Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Древнеисландский язык и литература (Прочитано 2796 раз)
05/16/11 :: 4:55am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Древнеисландский язык


Язык первых поселенцев в Исландии был несомненно тем самым языком, на котором говорили в то время в западной Норвегии, откуда большинство этих поселенцев были родом. Насколько позволяют судить единственные скандинавские письменные памятники того времени — надписи младшими рунами — в пределах Скандинавии, тогда уже существовали диалектальные различия, в частности уже наметились языковые различия между западно-скандинавскими племенами, которые образовали норвежскую народность, и восточно-скандинавскими племенами, которые образовали шведскую и датскую народности. Вероятно, некоторые диалектальные различия наметились и в пределах западно-скандинавской (т. е. норвежской) языковой области. Таким образом, первые поселенцы в Исландии говорили на древненорвежском (или древнезападноскандинавском) языке в его западной диалектальной разновидности.

Необходимо отметить, впрочем, что языковые различия в пределах Скандинавии были тогда, по-видимому, еще настолько невелики, что не осознавались как различия между языками. Даже значительно позднее языки всех скандинавских народностей вместе назывались «датским языком» (д-и. dǫnsk tunga). «Датским языком» называет свой язык, например, автор исландского «Первого грамматического трактата» (см. 1.3). Различия между скандинавскими языками возрастали постепенно. Они были несомненно еще меньше в непосредственно предшествующий период, т. е. в период старших рунических надписей (II–IX вв.), в которых диалектальных различий вообще не удается обнаружить. Язык старших рунических надписей до V в. принято считать совпадающим со скандинавским (северногерманским) языком-основой, иначе праскандинавским (прасеверным) языком. Неизвестно, однако, насколько точно старшие рунические надписи отражают язык скандинавских племен того времени.

Скандинавский язык-основа в свою очередь выделился из германского языка-основы, к которому он ближе, чем язык каких-либо других древнегерманских памятников. Из германского языка-основы выделились в конечном счете и все остальные языки германской ветви индоевропейской языковой семьи.

С течением времени язык обитателей Исландии стал обособляться от языка обитателей западной Норвегии, с которым он первоначально был тождественным. К ХIII веку, когда обитатели Исландии уже сложились в народность, отличную от норвежской народности, между их языком и языком норвежцев образовались некоторые, впрочем еще очень незначительные, различия (в основном фонетические, см. 2.6.2, 2.6.3.3, 2.6.4.5, 2.6.4.10, 2.6.5.1, 2.6.7.1.5 и 2.6.9.10.1). О незначительности этих различий свидетельствует, в частности, тот факт, что в XIII веке еще не существовало отдельного обозначения для языка исландцев. Общий язык исландской и норвежской народности обычно назывался «северным языком» (norrœnt mál). Выражение «исландский язык» (íslenzkt mál) появилось только в XV в. Однако в лингвистической литературе принято называть язык древнеисландских рукописных памятников (XII–XIV вв.) «древнеисландским». Классическим древнеисландским считается язык конца XII – первой половины XIII веков, т. е. язык древнейших исландских рукописей.

Только с XIV века различия между исландским и норвежским языками стали значительными (однако не столько в силу тех языковых изменений, которые произошли к этому времени в Исландии, сколько в силу тех крупных языковых изменений, которые к этому времени произошли в Норвегии). Поэтому язык древнеисландских рукописных памятников (особенно до XIV века) называется также «древнесеверный», «древнезападноскандинавский», «древненорвежский и древнеисландский» или просто «древненорвежский».

Древнеисландский язык — древнейший из скандинавских литературных языков. Литература на нем богаче и самобытней всей остальной древнескандинавской литературы. Он ближе к скандинавскому языку-основе, чем другие древнескандинавские языки (древнешведский и древнедатский). Поэтому изучение древнеисландского языка занимает центральное место в скандинавской филологии. Важное место занимает изучение древнеисландского языка и в германской филологии, потому что он основной представитель северной (скандинавской) ветви германских языков, и на нем сохранилась самая богатая и самобытная из литератур на древнегерманских языках. Древнеисландский язык занимает важное место и среди древних языков вообще, поскольку он является языком литературы, более тесно связанной с устной народной традицией, чем вся остальная европейская средневековая литература.
http://norse.ulver.com/grammar/intro/language.html


Вот тут качается книга великого переводчика М.И. Стеблин-Каменского "Древнеисландский язык" - качается бесплатно и быстро, только рекламы много:
http://knigi.tr200.ru/v.php?id=167942
Аннотация
Предлагаемая читателю книга состоит из трех частей: теоретической части, где даются сведения по фонетике и грамматике древнеисландского языка; текстов для чтения и словаря с необходимыми сведениями грамматического и этимологического характера. Среди текстов отрывки из «Младшей Эдды» и «Саги о людях с Песчаного берега», две песни из «Старшей Эдды» и других произведений. Тексты предваряются краткими вступительными очерками.Рекомендуется филологам-германистам, историкам языка.
 
IP записан
 
Ответ #1 - 05/16/11 :: 2:55am

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Возможно, совсем не в тему, однако вот...
1. Текст саги о фарерцах на исландском (кажется!!!)  языке. http://www.sagadb.org/faereyinga_saga.en
Это ее же перевод на русский http://norse.ulver.com/src/konung/faerey/ru.html
Плюс, раз уж о сагах речь идет, то вот такой неплохой сайт есть: http://s-sagi.org.ua/chevalier/saga4/ Но там на русском все. Кажется. Возможно, если поискать..., то можно и еще чего найти. На исландском, например...
2.И вот такой сайт: http://iggdrasil.ucoz.ru/load/1 Там так же есть  тексты. В том числе и Эдды (младшая и Старшая). А еще "Нибелунги" и "Беофульф". Кстати,раз уж о нем речь зашла, то выскажу свое мнение о том, что не стоило по этой саге фильм снимать! Он, фильм, получился бездарным!!!  ЗлойТолько всю сагу испаганил!!!!! Злой  Imho. не относящееся к теме вообще.
3. Так, и еще... по теме. Попробую завтра  в редакции ,на работе то бишь, отсканировать текст того, что я переводила. Рунический текст...  Подмигивание
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #2 - 05/16/11 :: 4:38am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Саги и Эдды - это уже древнеисландский литературный, от современного отличается. Так что это я сейчас перенесу в отдельный тред - он такой текстово-ориентированный будет. А "Беовульф" - он на староанглийском написан, а "Песнь о Нибелунгах" - на древневерхненемецком. Про них - обязательно и с удовольствием, но не в этом треде Улыбка.
(Офф. А кино - есть и другая киноверсия "Беовульфа", совместное производство с Исландией, в главной роли Джеральд Батлер. Типа попытка найти реальное историческое объяснение. С оригиналом тоже имеет мало общего, но смотреть можно, хотя бы из-за антуража. И в кинораздел нас с этим Класс).

Upd// Перенесла, продолжаем тут.

А norse.ulver.com - вообще один из лучших сайтов по теме, я считаю.
Там, между прочим, есть еще такая вот Norse Encyclopædia по скандинавской мифологии:
http://norse.ulver.com/dict/index.html

И очень мне нравится эпиграф к ней Улыбка:
Умный человек не спросил бы этого, ибо всякий может об этом рассказать. Но если уж ты столь малосведущ, что об этом не слыхивал, достойно похвалы, что ты предпочел задать один неразумный вопрос, а не оставаться невеждою в том, что следует знать всякому.
Снорри Стурлусон. Младшая Эдда      


Eigi myndi svá fróðr maðr spyrja, því at þetta vitu allir at segja. En ef þú einn ert orðinn svá fávís at, eigi hefir þetta heyrt, þá vil ek þó þat vel virða, at heldr spyrir þú eitt sinn ófróðliga en þú gangir lengr duliðr þess, er skylt er at vita.
Snorri Sturlusonr - Edda, Gylfaginning
 
IP записан
 
Ответ #3 - 05/17/11 :: 2:25am

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Отсканировать сегодня то, что обещала не вышло… Смущённый  Простите. Зато  о сагах вот что могу. Это текст Hryggjarstykki на английском языке. В оригинале, от пера ее автора Оддсона Эйрика, до нас она не дошла, однако ее содержание и вообще знание того, что она есть в природе сохранилось в «Круге земном» Стурлусона.
Мне вспоминается, читала я его книгу когда второй  диплом  (ну, по второму высшему) писала. Он как раз был связан со Скандинавией, мифами, легендами… Ну, короче, Стурлусона штудировала так же как и Эдды.
А, точно… Текст… Вот он:  http://books.google.com/books?id=qHpwje7-wNkC&printsec=frontcover&dq=Heimskringl...

Двух словах. В Hryggjarstykki говориться о Харальде Гили, о Сигурде и Мангусе, о битвах, о жизни Норвегии того периода.
Еще вот что по теме нашлось в сети: http://dgve.csu.ru/bibl/Drevnyaia_Rus_v_svete_2009_05.shtml судя по заглавию глав, там, в книге, много чего интересного
Во... Ятут нашла пример того, как выглядил текст, который я  когда-то переводила на английский, а потом на русский. Примерно так http://godsbay.ru/vikings/images/runs_magic16.jpg (это страница рунического кодекса Codex Runicus). Пока мне что-то лениво... Я завтра переведу этот кусок на английскй, ну а там и на русский. Хотя, может, кому интересно сделать это самому-яволь Подмигивание ээ... А завтра сравним мой текст-перевод и еще чей- нибудь... А, да соответствие рун буквам английским я давала в другой теме , смотреть там. а хотя... Можно и тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Runen_futhark.jpg (перенесу для удобства)
кхм... А вот знаете, этот руниеский ряд, футарк, не совсем тот, что нужен для еревода текста. Воспользуюсь (но завтра Смех Подмигивание ) не им, а тем, что у меня есть на бумаге он... Но найти в сети не могу. Пока что не получилось, так как ну нет на клаве значков таких Злой Злой Злой  А формулировка "футарк", или "Рунический алфавит" выдает в поисковике много чего. И из этого "много чего" нет того, что нужно!!! Злой
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #4 - 05/19/11 :: 6:31am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Narmo, всё очень здорово и интересно, только вот Codex Runicus, если я что-нибудь понимаю, написан по-датски, причём на диалекте Сконе Озадачен. Так что ну его в отдельную тему, и пусть там будут остальные разнообразные  рунические тексты и алфавиты (между прочим, руны и тюрские существовали, и славянские... а уж всякие магические вариации и вовсе). Так что лучше шире возьмём и с запасом.
И, кстати, ссылка на отрывок текста из Codex Runicus у меня вот не работает, так что я там добавлю кое-что.
Про Codex Runicus и разные прочие рунические тексты - сюда:

.

А тут мы Снорри родимого поразбираем и всё, что на древнеисландском (он же старо- или древненорвежский, да), Norroen то есть.
Вот, кстати, грамматика древнеисландская, всё с того же norse.ulver.com, но пусть будет отдельно для удобства:
http://norse.ulver.com/grammar/index.html#minitoc
« Последняя редакция: 05/19/11 :: 8:08am от Н/Д »  
IP записан
 
Ответ #5 - 08/03/11 :: 5:07am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Вот такой момент - скорее страноведческий, конечно, из ЖЖ stridmann (интересующимся темой рекомендую его переводы).

kyrtill


В сагах часто встречается слово kyrtill, в который одет тот или иной герой, причём мужского пола. Так как занимаюсь переводами сам (и хотелось бы в будущем составить хотя бы небольшой древнеисландско-русский словарик), то решил уточнить, что же это такое. Сначала обратимся к словарям:


Словарь Cleasby-Vigfusson: a kirtle, tunic, gown
Словарь Zoëga: kirtle, tunic
Словарь Беркова: длинная рубаха с короткими рукавами (старинная одежда); туника
Учебник Стеблин-Каменского: одежда

англ. kirtle = женская верхняя юбка, длинное женское платье; tunic = туника, блузка, жакет; gown = платье (женское), мантия, римская тога

Как же переводится это слово в русских переводах саг? Я нашёл такие вот варианты (постараюсь расположить в порядке убывания частоты): плащ, одежда, одеяние, платье, рубаха.

На самом деле это, скорее всего, была именно длинная, до колен, рубаха с короткими рукавами, поверх которой ещё надевался пояс. И, что, конечно, странно, я встретил вариант перевода «рубаха» лишь единожды, в переводе «Пряди о Бранде Щедром» Елены Ароновны Гуревич.

Интересный момент — сейчас kyrtill является женской (!) одеждой:

Женщина справа одета именно в kyrtill, т. е. сейчас это действительно длинное женское платье. В XIX веке художник Сигюрд Гвюдмюндссон воссоздал с нуля вид kyrtill и его видение традиционных костюмов оказалось достаточно популярно.

Фото - по ссылке, также фото в комментах:
http://stridmann.livejournal.com/11608.html#cutid1
 
IP записан