WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Вопросы по английской грамматике http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1301662538 Сообщение написано Юкка в 04/01/11 :: 3:55pm |
Заголовок: Вопросы по английской грамматике Создано Юкка в 04/01/11 :: 3:55pm
Другой вопрос возник. пишем с Наташищей письмо. С Элхэ то есть.
Я пишу вот так: if you will have a black tourmaline again Таша поправляет: If you have a black tourmaline again и говорит, что "Запоминаем правило: после if и when не употребляются формы любого будущего времени". Почему, не говорит, говорит, правило такое. Мы решили спросить тут, вдруг кто-нибудь знает, помнит и расскажет почему?:) |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Ingolwen в 04/02/11 :: 7:00am
Да, есть такое правило. И относится оно не сколько ко времени глагола, сколько к его наклонению. Тут у нас будет условное наклонение - оно же Conditional Mood. Тема вообще-то довольно обширная, поскольку условное наклонение связано с сослагательным наклонением - Subjunctive Mood (Кстати, в универе мы изучение грамматики по наклонениям называли просто - "долбить муды". Там надо именно долбить на примерах).
В примере if you have a black tourmaline again мы имеем типичное придаточное предложение условия (Adverbial Clause of Condition). Придаточные предложения условия присоединяются к главному предложению союзами: if (если), unless (если не), provided (при условии), on condition (that) (при условии), until (до тех пор, пока не), after (после), as soon as (как только), before (перед тем, как). Далее - тут у нас придаточное условия первого типа. К нему относятся предложения с вероятными, реальными предположениями, относящимися к настоящему, прошедшему и будущему времени. Называется - реальное условие (Real Condition). То есть, речь должна идти о таких событиях, которые реально ожидаются или предполагаются говорящим. Никаких "если бы да кабы" - только "если", "при условии, что" и т.д. Например: If you help me, I shall do this work on time. - Если ты мне поможешь, я сделаю работу вовремя. As soon as I get free, I shall give you a call. - Как только освобожусь, я вам позвоню. We shall not sit ot dinner until you come. - Мы не сядем обедать, пока ты не придёшь. (Да-да, придаточное может стоять и после главного). В нашем примере речь идёт о будущих событиях. И условие относится к будущему, и то, что из него следует - тоже (главное предложение, то есть). Ну там, если продолжить, к примеру: If you have a black tourmaline again, we shall have to make some extra corrections. - Если у вас опять будет "чёрный турмалин", нам придётся вносить дополнительные коррективы. (Это я без контекста, учтите, и предполагая, что black tourmaline - это название цвета или что-то вроде того). Можно главное предложение вводить союзом then, но часто обходятся и без него. Почему нельзя вспомогательные глаголы будущего времени shall/will после союза в придаточном условия? а) чтобы не перегружать конструкцию (вот точно так же, как и нельзя говорить в будущем времени и страдательном залоге: This question will be being discussed at tomorrow's meeting from 10 a.m. till 11 a.m. Уж очень громоздкий грамматический наворот получается, да ещё с повторением глагола "to be". Надо говорить: This question will be discussed... и так далее). б) имеет значение именно то, что это придаточное условия, а не времени. Т.е. отвечают на вопрос "при каком условии что-то произойдёт?", а не "когда?". Причём опять же - условие первого типа, то есть - реальное условие (Real Condition. Есть ещё Unreal Condition, но про него потом). Что-то произойдёт, если, как только, если не, до того, как - и т.д. Соответственно, будущее время тут уже предполагается по контексту и нет нужды его обозначать дополнительно вспомогательными глаголами shall/will. Как-то так. А это - бонус для любителей картинок ;): http://pro-lingua.ru/25-oshibok-v-angliyskom-kotorie-chasche-vsego-dopuskaut-ucheniki-sovetskih-shkol/ |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Mina bang-bang в 04/02/11 :: 12:30pm
Эмм... возник ещё один вопрос. А почему в английском( в том варианте, который я знаю ;)) это правило не всегда действует O_o
Если бы в Америке вы сказали " if you will have a black tourmaline again" - это не сочли бы за ошибку... О , Эру! Как у вас всё сложно-то ! :o |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Элхэ Ниэннах в 04/02/11 :: 12:52pm Mina bang-bang записан в 04/02/11 :: 12:30pm:
А это уже, я боюсь, связано с тенденцией к "упрощению" языка, в том числе упрощению грамматики. (шепотом) А black tourmaline - это не название цвета, а вполне себе камешек: шерл. Просто название shorl далеко не все не только что употребляют, но и знают не все. А разницу написаний в tourmaline, tourmalin и turmaline я для себя не уяснила, признаться. |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Ingolwen в 04/02/11 :: 6:31pm
Mina, во-первых, американский вариант английского языка давно уже признан самостоятельным наречием, и существует масса учебников, словарей и курсов именно по American English. Там не только грамматика упрощена - там и употребление лексики от британского варианта сильно отличается. Взять хотя бы тот пример из серии карикатур, на которую я дала ссылку выше:
Цитировать:
И взять американцев, которые приезжают в Англию и не понимают, что написано на вывесках и указателях. Во-вторых, выражение "носитель языка" - это ещё не синоним выражения "человек, владеющий грамотной речью". Не каждого носителя языка стоит копировать. В-третьих, в разговорной речи грамматические правила часто нарушаются или забываются за-ради быстроты и экспрессивности, и мы все это знаем. Или просто по незнанию. Особенно - если общаются разноязычные люди. Там можно хоть сразу три языка смешать плюс жестами себе помогать - лишь бы собеседник тебя понял :). Элхэ, а с tourmaline усложнение получилось, да. Нет, про камень такой я знаю :). Но Юкка у нас художник, и мне как-то сразу вспомнились таблицы цветов с разными фантастическими названиями. А написание... по-английски и по-французски пишется tourmaline, по-немецки - Turmalin. А tourmalin или turmaline - может, как раз американский вариант? :-? |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Mina bang-bang в 04/03/11 :: 12:43am записан в 04/02/11 :: 6:31pm:
А вот тут ничего подобного! Это стереотипы всё ) В американских школах есть такой предмет "английский язык", и преподают его по британским канонам, с британским вариантом грамматики и т.д и т.п. Так что почти любой американец прекрасно поймёт англичанина) Цитировать:
О да, ну тут явное преувеличение... O_o |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Ingolwen в 04/05/11 :: 4:21am
(пожимая плечами) Могу привести примеры. Хоть из живой разговорной речи, хоть из газетной, хоть из книжной. Это вроде бы и в школах учат ;).
А может, нам с Вами просто разные американцы встречались... |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Элхэ Ниэннах в 08/05/11 :: 7:19pm
Вам всем хорошо. А у меня душевное потрясение.
Я только что узнала, что в английском языке есть следующие группы времен: Simple, Progressive, Perfect и Perfect Progressive (очень хочется верить, что написание последнего в одно слово - это опечатка). Спасибо, конечно, что Perfect оставили на месте, но почему так мутировали за какие-то лет 15-20 названия всех остальных групп? (Заинтересованным в английском практическом - вот сайтик случайно нашла: http://www.langust.ru/ - там для удобства примеры с переводом. Юква, обрати внимание! Я заодно вспомнила, зачем нужно Future Perfect Continuous... э... Perfect Progressive?..) (ушла в унынии, чувствуя себя уже просто трилобитом каким-то) |
Заголовок: Re: Вопросы по английской грамматике Создано Элхэ Ниэннах в 08/05/11 :: 7:55pm
(приползя, с чувством цитирует)
Цитировать:
Как жить теперь?.. А вот еще чего: Цитировать:
Это вот же: http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/future-simple/ - обратите внимание на название сайта. Между прочим (это если забыть, что "be going to" - это чистое, незамутненное Present Continuous), нам в свое время очень просто объясняли разницу между "will do" и "to be going to", на пальцах просто-таки, извините, что я о такой банальщине. I shall meet - это "я встречусь", а I'm goimg to meet - "я собираюсь встретиться", всего делов. А о модальности я лучше промолчу, потому что уже даже и не знаю, как с ней сейчас дела обстоят... |
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |