WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Вопросы про переводы.
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1301502031

Сообщение написано Юкка в 03/30/11 :: 7:20pm

Заголовок: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/30/11 :: 7:20pm
Внезапно нашла у себя в документах Fairy Tales. А так как я их хочу рисовать - раз, и упорно учу инглиш - два, то влезла в середину и перевела абзац. И решила спросить общественность, правильно ли? ну и хочу, чтоб красиво, конечно. И еще у меня сомнения в слове pray. Надо переводить молю или умоляю, или нужно сказать прошу или пожалуйста?
И не обращайте внимания, что я так мало и из середины. для меня пока - мало - это нормально, а из середины - тем более.

вот сам текст
'Pray, Baker, give me bread, that I may give butcher bread, that butcher may give me meat, that I may give farmer meat, that farmer may give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again.'

а вот то, что у меня получилось

"Пожалуйста, булочник, дай мне хлеба, который я могу дать мяснику, чтобы мясник дал мне мясо, чтоб я дала фермеру мяса, чтоб фермер дал мне сена, чтоб я дала корове сено, чтоб корова дала мне молоко, чтобы я дала коту молока, и чтобы кот вернул мне мой хвостик!!!"

И вот чтобы много раз, опять же. Хотя в "Доме, который построил Джек", который повторяется много раз



Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Элхэ Ниэннах в 03/30/11 :: 7:25pm
В данном случае это именно "прошу" или "пожалуйста", всё правильно.
А со "чтобы" делается просто. Берешь их, аккуратненько сгребаешь и... выкидываешь все. И получаешь вот что.

"Пожалуйста, булочник, дай мне хлеба! Отнесу его мяснику, а он даст мне мясо; отдам фермеру мясо, а фермер даст мне сена; сеном накормлю корову, корова даст мне молока - а молоко отнесу коту, и он вернет мне мой хвостик!!!"
Примерно так :)

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/30/11 :: 7:26pm
Оо, спасибо, Таша, какая красота получилась!
Еще приду :D

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Элхэ Ниэннах в 03/30/11 :: 7:30pm
Да нет, на коленке ж. Без литературной обработки - так, напильничком...
А так - обращайтесь :)

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/31/11 :: 3:16am
А еще вот такой вопрос  - может их тут стоит называть всех с  большой буквы? Корова там, Булочник. Потому что главные герои кто - Кот и Мышь:)

И вот собственно еще переводческий вопрос. Убиться просто, какой вопрос, сколько про эти сказки не думаю, все думаю про это.

Вот смотрите, первое предложение:

The cat and the mouse
PIay'd in the malt-house:

malt-house - это солодовня. Но в наших даже своих домах нет солодовни! Если мы будем делать сказку для наших детей, то нифига они не поймут, что такое эта самая солодовня.  Это, кстати, и для рисования главный стопор - где их рисовать-то?
Амбар, сарай? это все не то (про амбар, современных детей и понимание я тоже сомневаюсь, кстати). И  еще она так интересно написана, сказочка - там рефрен такой стихотворный - "сперва она вскочила, а затем побежала", и начало в рифму, вы заметили, да? А все остальное нет.

вот:
The cat and the mouse
PIay'd in the malt-house:


THE cat bit the mouse's tail off. 'Pray, Puss, give me my tail.' 'No,' says the cat, 'I'll not give you your tail, till you go to the cow, and fetch me some milk.'

First she leapt, and then she ran,
Till she came to the cow, and thus began:


'Pray, Cow, give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again.' 'No,' said the cow, 'I will give you no milk, till you go to the farmer, and get me some hay.'

Красота, правда? мне так нравится, что там стишок:) Но это даже не насущный вопрос сейчас, а самый насущный - это вот эта солодовня! ну что  вместо нее можно сделать?


Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Ingolwen в 03/31/11 :: 3:52am
А это слово malt-house там дальше ещё где-нибудь встречается?
Если нет, тогда можно что-то вроде:
Кошка и мышка
Играли в домишке.

Или там:
Мышка и кошка
Играли в сторожке.


Или:
Мышка и кошка
Играли у порожка.


Сейчас полный текст погуглю...

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/31/11 :: 3:56am
аа, а еще хочется, чтобы кот был он! Как-то у меня уже он представляется. Но это ладно, это уж не так важно.

Но еще такая вещь - может быть, если мы потом эту книжку напечатаем с Белым, то это будет билингвальный проект, потому что есть у Белого такие мысли. То есть может, она будет и по- английски тоже. А по -английски та же солодовня и останется. То есть одно дело рисовать доски и сарай - ну, солодовню, а другое - домашние коврики - и на них героев. Хотелось бы и по-нашему тоже что-то такое... хозяйственное.

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Ingolwen в 03/31/11 :: 4:06am
Так, текст я нашла. Сat там без личных местоимений поименован(а), так что версии могут быть разные. Можно и котом сделать - просто кошка рифмуется хорошо с ходу.
С солодовней вот сложнее...  И в конце ещё две рифмованные строчки есть.
Я пойду подумаю до завтра, хорошо? :)

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/31/11 :: 1:03pm
Конечно! Это вообще совершенно не к спеху:)
И я все равно еще не раз приду:)

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Black в 03/31/11 :: 6:28pm
Так можно вообще убрать эту солодовню в принципе. Нарисовать абстрактную деревенскую постройку. А в тексте дать что-нибудь вроде "Однажды Мышка и Кот / Играли, резвились, и вот..." - а дальше она ему хвост откусывает.

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/31/11 :: 6:33pm
мм. ага. Это если чисто русскую книжку делать.  А если двойной текст, то наверное так далеко отступать нельзя.

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Black в 03/31/11 :: 6:57pm
Это зависит от базового подхода к переводу художественного текста, особенно стихотворного. То есть что мы хотим получить в итоге - текст, который легко и красиво читается по-русски, или текст, который максимально приближен к английскому. Обычно то и другое одновременно совместить не удается.

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/31/11 :: 7:04pm
Про базовый подход я сходила спросила, угу. Но как жаль, что нельзя точно и красиво!

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 03/31/11 :: 9:45pm
вот, надо красиво и литературно:) Точно можно не.

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Ingolwen в 04/05/11 :: 5:55am
Вариант рифмовки "кот - и вот" очень даже неплох, по-моему. :)
А в качестве деревенской постройки я всё-таки предлагаю сарай. Слово на слуху, а хранить в сарае можно разное. Амбар тоже подойдёт, отчего нет - в крайнем случае можно дать внизу примечание, что это такое.

То, есть, можно чуть переиначить вариант Black'a:
Однажды Мышка и Кот
Играли в сарае/амбаре, и вот...


Или так:
Жили да были Мышка и Кот.
Как-то в сарае/амбаре играли, и вот...

Дальше варианты про то, как Мышка бегала по инстанциям.

И Мышка вприпрыжку пустилась бежать,
К Корове примчалась - и ну умолять:
...

... На ферму примчалась - и ну умолять:

... В лавку мясную - и ну умолять:

... Прямо в пекарню - и ну умолять:



Или с другой рифмой можно.

И мышка вприпрыжку тогда побежала,
На ферму примчалась - и вот что сказала/ и так пропищала:


Дальше так же можно подставлять "к Корове примчалась", "на ферму примчалась", "в лавку мясную", "прямо в пекарню". :)

А угрожающую реплику пекаря можно примерно так:

И Пекарь сказал: "Вот хлеб - прямо с огня.
А съешь мой обед - ух, смотри у меня!".

(Можно теоретически вместо "а съешь мой обед" поставить "а своруешь зерно" - тогда будет литературно, но совсем не точно :)).

Или так:
И Пекарь сказал: "Вот тебе каравай,
А съешь мой обед - больше не прибегай!".

(Как вариант - "на себя и пеняй").

Или даже так:
И Пекарь сказал: "Ладно, так уж и быть -
Возьми каравай, но потом не просить!".


И да - всех с большой буквы тогда.

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Элхэ Ниэннах в 04/05/11 :: 1:46pm
(оффтопично, пробегая мимо) Чувствуется, намечается выдающееся коллектичное произведение. Так и будем писать: перевод - WWW-Доск  ;D
(пробегает дальше, обещая больше не оффтопить)

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Ingolwen в 04/05/11 :: 9:01pm
Угу, коллектичное, эклектичное, маленькое, но вполне симпатичное... произведение. Так и будем писать, раз так оно и есть.

Я тут подумала - чуть поправить про пекаря надо:

"На!" - Пекарь сказал. - "Свежий, прямо с огня.
А съешь мой обед - ух, смотри у меня!"

(Ну, или там "а своруешь зерно").

Заголовок: Re: Вопросы про переводы.
Создано Юкка в 04/05/11 :: 9:20pm
ха, маленькое:) думаете, там одна сказочка?:)
Инголвен, спасибо! очень все это здорово!

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru