WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Библиотека >> Литературное кафе >> Переводы Толкина...и не Толкина. http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1067588136 Сообщение написано Карлсон в 10/31/03 :: 2:10pm |
Заголовок: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Карлсон в 10/31/03 :: 2:10pm
Для-пачала-я долго думал,где удобнее поместить это сообщение,чтобы получить на него адекватных откликов...раздел о фентези вообще мне не понравился..."вообще"-оно и предполагает ответы "вообще"...а тема,изначально возникшая из чтения Сапковского, к Толкину поимела отношение совершеннонеожиданно,но прямо...
Итак...начнем с Сапковского...по мере развития вопроса...от тех,кто с ним общался,известно,что пан Анджей по-русски говорит и неплохо...почему же он не переводит свои произведения сам...кто сможет это сделать адекватнее автора,знающего язык...из возражений серии "язык он знает не настолько безупречно" и вырос вопрос о Толкине...я не смог найти упоминания о переводе его своих произведений на другие языки,которые он,как профессор языкознания,не знать не мог...можно здесь сослаться на недостаток времени...но подробные рекомендации переводчикам своих текстов он составил...как это понимать? Считается ли в писательской среде дурным тоном переводить собственные произведения? Или здесь играет роль что-то еще... Буду благодарен за подробные аргументированные ответы... :) |
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Элхэ Ниэннах в 10/31/03 :: 2:13pm
Модераторы, ау-у!..
Это куда угодно, но не в эту папку. В "странствуя по мирам", в "Лит.кафе", в "Оффтопики"... но не сюда только. (подумав) Раз речь о писателях, давайте-ка перейдем в "Литературное кафе"... |
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Эртхэльге в 10/31/03 :: 2:23pm
Мне кажется, у творческого человека постоянно не хватает времени. Говоря высокопарным слогом, его дело - творить... А перепевать уже спетое... меня, хоть и не велика шишка, тоже бы жаба задушила... ;D
|
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Карлсон в 10/31/03 :: 2:35pm
Ниенн...рад,что письмо вызвало участие...а ответить параллельно с переносом можно? :)
|
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Элхэ Ниэннах в 10/31/03 :: 3:20pm
М-м... не знаю, это нужно у администратора спрашивать.
Есть еще вот какой момент: в основном, для нас иностранный язык действительно "вторым родным" не становится. Для Набокова английский был действительно "вторым родным" - ну, он и писал благополучно и на русском, и на английском, и произведения его в авторском варианте вполне себе существуют на двух языках. А я, скажем, практически не умею думать по-английски, потому саму себя на чужой язык перевести не возьмусь. С английского - пожалуйста; на английский - нет, увольте. При этом, если кому-то взбредет меня на английский переводить, я, наверное, тоже вполне смогу дать рекомендации переводчикам - даже не будучи профессором языкознания ;) Но рекомендации - одно, а собственно перевод - другое. Вон, Профессор составлял рекомендации в отношении переводов на славянские языки - но кто мне скажет, что тот же русский он знал? Имел представление об этой языковой семье: да. Знал о славянских языках достаточно, чтобы давать рекомендации: да. А самих языков - кажется, не знал. А недостаток времени... м-м, навряд ли. Скажем так: перевод, в любом случае - занятие творческое. Мешает не недостаток времени, а не-совершенное знание языка. Я не могу выражать свои мысли на чужом для меня языке настолько же fluently, насколько делаю это на родном. Вот. Сумбурно несколько - и, разумеется, сплошное IMHO, на большее и не претендую. :) |
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Орэллин в 10/31/03 :: 6:09pm
Элхэ, Вы еще учтите, что Набоков, который как Вы сказали, знал как родные и русский и английский, писал на этих языках хоть и под одним часто названием, но два совершенно разных произведения. В чем сам и признавался.
|
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Элхэ Ниэннах в 10/31/03 :: 6:18pm
Орэллин - да, я знаю :) Потому и говорю - не "переведены", а "в авторском варианте".
|
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Орэллин в 10/31/03 :: 6:24pm
Я просто думаю, что, возможно, именно в этом причина того, что авторы, даже знающие другие языки, не стремятся переводить свои произведения. Потому что по сути это для них означает написать новое произведение (исходя все из той же набоковской цитаты :)).
|
Заголовок: Re: Переводы Толкина...и не Толкина. Создано Элхэ Ниэннах в 10/31/03 :: 6:33pm
Фактически - да. Поскольку, помимо всего прочего, необходимо учитывать особенности языка, желательно - особенности культуры, реалии... массу вещей. И в обратном переводе текст может изрядно отличаться от исходника.
Тяжкое, словом, это дело. :) |
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |