Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Переводы Толкина...и не Толкина. (Прочитано 5993 раз)
10/31/03 :: 2:10pm

Карлсон   Вне Форума
Живет здесь
Ветер Сети не пахнет полынью
Москва

Пол: male
Сообщений: 524
*****
 
Для-пачала-я долго думал,где удобнее поместить это сообщение,чтобы получить на него адекватных откликов...раздел о фентези вообще мне не понравился..."вообще"-оно и предполагает ответы "вообще"...а тема,изначально возникшая из чтения Сапковского, к Толкину поимела отношение совершеннонеожиданно,но прямо...
Итак...начнем с Сапковского...по мере развития вопроса...от тех,кто с ним общался,известно,что пан Анджей по-русски говорит и неплохо...почему же он не переводит свои произведения сам...кто сможет это сделать адекватнее автора,знающего язык...из возражений серии "язык он знает не настолько безупречно" и вырос вопрос о Толкине...я не смог найти упоминания о переводе его своих произведений на другие языки,которые он,как профессор языкознания,не знать не мог...можно здесь сослаться на недостаток времени...но подробные рекомендации переводчикам своих текстов он составил...как это понимать?
Считается ли в писательской среде дурным тоном переводить собственные произведения?
Или здесь играет роль что-то еще...
Буду благодарен за подробные аргументированные ответы... Улыбка
 

Научите меня понимать красоту,отучите меня от тоски и от лени...
IP записан
 
Ответ #1 - 10/31/03 :: 2:13pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
Модераторы, ау-у!..
Это куда угодно, но не в эту папку. В "странствуя по мирам", в "Лит.кафе", в "Оффтопики"... но не сюда только.
(подумав) Раз речь о писателях, давайте-ка перейдем в "Литературное кафе"...
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #2 - 10/31/03 :: 2:23pm
Эртхэльге   Экс-Участник

 
Мне кажется, у творческого человека постоянно не хватает времени. Говоря высокопарным слогом, его дело - творить... А перепевать уже спетое... меня, хоть и не велика шишка, тоже бы жаба задушила... Смех
 
IP записан
 
Ответ #3 - 10/31/03 :: 2:35pm

Карлсон   Вне Форума
Живет здесь
Ветер Сети не пахнет полынью
Москва

Пол: male
Сообщений: 524
*****
 
Ниенн...рад,что письмо вызвало участие...а ответить параллельно с переносом можно? Улыбка
 

Научите меня понимать красоту,отучите меня от тоски и от лени...
IP записан
 
Ответ #4 - 10/31/03 :: 3:20pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
М-м... не знаю, это нужно у администратора спрашивать.
Есть еще вот какой момент: в основном, для нас иностранный язык действительно "вторым родным" не становится. Для Набокова английский был действительно "вторым родным" - ну, он и писал благополучно и на русском, и на английском, и произведения его в авторском варианте вполне себе существуют на двух языках. А я, скажем, практически не умею думать по-английски, потому саму себя на чужой язык перевести не возьмусь. С английского - пожалуйста; на английский - нет, увольте.
При этом, если кому-то взбредет меня на английский переводить, я, наверное, тоже вполне смогу дать рекомендации переводчикам - даже не будучи профессором языкознания Подмигивание Но рекомендации - одно, а собственно перевод - другое. Вон, Профессор составлял рекомендации в отношении переводов на славянские языки - но кто мне скажет, что тот же русский он знал? Имел представление об этой языковой семье: да. Знал о славянских языках достаточно, чтобы давать рекомендации: да. А самих языков - кажется, не знал.

А недостаток времени... м-м, навряд ли. Скажем так: перевод, в любом случае - занятие творческое. Мешает не недостаток времени, а не-совершенное знание языка. Я не могу выражать свои мысли на чужом для меня языке настолько же fluently, насколько делаю это на родном.

Вот. Сумбурно несколько - и, разумеется, сплошное IMHO, на большее и не претендую. Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 10/31/03 :: 6:09pm

Орэллин   Вне Форума
Матерый
Ночная Песня
Россия/ Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 318
****
 
Элхэ, Вы еще учтите, что Набоков, который  как Вы сказали, знал как родные и русский и английский, писал на этих языках хоть и под одним часто названием, но два совершенно разных произведения. В чем сам и признавался.
 

Сверх сил своих стремиться ввысь - на то и небеса. (Браунинг)
IP записан
 
Ответ #6 - 10/31/03 :: 6:18pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
Орэллин - да, я знаю Улыбка Потому и говорю - не "переведены", а "в авторском варианте".
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #7 - 10/31/03 :: 6:24pm

Орэллин   Вне Форума
Матерый
Ночная Песня
Россия/ Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 318
****
 
Я просто думаю, что, возможно, именно в этом причина того, что авторы, даже знающие другие языки, не стремятся переводить свои произведения. Потому что по сути это для них означает написать новое произведение (исходя все из той же набоковской цитаты Улыбка).
 

Сверх сил своих стремиться ввысь - на то и небеса. (Браунинг)
IP записан
 
Ответ #8 - 10/31/03 :: 6:33pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27672
*
 
Фактически - да. Поскольку, помимо всего прочего, необходимо учитывать особенности языка, желательно - особенности культуры, реалии... массу вещей. И в обратном переводе текст может изрядно отличаться от исходника.
Тяжкое, словом, это дело.  Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан