Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Вопросы по английской грамматике (Прочитано 3188 раз)
04/01/11 :: 3:55pm

Юкка   Вне Форума
Живет здесь
Ололо я водитель НЛО
Москва, Россия

Пол: female
Сообщений: 5215
*****
 
Другой вопрос возник. пишем с Наташищей письмо. С Элхэ то есть.

Я пишу вот так: if you will  have a black tourmaline again

Таша поправляет: If you have a black tourmaline again и говорит, что "Запоминаем правило: после if и when не употребляются формы любого будущего времени".

Почему, не говорит, говорит, правило такое. Мы решили спросить тут, вдруг кто-нибудь знает, помнит и расскажет почему?Улыбка
 

...Вдруг ты завтра помрешь? Хочешь, чтобы твою чашку обвязали траурной ленточкой и выставили на всеобщее обозрение с гнусной надписью: «Мы помним тебя, о, заблудший брат наш»? (с) Табаки
IP записан
 
Ответ #1 - 04/02/11 :: 7:00am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Да, есть такое правило. И относится оно не сколько ко времени глагола, сколько к его наклонению. Тут у нас будет условное наклонение - оно же Conditional Mood.  Тема вообще-то довольно обширная, поскольку условное наклонение связано с сослагательным наклонением - Subjunctive Mood (Кстати, в универе мы изучение грамматики по наклонениям называли просто - "долбить муды". Там надо именно долбить на примерах).

В примере if you have a black tourmaline again мы имеем типичное придаточное предложение условия (Adverbial Clause of Condition). Придаточные предложения условия присоединяются к главному предложению союзами: if (если), unless (если не), provided (при условии), on condition (that) (при условии), until (до тех пор, пока не), after (после), as soon as (как только), before (перед тем, как).

Далее - тут у нас придаточное условия первого типа. К нему относятся предложения с вероятными, реальными предположениями, относящимися к настоящему, прошедшему и будущему времени. Называется - реальное условие (Real Condition).
То есть, речь должна идти о таких событиях, которые реально ожидаются или предполагаются говорящим. Никаких "если бы да кабы" - только "если", "при условии, что" и т.д.  Например:

If you help me, I shall do this work on time. - Если ты мне поможешь, я сделаю работу вовремя.
As soon as I get free, I shall give you a call. - Как только освобожусь, я вам позвоню.
We shall not sit ot dinner until you come. - Мы не сядем обедать, пока ты не придёшь.
(Да-да, придаточное может стоять и после главного).


В нашем примере речь идёт о будущих событиях. И условие относится к будущему, и то, что из него следует - тоже (главное предложение, то есть).
Ну там, если продолжить, к примеру:
If you have a black tourmaline again, we shall have to make some extra corrections. - Если у вас опять будет "чёрный турмалин", нам придётся вносить дополнительные коррективы.
(Это я без контекста, учтите, и предполагая, что black tourmaline - это название цвета или что-то вроде того).

Можно главное предложение вводить союзом then, но часто обходятся и без него.

Почему нельзя вспомогательные глаголы будущего времени shall/will после союза в придаточном условия? А чёрт его знает, традиция такая. Нам это, помнится, объясняли так:

а) чтобы не перегружать конструкцию  (вот точно так же, как и нельзя говорить в будущем времени и страдательном залоге:  This question  will be being discussed at tomorrow's meeting from 10 a.m. till 11 a.m.   Уж очень громоздкий грамматический наворот получается, да ещё с повторением глагола "to be". Надо говорить:
This question will be discussed... и так далее).

б) имеет значение именно то, что это придаточное условия, а не времени. Т.е. отвечают на вопрос "при каком условии что-то произойдёт?", а не "когда?".
Причём опять же - условие первого типа, то есть - реальное условие (Real Condition. Есть ещё Unreal Condition, но про него потом).
Что-то произойдёт, если, как только, если не, до того, как - и т.д.
Соответственно, будущее время тут уже предполагается по контексту и нет нужды его обозначать дополнительно вспомогательными глаголами shall/will.

Как-то так.

А это - бонус для любителей картинок Подмигивание:
http://pro-lingua.ru/25-oshibok-v-angliyskom-kotorie-chasche-vsego-dopuskaut-uch...
 
IP записан
 
Ответ #2 - 04/02/11 :: 12:30pm

Mina bang-bang   Вне Форума
Зашел поглядеть
Doriath

Сообщений: 33
*
 
Эмм... возник ещё один вопрос. А почему в английском( в том варианте, который я знаю Подмигивание) это правило не всегда действует O_o
Если бы в Америке вы сказали " if you will  have a black tourmaline again" - это не сочли бы за ошибку...
О , Эру! Как у вас всё сложно-то ! Ужас

 

Ниенна♥♥♥
IP записан
 
Ответ #3 - 04/02/11 :: 12:52pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Mina bang-bang писал(а) 04/02/11 :: 12:30pm:
Эмм... возник ещё один вопрос. А почему в английском( в том варианте, который я знаю Подмигивание) это правило не всегда действует O_o
Если бы в Америке вы сказали " if you will  have a black tourmaline again" - это не сочли бы за ошибку...

А это уже, я боюсь, связано с тенденцией к "упрощению" языка, в том числе упрощению грамматики.

(шепотом) А black tourmaline - это не название цвета, а вполне себе камешек: шерл. Просто название shorl далеко не все не только что употребляют, но и знают не все.
А разницу написаний в tourmaline, tourmalin и turmaline я для себя не уяснила, признаться. 
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #4 - 04/02/11 :: 6:31pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Mina, во-первых, американский вариант английского языка давно уже признан самостоятельным наречием, и существует масса учебников, словарей и курсов именно по American English. Там не только грамматика упрощена - там и употребление лексики от британского варианта сильно отличается. Взять хотя бы тот пример из серии карикатур, на которую я дала ссылку выше:
Цитата:
Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.

И взять американцев, которые приезжают в Англию и не понимают, что написано на вывесках и указателях.

Во-вторых, выражение "носитель языка" - это ещё не синоним выражения "человек, владеющий грамотной речью". Не каждого носителя языка стоит копировать.

В-третьих, в разговорной речи грамматические правила часто нарушаются или забываются за-ради быстроты и экспрессивности, и мы все это знаем.
Или просто по незнанию. Особенно - если общаются разноязычные люди. Там можно хоть сразу три языка смешать плюс жестами себе помогать - лишь бы собеседник тебя понял Улыбка.

Элхэ, а с tourmaline усложнение получилось, да. Нет, про камень такой я знаю Улыбка. Но Юкка у нас художник, и мне как-то сразу вспомнились таблицы цветов с разными фантастическими названиями.
А написание... по-английски и по-французски пишется tourmaline, по-немецки -  Turmalin. А tourmalin или turmaline - может, как раз американский вариант? Озадачен
 
IP записан
 
Ответ #5 - 04/03/11 :: 12:43am

Mina bang-bang   Вне Форума
Зашел поглядеть
Doriath

Сообщений: 33
*
 
Цитата:
И взять американцев, которые приезжают в Англию и не понимают, что написано на вывесках и указателях


А вот тут  ничего подобного! Это стереотипы всё ) В американских школах есть такой предмет "английский язык", и преподают его по британским канонам, с британским вариантом грамматики и т.д и т.п. Так что почти любой американец прекрасно поймёт англичанина)

Цитата:
Mina, во-первых, американский вариант английского языка давно уже признан самостоятельным наречием, и существует масса учебников, словарей и курсов именно по American English. Там не только грамматика упрощена - там и употребление лексики от британского варианта сильно отличается

О да, ну тут явное преувеличение... O_o 
 

Ниенна♥♥♥
IP записан
 
Ответ #6 - 04/05/11 :: 4:21am
Ingolwen   Экс-Участник

 
(пожимая плечами) Могу привести примеры. Хоть из живой разговорной речи, хоть из газетной, хоть из книжной. Это вроде бы и в школах учат Подмигивание.
А может, нам с Вами просто разные американцы встречались...
 
IP записан
 
Ответ #7 - 08/05/11 :: 7:19pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Вам всем хорошо. А у меня душевное потрясение.
Я только что узнала, что в английском языке есть следующие группы времен: Simple, Progressive, Perfect и Perfect Progressive (очень хочется верить, что написание последнего в одно слово - это опечатка).
Спасибо, конечно, что Perfect оставили на месте, но почему так мутировали за какие-то лет 15-20 названия всех остальных групп?

(Заинтересованным в английском практическом - вот сайтик случайно нашла: http://www.langust.ru/ - там для удобства примеры с переводом. Юква, обрати внимание! Я заодно вспомнила, зачем нужно Future Perfect Continuous... э... Perfect Progressive?..)

(ушла в унынии, чувствуя себя уже просто трилобитом каким-то)
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #8 - 08/05/11 :: 7:55pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
(приползя, с чувством цитирует)
Цитата:
В современном английском языке есть две формы простого будущего времени: Shall / Will и Be Going To.

Как жить теперь?..
А вот еще чего:
Цитата:
Обратите внимание, что в современном английском языке вспомогательный глагол shall для образования будущего времени используется крайне редко, и в разговорном языке является в некотором роде архаичным.

Это вот же: http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/future-simple/ - обратите внимание на название сайта.
Между прочим (это если забыть, что "be going to" - это чистое, незамутненное Present Continuous), нам в свое время очень просто объясняли разницу между "will do" и  "to be going to", на пальцах просто-таки, извините, что я о такой банальщине. I shall meet - это "я встречусь", а I'm goimg to meet - "я собираюсь встретиться", всего делов. А о модальности я лучше промолчу, потому что уже даже и не знаю, как с ней сейчас дела обстоят...
 

My armor is contempt.
IP записан