale (1920); translated into Quenya by Eli Bar-Yahalom (2008)
http://imenno.livejournal.com/182530.html
 
IP записан
 
Ответ #13 - 02/21/10 :: 12:57pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Да. И мне, и мне спасибо скажите тоже, я хорошая, потому что это я Хатуля просила перевести стихи, мне для текста надо было.  Подмигивание Смех
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #14 - 02/21/10 :: 10:13pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Конечно, скажем. А мы знаем.
Aiya Elhe! Carnelyas m´ara n´a Улыбка.

(А там еще и в комментах по ссылке у Хатуля написано, да).
 
IP записан
 
Страниц: 1 2