***
Летящий самолёт вдруг стал стремительно терять высоту. Что только экипаж не предпринимал, чтобы избежать катастрофы, но всё без толку! Остался единственный выход - по одному пассажиру сбрасывать за борт! Появляется стюардесса в салоне самолёта и объясняет всю ситуацию, добавляя:"Чтобы не было никому обидно, сделаем всё в алфавитном порядке."
Стюардесса: Letter A - Afro-Americans!
Все сидят на своих местах!
Стюардесса: Letter B - Black people!
Никто не двигается!
Стюардесса: Letter C - Coloured people!
Та же картина - все замерли! И только маленький мальчик-негритёнок тянет своего папу за рукав и говорит: "Папа, папа, почему же мы сидим? Ведь нас уже третий раз объявили!" На что отец гневно реагирует:"Молчи, сегодня мы ниггеры, пойдём после мексиканцев!"
***
Трех студентов спросили, за сколько они могут выучить китайский язык.
Студент иняза: - Ну, язык трудный, иероглифов много... За пять лет.
Студен меда: - Ну, латынь выучил, неужто китайский не осилю? За два года!
Студент строительного: - Методичка есть? Сейчас докурю, пойдем сдавать.
***
Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!
***
Диалог на улицах Оксфорда:
- I beg you pardon, sir! Do you know what hotel I might stay at?
- Well, sir! Here in Oxford we do not end a question with a preposition!
- As you wish, sir! So where might I stay at, asshole?
А это - из стен родной альма матер. Собрано разными людьми:****Проходили страдательный залог (das Passiv).
В немецком он, как известно, образуется с помощью WERDEN в личной форме и причастия Partizip II. Например:
In der Disko wird getanzt (На дискотеке танцуют).
In der Werkstatt werden Autos repariert (В мастерской ремонтируют автомобили).
Пишем тест. Даны предложения с пропусками и глаголы, которые нужно туда вставить в пассиве.
Например:
In der Schule _____ _________ (lernen). – In der Schule wird gelernt.
(В школе учатся).
In der Bäckerei ______ Brot __________ (backen). – In der Bäckerei wird Brot gebacken. (В пекарне пекут хлеб).
Последнее предложение:
Auf der Jagd _________ ___________ (schießen). SCHIEßEN = „стрелять“.
Надо бы написать „Auf der Jagd wird geschossen“ (На охоте стреляют).
Но все поголовно пишут: Auf der Jagd wird geschissen.
Geschissen – причастие II от SCHEIßEN (просторечный глагол „ср*ть“, to shit (англ.), couler un bronze (фр.))
***Преподаватель на лекции по сравнительной типологии: " Чем тип языка от типа в языке я вам покажу!"
***На первом курсе на грамматике у NN (преподаватель, как известно, с юмором)))) одногруппница при переводе с рус на нем вместо Tomaten сказала Pomidoren (с кем не бывает))))), а NN добавила: "Да, еще Kapusten и другие там овощи..."
***Один мой одногруппник и друг, замордовавшись после 4х пар (а в 1998-99 гг. они шли по 1.35) сказал в буфете: "Мне булочку в тексте...то есть в тЭсте".
***Одна девушка на экзамене по практической фонетике, читая наизусть не помню какой сонет Шекспира "my mistress' eyes are nothing like the sun", кажется 66, сказала "Black wires grow on her cheeks" вместо "...on her head". Бородатая женщина? да и только.
***(Рассказ одной преподавательницы) Я как-то сказала на уроке фонетики " Take your piece of shit" )) вместо "Take your piece of paper" или "Take your sheets of paper".. смиксовала).
До сих пор припоминают). кафедру я посмешила)).
***(Рассказ препода) Лучше расскажу анекдот-притчу из практики преподавания. Пошлую, естественно!
Экзамен по переводу. В комиссии все дядечки солидные+я. В аудитории тоже почти все студенты мужского пола+одна нерадивая студентка, ОЧЕНЬ плохо знающая великий и англицкий язык.
Текст для первода с листа: фантастический рассказ Р.Брэдбери. Ситуация: муж и жена ложатся спать и обсуждают проблемы в развитии их маленького сына. Она его утешает и Р. Брэдбери пишет: ... and she took his hand.
Переволновалась она или просто не поняла, но гордо перевела: и она взяла ЕГО в руку.
Хохот слышали на другом этаже.
***Широко известный в узких кругах преподаватель Х тоже порассказал мне переводческих курьезов. Задание - перевести фразу " Look at my coconuts - so much flesh". Перевод у студента получился дословный - "Взгляни на мои кокосы - сколько плоти"! "Paddle" его студенты переводили как "падла", а "godfather" - гадский папа.
*** ХХХ:Мы только что начали учить английский как второй иностранный. И вот на одном из занятий Алёна спрашивает:"Народ, как пишется ГДЕ?" Мишка, используя немецкий способ прочтения, отвечает:"ВХЕРЕ". Девчонки прыснули. На это парировала наша англичанка:"Можно подумать, что ваше ОБЫЧНО чем-то лучше! Сплошной ГАВЁНЛИХ!" После этих слов ржали все!
YYY: Даа, сюда можно добавить только НАХЕРЦЕЛЮНГ!))
*** Итак, был какой-то семинар по линии Гете-института, вообщем по методике. "Немка" NN нарисовала на доске две буквы "В.В." и говорит: "Какие у вас ассоциации с этим словом?"
Кто-то вспомнил Владимира Высоцкого, кто-то - Бриджит Бардо. NN, как всегда, с присущим ей удивлением, воскликнула: "Как же вы не знаете, это же BEWEGTE BILDER!!!!!" (ДВИЖУЩИЕСЯ КАРТИНКИ)
Итог: Мы так и не поняли, про что это она!!!!
)))
***Вклад в тему: один товарищ как-то перевел "jura Student" (это немецкий, если че) как "студент Юра".
***Перл от преподавательницы по литературному редактированию: "Вот иду я как-то после работы мимо школы, что по улице Воровского, а навстречу мне выходят два грибочка. Рот открыли, и представилось мне, что я на лесоповале…".
А любимый Б. 8 марта сказал: "Записываем тему, на этом закончим, у меня там торт в деканате".
Ну и на закуску от О.: "Может, кто-нибудь из вас закончит университет..." (это он, обращаясь к 5 курсу, хотел сказать, что, возможно, кто-нибудь пойдёт в аспирантуру!!!)