Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Переводы песен и стихов (Прочитано 1939 раз)
06/13/11 :: 8:44pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
У нас есть тема "Переводы известных песен и стихов на языки Арды".
Здесь будет тема для переводов в пределах Земли - с различных земных языков и на них. Причём желательно что-то не общеизвестное, давным-давно изданное и переизданное, а, например, неожиданная версия известного стиха/песни, возможно, на неожиданном языке.

Собственные переводы "с" и "на" тоже очень даже приветствуются.


Для примера "неожиданной версии" - вот такое забавное.


Переводы русских песен на латинский язык (Ю. Стасюк)


(Прим. Оригинальные тексты есть по ссылкам на сайте - но попробуйте вначале догадаться, а потом уже смотреть Подмигивание. Песни все из старых советских фильмов. Там же есть и аккорды, и MP3. - I.)

Oh, non est vesper


(слова народные)

Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi,
Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.
(duo ultimi versus uniuscuiusque strophae bis dicuntur)

Et in somno vidi miro:
Equum nigrum subter me
Lascivisse et lusisse,
Saluisse vivide.

Oh, advolasse ventos malos
Usque a solis ortu
Et galerum deiecisse
Meo capite atrum.

Noster centurio vir sapiens
Solvit somnium meum:
Ille dixit mi: Peribit
Caput tuum rabidum.

Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi;
Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.


Fraxinum rogaveram

(Оригинальный текст - В. Киршон)

Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima?
Non respondit fraxinus, movens capite…
Populum rogaveram: Ubi est carissima?
Populus velavit me flavis foliis.

Autumnum rogaveram: Ubi est carissima?
Autumnus respondit mi imbre maximo.
Pluviam rogaveram: Ubi est carissima?
Flevit diu pluvia ad mea limina.

Lunam rogitaveram: Ubi est carissima? -
Latuit in nubilo, non respondit mi.
Nubem rogitaveram: Ubi est carissima? -
In caelesti caerula liquefacta est.

Unice amice mi, ubi est carissima?
Dic mi, ubi latuit, scisne, ubi est?
Et amicus intimus dixit sine fraude:
Quae tibi carissima et amica fuerat
Mihi ex hoc tempore uxor facta est.

Fraxinum rogaveram…
Populum rogaveram…
Autumnum rogaveram…


Mirabile futurum


(Оригинальный текст - Ю. Энтин)

Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.

R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.

Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?

Iuro me futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem et festino hoc vocatu
Via aspera ad illud futurum.

 
Capiam

(Оригинальный текст - Р. Рождественский)

Transiit, quasi dolor, nox,
Terra dormit - quiescat, nam
Longa sunt ejus itinera,
Sed et nostrum iter longum est.

R.: Capiam mundum hunc magnum,
Singulas dies et horas.
Si vel parvi sim oblitus,
Vix nos sumant sidera.
Si vel parvi sim oblitus,
Vix nos sumant sidera.

Capiam cantus volucrum,
Rivulorum leve murmur.
Capiam splendorem fulgurum,
Flantes ventos, silvam hibernam.

Capiam terrae memoriam,
Nabo per linum crebrum, et
Longe hinc, ad clara sidera,
Terrenus sol lucebit mihi.


Canticum Rubrae Mitellae


(Оригинальный текст - Ю. Михайлов)


Si vis diu-diu-diu,
diu progredi semita,
diu pergere tramite,
ire, vehi, currere,-
nempe-nimirum-profecto,
forte-forsitan-fortasse,
potes tandem et postremo
sic venire Africam!

A-a-a, amnes in Africa amplissimi,
a-a-a, montes in Africa altissimi,
a-a-a, crocodili, physeteres,
a-a-a, simiae, hippopotami,
a-a-a, et viridis psittacus,
a-a-a, et viridis psittacus.

Verumtamen quando-quando,
quandocumque in semita,
quandocumque in tramite
occurrero cuique,-
illis, quibus sic occurram,
atque fero, - credo-credo,
memor ero-ero-ero, -
"Salve!" dicam singulis.

A-a-a, amnes, salvete, peramplissimi!
A-a-a, montes, salvete, peraltissimi!
A-a-a, crocodili, physeteres,
a-a-a, simiae, hippopotami,
a-a-a, et viridis psittace,
a-a-a, et viridis psittace!

Sed profecto, sed profecto
si es timidus et piger,
si es pavidus et iners,
sede domo tacite!
Numquid eges viis longis,
rhinocerotibus, cancris,
campis amplis, rivis, clivis?!
Manus, pedes tutare!

U-u-ut quid tibi mare hoc amplissimum?
U-u-ut quid tibi caelum hoc altissimum?
A-a-a, crocodili, physeteres,
a-a-a, simiae, hippopotami,
a-a-a, et viridis psittacus,
a-a-a, et viridis psittacus?


Volatile oscillum


(Оригинальный текст - Ю. Энтин)

1. Mense juveni Aprili
nix in horto tabescit,
atque alacre oscillum
suam fugam incipit.
Quaequae sunt, oblita statim,
cor in pectore haesit.
Solum caelum, solus ventus,
solum gaudium mansit.
(duo ultimi versus uniuscuiusque strophae bis dicuntur)

R.: Abjetem supervolans,
ignorans obices,
volatile oscillum
evolat, subvolat.

2. Pueritia – ad tempus,
finietur quandoque,
et amici adolescent,
dispergentur ubique.
Adhuc sumus tamen parvi,
crescere oportet nos.
Solum caelum, solus ventus
gaudiumque vocat nos.

R.: Abjetem supervolans…

3. Terrae globus circumfertur
cito verno tempore.
Cantant super nos volucres,
sicut aves cantamus.
Quaequae sunt, oblita statim,
cor in pectore haesit.
Solum caelum, solus ventus,
solum gaudium mansit.

R.: Abjetem supervolans…

http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml
 
IP записан
 
Ответ #1 - 06/25/11 :: 3:19am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Сегодня пополнила свою коллекцию переводов монолога Гамлета - выкладываю, что есть. Если у кого есть ещё варианты - делитесь, битте шён. Или дополнения там, где перевод не полностью. Особенно норвежский, шведский и датский варианты хотелось бы найти.
Ну, и разнообразные славянские, конечно.
Фраза "А наміри високі, ледь зродившись, Вмирають, ще не втілившись у дію" вообще вошла в мой личный цитатник Улыбка.

Оригинал

Hamlet's Solliloquy


    "To be, or not to be: that is the question:
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them? To die: to sleep;
    No more; and by a sleep to say we end
    The heart-ache and the thousand natural shocks
    That flesh is heir to, 'tis a consummation
    Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
    To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
    For in that sleep of death what dreams may come
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause: there's the respect
    That makes calamity of so long life;
    For who would bear the whips and scorns of time,
    The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
    The pangs of despised love, the law's delay,
    The insolence of office and the spurns
    That patient merit of the unworthy takes,
    When he himself might his quietus make
    With a bare bodkin? who would fardels bear,
    To grunt and sweat under a weary life,
    But that the dread of something after death,
    The undiscover'd country from whose bourn
    No traveller returns, puzzles the will
    And makes us rather bear those ills we have
    Than fly to others that we know not of?
    Thus conscience does make cowards of us all;
    And thus the native hue of resolution
    Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
    And enterprises of great pitch and moment
    With this regard their currents turn awry,
    And lose the name of action.--Soft you now!
    The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
    Be all my sins remember'd".


Голландский:

Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie: of het nobeler is om te lijden onder alles wat het wrede Lot je toeslingert of om de wapens op te nemen tegen een zee van zorgen en er al vechtend een einde aan te maken? Te sterven, te slapen, niets meer; en in die slaap rust vinden voor alle hartzeer en de duizend pijnen die je lichaam je bezorgen, dat zou een einde zijn om jezelf toe te wensen. Te sterven; te slapen: misschien wel dromen: Ach nee, daar wringt het 'm: want welke dromen komen in die dodenslaap, als we de aardse zorgen hebben afgeworpen, het doet ons weifelen: dit is de overweging die leidt tot de ellende van zo'n lang leven, want wie zou de gesel en de hoon van de tijd verdragen, het onrecht van de onderdrukker, de arrogantie van de rijke, de pijnen van een onbeantwoorde liefde, de dwalingen van het recht, de onbeschoftheid van een ambtenaar, en de verachting waarmee onbenullen je geduldige werk belonen, wanneer je rust kan vinden met een simpele dolkstoot? Wie zou dit alles verdragen, zweten en kreunen onder een ellendig bestaan als niet de dreiging van wat achter de dood komt er was, het onontdekte land waar geen reiziger uit weerkeert verwart ons en maakt ons zwak, zodat we liever de lasten dragen die we kennen dan het onbekende tegemoet te gaan. Zo verlamt het geweten ons tot lafaards, en zo wordt gezonde daadkracht verziekt door bleek gepieker en lopen grootse ondernemingen op niets uit. Stil nu, daar is mooie Ophelia! Nymf, laat mijn zonden in je gebeden herinnerd worden.


Норвежский (букмол):

André Bjerkes gjendiktning av monologen lyder:

Å være eller ikke være;
Det er spørsmålet. For hva er edel ferd?
Å tåle dette regn av sten og piler
en bitter skjebne sender mot oss?
Eller å trekke sverdet mot et hav av sorger
og gjøre slutt på dem? Å dø og sove
...      


Иврит:

בתרגומו הנודע בעברית של אברהם שלונסקי:
 
להיות, או לא להיות, וזו השאלה:
מה נעלה יותר: לשאת באורך-רוח
חיצי גורל אכזר, אבני מרגמותיו,
או אם חמוש לצאת מול ים הייסורים,
למרוד, וקץ לשים להם!
     
קדם לתרגומו של שלונסקי תרגומו של יהודה ליב גורדון:
       
הֱיוֹת אוֹ לַחְדּוֹל מִהְיוֹת? זֹאת הִיא הַשְּׁאֵלָה?
הֲטוֹב טוֹב לְאָדָם לָשֵׂאת דּוּמָם וְלִסְבּוֹל
כָּל פִּגְעֵי הַזְּמָן, כָּל מַגֵּפוֹת הַמִּקְרֶה,
אוֹ הֵחָלֵץ עֲלֵיהֶם וְלָשׂוּם קֵץ אֶל כֻּלָּמוֹ
פַּעַם אֶחָת?
     

Греческий:

Να ζει κανείς ή να μη ζει;
Ιδού η απορία.
Ασήμαντο ερώτημα` ένα βήμα
πριν βρεις την ευτυχία;
Τι νόημα έχει η ζωή
στην πίκρα και στον πόνο;
Να ζεις ,να περιμένεις τι;
Αγαπημένου προσώπου προδοσία;
Της τύχης της αναποδιές;
Τη Δευτέρα Παρουσία;
Προς τι η ύπαρξη της οδύνης,
των ψυχικών τραυμάτων
και της ανώφελης πίστης
στην ύπαρξη θαυμάτων;
Αξίζουν άραγε αυτά
Για την ευωδιά μιας πασχαλιάς
και τους ζουμερούς  καρπούς
μιας ροδοκόκκινης μηλιάς;
Αξίζει να είσαι μια ζωή
από έρωτα πληγωμένος
κι ας ήσουν κάποτε γλυκά,
αθεράπευτα ερωτευμένος;
Να βλέπεις τα’ άσπρα σπιτάκια
ενός ηλιόλουστου νησιού;
Ν α σε φιλάνε τρυφερά
τα χειλάκια μικρού παιδιού;


Латынь:


Esse aut non esse, illa est quaestio.
Estne dignior vel in mente pati
insidias sagittasque fortunae malignae,
vel arma contra aerumnarum mare accipere,
oppugnandoque, eas incidere?

Арабский:
budan yâ nabudan, mas'ale in ast.

Литовский:

Būti ar nebūti, štai kur klausimas or Būt ar nebūt, štai klausimas.


Французский:


Etre, ou ne pas être:
telle est la question.
Y a-t-il pour l’âme
plus de noblesse à endurer
les coups et les revers
d’une injurieuse fortune,
ou à s'armer contre elle
pour mettrefrein à une marée de douleurs?

Mourir... dormir, c’est tout;...
Calmer enfin, dit-on, dans lesommeil
les affreux battements du cœur ;
quelle conclusion des maux
héréditaires serait plusdévotement souhaitée?

(William Shakespeare, Hamlet, Acte III, scène 1, extrait (1601), traduction d’André Gide, inŒuvres complètes, tome 2, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1959).


Румынский (http://bogdandumitrescu.com/?p=812)

A fi sau a nu fi? Aceasta-i dara întrebarea
Mai vrednic oare e sa rabzi în cuget
A vitregiei prastii si sageti
Sau fierul sa-l ridici deasupra marei
De griji si sa le curmi? Sa mori: sa dormi,
Atît si printr-un somn sa curmi durerea
Din inima si droaia de izbelisti
Ce-s date carnii este o-ncheiere
Cucernic de rîvnit. Sa mori, sa dormi,
Sa dormi visînd mai stii? Aici e greul


Болгарский (из http://www.chitanka.info:82/lib/text/4531/0)

Влиза Хамлет.

ХАМЛЕТ

Да бъдеш или не? Туй е въпросът.
Дали е по-достойно да понасяш
стрелите на свирепата съдба,
или обнажил меч, да се опълчиш
срещу море от мъки и в таз битка
да ги зачеркнеш всички? Смърт… Заспиваш…
И толкова… И в тоя сън изчезват
душевният ти гнет и всички болки,
измъчващи плътта ни. Такъв завършек —
от бога да го просиш! Смърт… Заспиваш…
Заспиваш… И сънуваш може би?

Ха, тук е спънката! Защото туй —
какви ли сънища ще ни споходят
в тоз смъртен сън, когато се измъкнем
от бренната обвивка — то ни спира,
таз мисъл прави земните ни мъки
тъй дълголетни. Кой търпял би инак
безчетните камшици на века ни:

неправдите на наглия потисник,
високомерието на рода,
сълзите на отритнатата обич,
бавежа на закона, произвола
на тлъстия чиновник, злия присмех,
със който недостойният заплаща
на тихата заслуга — всичко туй,
когато едно бодване тук вляво
очиства сметките ни?

Кой би пъшкал
под бремето на отмилял живот,
ако не беше този страх пред него
зад гроба, в неоткритата страна,
отдето никой пътник се не връща?
Той смазва волята ни и ни кара
да се мирим с познатите беди,
наместо да летим към непознати.

Тъй размисълът прави ни пъзливци
и руменият цвят на мъжеството
посърва под отровното белило
на многото мъдруване. И ето,
мечти високи, почини с размах
отбиват се встрани и губят право
да се зоват „дела“! … Но тихо!

Ей я
красивата Офелия!… О, нимфо,
в моленията си къмто небето
спомни за всички мои грехове!


Турецкий (из http://www.uludagsozluk.com/k/olmak-ya-da-olmamak/)

Olmak ya da olmamak, işte bütün mesele!
Düşüncemizin katlanması mı güzel
Zalim kaderin yumruklarına, oklarına
Yoksa diretip bela denizlerine karşı
Dur, yeter demesi mi?
Ölmek, uyumak sadece!

Düşünün ki uyumakla yalnız
Bitebilir bütün acıları yüreğin,
Çektiği bütün kahırlar insanoğlunun.
Uyumak, ama düş görebilirsin uykuda, o kötü.
Çünkü, o ölüm uykularında
Sıyrıldığımız zaman yaşamak kaygısından
Ne düşler görebilir insan, düşünmeli bunu.

Bu düşüncedir felaketleri yaşanır yapan.
Yoksa kim dayanabilir zamanın kırbacına?
Zorbanın kahrına, gururunun çiğnenmesine
Sevgisinin kepaze edilmesine
Kanunların bu kadar yavaş
Yüzsüzlüğün bu kadar çabuk yürümesine
Kötülere kul olmasına iyi insanın
Bir bıçak saplayıp göğsüne kurtulmak varken?


Немецкий:
     Deutsche Übersetzung von August Wilhelm von Schlegel (1767–1845):

Sein oder er Nichtsein; das ist hier die Frage:
Obs edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern
Des wütenden Geschicks erdulden oder,
Sich waffnend gegen eine See von Plagen,
Durch Widerstand sie enden? Sterben – schlafen –

Nichts weiter! Und zu wissen, daß ein Schlaf
Das Herzweh und die tausend Stöße endet,
Die unsers Fleisches Erbteil, ’s ist ein Ziel,
Aufs innigste zu wünschen. Sterben – schlafen –
Schlafen! Vielleicht auch träumen! Ja, da liegts:

Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen,
Wenn wir die irdische Verstrickung lösten,
Das zwingt uns stillzustehn. Das ist die Rücksicht,
Die Elend läßt zu hohen Jahren kommen.
Denn wer ertrüg der Zeiten Spott und Geißel,

Des Mächtigen Druck, des Stolzen Mißhandlungen,
Verschmähter Liebe Pein, des Rechtes Aufschub,
Den Übermut der Ämter und die Schmach,
Die Unwert schweigendem Verdienst erweist,
Wenn er sich selbst in Ruhstand setzen könnte

Mit einer Nadel bloß? Wer trüge Lasten
Und stöhnt’ und schwitzte unter Lebensmüh?
Nur daß die Furcht vor etwas nach dem Tod,
Das unentdeckte Land, von des Bezirk
Kein Wandrer wiederkehrt, den Willen irrt,

Daß wir die Übel, die wir haben, lieber
Ertragen als zu unbekannten fliehn.
So macht Bewußtsein Feige aus uns allen;
Der angebornen Farbe der Entschließung
Wird des Gedankens Blässe angekränkelt;

Und Unternehmen, hochgezielt und wertvoll,
Durch diese Rücksicht aus der Bahn gelenkt,
Verlieren so der Handlung Namen. – Still!
Die reizende Ophelia! – Nymphe, schließ
In dein Gebet all meine Sünden ein!


Алеманнский диалект:

I de alemannische Übersetzig vom Benutzer:Greifensee heisst äs:

Sy oder Nödsy; das isch hie d' Frag:
Öb edle im Gmüet, d' Pfil und Schlüdere
S' wüetende Schicksal erdulde oder,
Sich waffnend gäge en See vo Plage,
Dur Widerschtand sie ände? Schtärbe - schlafe -
Nöd witer! Und z' wüsse, dass en Schlaf
S' Härzweh und diä tusend Schtöss ändet,
Diä üsers Fleischs Ärbteil, 's isch es Ziel,
Ufs innigschti z' wünsche. Schterbe - schlafe -


Шведский:

"Att vara eller icke vara - frågan
betyder-är det modigast att tåla
ett vidrigt ödes hugg och pilar eller
att ta till vapen mot ett hav av plågor
och dräpa dem beslutsamt? Att få dö-
att sova, inte mer, och tro att sömnen
gör slut på hjärtats värk, de slag och stötar
som köttet fått till arvedel-det vore
ett slut, en nåd att stilla bedja om.

Att dö, att sova, sova, kanske drömma
-ja det är stötestenen! Vilka drömmar
ger dödens sömn, när vi kastat av oss
allt jäkt, och kapat livets ankartross?
Den tanken hejdar oss, och det är den
som gör eländighetens liv så långt.



Финский (из http://fi.shakespeare-1.com/hamlet)

HAMLET.
Ollako vai ei olla, siinä pulma:
Jalompaa onko hengen kärsiä
Kaikk' inhan onnen iskut sekä nuolet
Vai käydä miekkaan tuskain merta vastaan, Lopettain kaikki? -- Kuolla, -- nukkua,
Ei muuta; -- luulla, uness' että päättyy Tuhannet kiusat nuo ja sieluntuskat,
Nuo lihan perinnöt, -- se loppu hartaast'
Ois halattava. Kuolla, nukkua: --
Nukkua! kenties uneksia? -- siinä
Se vastus. Millaiset lie unet kuolon,
Kun poiss' on maalliset nuo ahdistukset,
Se arveluttaa. Ja nuo arvelukset
Ne elon kurjuutta niin pitkittävät.
Ken kärsis ajan ilkkua ja vitsaa,
Hylätyn lemmen tuskaa, korskan pilkkaa,
Vääryyttä sortajan, lain väännellystä, Virastolt' ylpeitä ja potkuja,
Joit' ansiokkaat epatoilta saavat,
Jos puukon tutkaimella suoran tehdä
Vois elämästään? Ken nuo haitat kärsis Ja hikois, voihkais elon kuorman alla,
Jos pelko, mitä tulee kuolon maassa, --
Tuoss' salatussa, jost' ei matkamiesi
Palaja ykskään, -- niin ei huumais mieltä, Ett' ennen kärsimme nää tietyt vaivat, Kuin uusiin riennämme, joit' emme tunne?
Näin pelkureiks meit' omatunto saattaa,
Ja päätöksemme luonnonraittiin muodon Mietinnän kalvas karva sairaaks muuttaa,
Ja innokkaat ja ytimekkäät hankkeet
Uraltaan luistavat tuost' arvelusta
Ja teon nimen kadottavat. -- Vaiti!
Ihana Ophelia! -- Nainen, sulje
Rukouksiisi rikokseni kaikki.


Итальянский:

Essere, o non essere, ecco la questione:
se sia più nobile nella mente soffrire
i colpi di fionda e i dardi dell’oltraggiosa fortuna
o prendere le armi contro un mare di affanni
e, contrastandoli, porre loro fine. Morire, dormire…
nient’altro, e con un sonno dire che poniamo fine
al dolore del cuore e ai mille tumulti naturali
di cui è erede la carne: è una conclusione
da desiderarsi devotamente. Morire, dormire.
Dormire, forse sognare. Sì, qui è l’ostacolo,
perché in quel sonno di morte quali sogni possano venire
dopo che ci siamo cavati di dosso questo groviglio mortale
deve farci esitare. È questo lo scrupolo
che dà alla sventura una vita così lunga.
Perché chi sopporterebbe le frustate e gli scherni del tempo,
il torto dell’oppressore, la contumelia dell’uomo superbo,
gli spasimi dell’amore disprezzato, il ritardo della legge,
l’insolenza delle cariche ufficiali, e il disprezzo
che il merito paziente riceve dagli indegni,
quando egli stesso potrebbe darsi quietanza
con un semplice stiletto? Chi porterebbe fardelli,
grugnendo e sudando sotto il peso di una vita faticosa,
se non fosse che il terrore di qualcosa dopo la morte,
il paese inesplorato dalla cui frontiera
nessun viaggiatore fa ritorno, sconcerta la volontà
e ci fa sopportare i mali che abbiamo
piuttosto che accorrere verso altri che ci sono ignoti?
Così la coscienza ci rende tutti codardi,
e così il colore naturale della risolutezza
è reso malsano dalla pallida cera del pensiero,
e imprese di grande altezza e momento
per questa ragione deviano dal loro corso
e perdono il nome di azione. 


Португальский:

Ser ou não ser, eis a questão: será mais nobre
Em nosso espírito sofrer pedras e setas
Com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja,
Ou insurgir-nos contra um mar de provações
E em luta pôr-lhes fim? Morrer.. dormir: não mais.
Dizer que rematamos com um sono a angústia
E as mil pelejas naturais-herança do homem:
Morrer para dormir... é uma consumação
Que bem merece e desejamos com fervor.
Dormir... Talvez sonhar: eis onde surge o obstáculo:
Pois quando livres do tumulto da existência,
No repouso da morte o sonho que tenhamos
Devem fazer-nos hesitar: eis a suspeita
Que impõe tão longa vida aos nossos infortúnios.
Quem sofreria os relhos e a irrisão do mundo,
O agravo do opressor, a afronta do orgulhoso,
Toda a lancinação do mal-prezado amor,
A insolência oficial, as dilações da lei,
Os doestos que dos nulos têm de suportar
O mérito paciente, quem o sofreria,
Quando alcançasse a mais perfeita quitação
Com a ponta de um punhal? Quem levaria fardos,
Gemendo e suando sob a vida fatigante,
Se o receio de alguma coisa após a morte,
–Essa região desconhecida cujas raias
Jamais viajante algum atravessou de volta –
Não nos pusesse a voar para outros, não sabidos?
O pensamento assim nos acovarda, e assim
É que se cobre a tez normal da decisão
Com o tom pálido e enfermo da melancolia;
E desde que nos prendam tais cogitações,
Empresas de alto escopo e que bem alto planam
Desviam-se de rumo e cessam até mesmo
De se chamar ação


Польский:


    Być albo nie być, oto jest pytanie.
    Jest li w istocie szlachetniejszą rzeczą
    Znosić pociski zawistnego losu
    Czy też, stawiwszy czoło morzu nędzy,
    Przez opór wybrnąć z niego? - Umrzeć - zasnąć -
    I na tym koniec. - Gdybyśmy wiedzieli,
    Że raz zasnąwszy, zakończym na zawsze
    Boleści serca i owe tysiączne
    Właściwe naszej naturze wstrząśnienia,
    Kres taki byłby celem na tej ziemi
    Najpożądańszym. Umrzeć - zasnąć. - Zasnąć!
    Może śnić? - w tym sęk cały, jakie bowiem
    W tym śnie śmiertelnym marzenia przyjść mogą,
    Kiedy zrzucimy z siebie więzy ciała,
    To zastanawia nas: i toć to czyni
    Tak długowieczną niedolę; bo któż by
    Ścierpiał pogardę i zniewagi świata,
    Krzywdy ciemiężcy, obelgi dumnego,
    Lekceważonej miłości męczarnie,
    Odwłokę prawa, butę władz i owe
    Upokorzenia, które nieustannie
    Cichej zasługi stają się udziałem,
    Gdyby od tego kawałkiem żelaza
    Mógł się zwolnić? Któż by dźwigał ciężar
    Nudnego życia i pocił się pod nim,
    Gdyby obawa czegoś poza grobem,
    Obawa tego obcego nam kraju,
    Skąd nikt nie wraca, nie wątliła woli
    I nie kazała nam pędzić dni raczej
    W złem już wiadomym niż uchodząc przed nim
    Popadać w inne, którego nie znamy.
    Tak to rozwaga czyni nas tchórzami;
    Przedsiębiorczości hoża cera blednie
    Pod wpływem wahań i zamiary pełne
    Jędrności, zbite z wytkniętej kolei,
    Tracą nazwisko czynu. - Ha! co widzę?
    Piękna Ofelia! - Nimfo, w modłach swoich
     Pomnij o moich grzechach

Józef Paszkowski


Украинский:

Чи бути, чи не бути — ось питання.
Що благородніше? Коритись долі
І біль від гострих стріл її терпіти,
А чи, зітнувшись в греці з морем лиха,
Покласти край йому! Заснути, вмерти —
І все. І знати: вічний сон врятує,
Із серця вийме біль, позбавить плоті,
А заразом страждань. Чи не жаданий
Для нас такий кінець? Заснути, вмерти.

І спати. Може й снити? Ось в чім клопіт;
Які нам сни присняться після смерті,
Коли позбудемось земних суєт?
Ось в чім вагань причина. Через це
Живуть напасті наші стільки літ.

Бо хто б терпів бичі й наруги часу,
Гніт можновладця, гордія зневаги,
Відштовхнуту любов, несправедливість,
Властей сваволю, тяганину суду,
З чесноти скромної безчесний глум, —
Коли б він простим лезом міг собі
Здобути вічний спокій? Хто стогнав би
Під тягарем життя і піт свій лив,
Коли б не страх попасти після смерті
В той край незнаний, звідки ще ніхто
Не повертався? Страх цей нас безволить,

І в звичних бідах ми волієм жити,
Ніж линути до невідомих нам.
Так розум полохливими нас робить,
Яскраві барви нашої відваги
Від роздумів втрачають колір свій,
А наміри високі, ледь зродившись,
Вмирають, ще не втілившись у дію.



Белорусский:

Быцьцё або Нябыт – стаіць пытаньне,
Што больш шляхетна: вытрываць маўкліва
Прасткі і стрэлы зьдзеклівага лёсу
Або ж уступным боем бездань бедаў
Біць і змагчы іх? Сьмерць падняць, сны ўбачыць.

Няйнакш! Каб так давесьці, што боль сэрца
ды тысячы пакутаў размаітых
цялеснае прыроды маюць межы –
схацеў бы шчыра сьмерць падняць, сны ўбачыць.
Убачыць сны? Стаіць пытаньне рубам:
што ў снах сьмяротных мроіць давядзецца,
калі мы марнасьць рэчаў земскіх скінем?

Вось, што спыняе, робячы даўжэйшым
жыцьцёвы цяг ліхіх нягодаў поўны.
Хто б стаў трываць глум і наругу часу,
уціск тыранскі, зьвягу фанабэрцаў,
каханьне без адказу, суд без праўды,
людзей уладных вычварнае кепства
і корць нягоднікаў зьняславіць цноту,
калі з жыцьцём так лёгка паквітацца
лязом халодным?!

Хто б згадзіўся ношу
цягаць такую, рохкаць, узмакрэўшы,
калі б жа страх па сьмерці апынуцца
ў краіне невядомай, скуль вяртаньня
вандроўніку няма, ня бэсьціў волю
і не схіляў да згоды з плоймай бедаў
даўно знаёмых, а не адпраўляцца
шукаць нязнаных?!

Одум баязліўцаў
з нас робіць, і прыродная рашучасьць
марнее ўшчэнт, суздром яскравасьць траціць.
Так самыя вялікія задумы,
ледзь збочыўшы, зьмяняюць свой напрамак,
ніколі не ўвасобяцца ва ўчынкі...
Цішэй... Афэлія! Прыпомні, німфа,
падчас малітвы ўсе мае заганы...

 
IP записан
 
Ответ #2 - 06/29/11 :: 7:57pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Пожалуй, выложу тут парочку своих старых переводов. Нравится нам иногда песни переводить, а больше всего - из рока. Сделаны в студенческие времена, потом только чуть подправлены, так что на совершенство не претендую (один перевод и вовсе не в размер оригинала). Критиковать можно, но менять вряд ли буду - ценны как первые опыты.


жаль, что тебя здесь нет

(R.Waters/D.Gilmour)

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain?
Can you tell a green field
from a cold steel rail,
a smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts,
hot ashes for trees,
hot air for a cool breeze,
cold comfort for chains?
Did you exchange
a walk-on part in a war
for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
swimming in a fish-bowl
year after year.
Running over the same old ground,
what have we found?
Same old fears.
Wish you were here


ЖАЛЬ, ЧТО ТЕБЯ ЗДЕСЬ НЕТ
( PINK FLOYD "Wish You Were Here" - перевод мой)

Так ты, похоже, думаешь,
что смог бы отличить
от Рая - Ад, и небеса -
от боли отделить?
А можешь зелень лета
и холод рельс стальных,
улыбку или маску
узнать, не спутав их?

И правда ли был вынужден
однажды променять
героев ты на призраков,
из пепла неостывшего
пытался сад поднять?
И раскалённый воздух
за лёгкий ветерок
ты отдал, и за цепи -
укромный уголок?

И правда ли, что променял,
быть перестав собой,
ты роль статиста на войне,
чтоб в клетке стать звездой?

Как я хочу, чтоб ты был здесь,
как жаль - тебя здесь нет.
Я потерял тебя в тумане,
В аквариуме-океане
нас носит много лет.
И  не спасти нам наши души...
Выбрасывает на ту же сушу
все тем же старым морем бед...
Жаль, что тебя здесь нет.

1999, восстановлено 2005

Послушать оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=QCQTr8ZYdhg&feature=fvsr


No Quarter

(J.Page/R.Plant)

Close the door, put out the light.
No, they won't be home tonight.
The snow falls hard and don't you know?
The winds of Thor are blowing cold.
They're wearing steel that's bright and true
They carry news that must get through.

They choose the path where no-one goes.
They hold no quarter.

Walking side by side with death,
The devil mocks their every step
The snow drives back the foot that's slow,
The dogs of doom are howling more
They carry news that must get through,
To build a dream for me and you

They choose the path where no-one goes.

They hold no quarter. They ask no quarter.
The pain, the pain without quarter.
They ask no quarter.
I hear the dogs of doom are howling more!


Нет пощады

(LED ZEPPELIN "No Quarter" - перевод мой)

Свечу задуй и дверь закрой.
Их не вернуть уже домой.
Страшна метель, далёк уют,
И ветры Тора мрак несут.
И сталь блестит в кромешной тьме -
Весть пронести сквозь ночь и снег...

Их путь неведом никому...
И нет пощады.

А смерть - за ними по пятам,
Им каждый шаг сомненьем стал.
Снег ненадёжен под ногой,
И Псов Судьбы всё ближе вой.
Но весть они несут во тьме -
Надежду дать тебе и мне...

Их путь неведом никому...

И нет пощады. Им нет пощады.
И боль, и боль рвёт беспощадно.
Им нет пощады.
Я слышу - Псов Судьбы всё ближе вой!

(Даты где-то так же)

Послушать оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=odY8nff3h0w
 
IP записан
 
Ответ #3 - 08/13/11 :: 5:52pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Шел Сильверстайн, из книги детских стихов. Перевод Т. Разумовской.

Shel Silverstein

God says to me with kind of a smile,
"Hey how would you like to be God awhile
And steer the world?"
"Okay," says I, "I'll give it a try.
Where do I set?
How much do I get?
What time is lunch?
When can I quit?"
"Gimme back that wheel," says God,
"I don't think you're quite ready yet."

Вар. 1
Мне предложил с улыбкой Бог:
«А ты побыть бы Богом смог
И миром порулить?»
«А что, смогу! Проблемы нет.
Скажи мне, где мой кабинет?
Когда обед?
Какой оклад?
Когда вернусь домой назад?»
«Отдай-ка руль, - вздыхает Бог, -
Ты не готов еще, дружок!»

Вар 2
Мне предложил с улыбкой Бог:
«А ты побыть бы Богом смог
И миром порулить?»
«А что, сумею! – я в ответ. -
Скажи мне, где мой кабинет?
Когда обед?
Какой оклад?
Когда вернусь домой назад?»
«Отдай-ка руль, - вздыхает Бог, -
Ты не готов, о нет!»


WRITER WAITING

Oh this shiny new computer –
There just isn't nothing' cuter.
It knows everything the world ever knew.
And with this great computer
I don't need no writin' tutor,
'Cause there ain't a single thing that it can't do.
It can sort and it can spell,
It can punctuate as well.
It can find and file and underline and type.
It can edit and select,
It can copy and correct,
So I'll have a whole book written by tonight
(Just as soon as it can think of what to write).


ПИСАТЕЛЬСКИЕ ОЖИДАНИЯ

На столе моем компьютер,
Новый, мощный – это круто!
Его память мне в подмогу создана.
Всё он знает, этот гений,
Хватит скучных упражнений,
И училка тоже больше не нужна.
Сам он пишет, сам он правит,
Сам на место знаки ставит,
И отбить ему абзацы нипочём,
Нарисует заголовок
И печатать тоже ловок –
За ночь книжку написать я обречён
(Если только он придумает, о чём).

(прим. переводчика) p.s. Уважаемый эксперт, чье знание английского абсолютно (не чета моему), написал, что я неверно перевела Сильверстайна и тем ввела читателей в заблуждение.

"Нельзя перевести of what to write как "о чем писать".
Ты неправильно развела предлоги. Обрати внимание, что автор выделил курсивом только what. Think of what to write переводится ТОЛЬКО как "придумать, что писать".


The Boa Constrictor Song


I'm being swallered by a Boa Constrictor
a Boa Constrictor, a Boa Constrictor
I'm being swallered by a Boa Constrictor
and I don't - like snakes - one bit! –
Oh no, he swallered my toe.
Oh gee, he swallered my knee.
Oh fiddle, he swallered my middle.
Oh what a a pest, he swallered my chest.
Oh heck, he swallered my neck.
Oh, dread, he swallered my - (BURP).

Песенка про удава


Я пожираем большим удавом,
Большим удавом, большим удавом,
Я пожираем большим удавом,
А я... бр-р-р!... змей не выношу!
О, гадкий! Вот он слопал пятку.
Нахал! Моё бедро сожрал.
Вот, скот! Уже уплёл живот.
О, жуть! Мою он стрескал грудь.
Ой, мама! Вот и шею сшамал.
У-ва! Вот в пасти - ...... - (УГХМ)


The Unicorn


A long time ago, when the Earth was green
There was more kinds of animals than you’ve ever seen
They’d run around free while the Earth was being born
And the loveliest of all was the unicorn

There was green alligators and long-necked geese
Some humpty backed camels and some chimpanzees
Some cats and rats and elephants, but sure as you’re born
The loveliest of all was the unicorn

The Lord seen some sinning and it gave Him pain
And He says, “Stand back, I’m going to make it rain”
He says, “Hey Noah, I’ll tell you what to do
Build me a floating zoo,
and take some of those

Green alligators and long-necked geese
Some humpty backed camels and some chimpanzees
Some cats and rats and elephants, but sure as you’re born
Don’t you forget My unicorns

Old Noah was there to answer the call
He finished up making the ark just as the rain started to fall
He marched the animals two by two
And he called out as they came through
Hey Lord,
I’ve got green alligators and long-necked geese
Some humpty backed camels and some chimpanzees
Some cats and rats and elephants, but Lord, I’m so forlorn
I just can’t find no unicorns”

And Noah looked out through the driving rain
Them unicorns were hiding, playing silly games
Kicking and splashing while the rain was falling
Oh, them silly unicorns

There was green alligators and long-necked geese
Some humpty backed camels and some chimpanzees
Noah cried, “Close the door because the rain is falling
And we just can’t wait for no unicorns”

The ark started moving, it drifted with the tide
The unicorns looked up from the rocks and they cried
And the waters came down and sort of floated them away
That’s why you never see unicorns to this very day

You’ll see green alligators and long-necked geese
Some humpty backed camels and some chimpanzees
Some cats and rats and elephants, but sure as you’re born
You’re never gonna see no unicorns.

Единорог


В начале времен, в юном мире, тогда
Бродили привольно животных стада.
Но не было, право, созданий у Бога
Чудеснее единорога.

Там жили верблюды, слоны и гориллы,
Коты и кроты, и еще крокодилы
Но зверя меж ними ты найти бы не смог,
Чудесней, чем единорог.

Бог в мире увидел грехов разных тьму,
И стало обидно и больно ему.
«Потоп вам устрою! Эй, Ной, ты, брат, где?
Построй мне скорей зоопарк на воде!

Верблюдов возьми, и горилл, и слонов,
Возьми крокодилов, котов и кротов,
Но очень прошу, не забудь, ради бога,
Любимого единорога!»

Ной взялся за дело, ушами не хлопал,
Закончил ковчег до начала потопа,
Он каждого зверя в ковчеге встречал
И галочкой в списке его отмечал.

«О, Бог! Тут верблюды, слоны и гориллы,
Коты и кроты, и еще крокодилы,
Всех тварей по паре, но прости, ради бога,
Не вижу я единорога!»

Ной ждал, беспокоясь, а ливень всё шел,
А единороги гоняли в футбол,
Резвились, играли, скача без дороги,
Глупейшие единороги.

И ждали верблюды, слоны и гориллы,
Коты и кроты, и еще крокодилы,
«Пора отправляться, - вздохнул старый Ной –
Ждать дальше опасно, ведь ливень стеной!»

И ковчег понесло в неизвестные дали,
А единороги, вслед глядя, рыдали,
И смыл их в пучину поднявшийся вал,
С тех пор их никто никогда не видал.

Ты встретишь верблюдов, горилл, и слонов,
Больших крокодилов, котов и кротов,
Их всех в нашем мире по-прежнему много,
Но нету здесь единорога.

http://tarnegolet.livejournal.com/
 
IP записан