Отлично! Я бы Шри Мазла отправила в Китай учиться, слава пришла бы к нему там... Или наоборот, из Китая в Индию. Да-да.
(Подозреваю, что это на его счёт многие брошюрки изданы) Но потом его деньги кончились. Он поддался долгим уговорам и купил слона.
http://meta-delo.blogspot.com/2009/03/kupi-slona.htmlСписок гебраизмоваллилуйя
от еврейского הַלְלוּיָהּ [Halləlûyāh] — буквально «[позвольте нам] славить Бога», «хвали́те Господа».
аминь
от еврейского אמן Аме́н — буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа).
Армагеддон
от еврейского הר מגידו хар Мегиддо — гора близ города Мегиддо.
бальзам
от еврейского בָּשָׂם Босем — духи.
бегемот
от еврейского בהמות Беhемот — буквально «животные» (во множественном числе).
геенна (Геенна огненная)
от еврейского גיהנום Гееном, что, в свою очередь, произошло от еврейского גיא בן הנום Гай бен Хином — долина, окружающая старый город Иерусалима с юга и с востока. В этой долине была расположена свалка, постоянно сжигался мусор.
голем
от еврейского גולם — буквально «тупица», «идиот», «бесформенная масса», «исходный материал».
еврей
от еврейского עברי — буквально «перешедший». Термин относится к народу, пересёкшему реку Иордан по пути из египетского плена в Страну Обетованную, и обозначает национальность.
Иегова
от еврейского יהוה Яhве — тетраграмматон, имя Бога.
иудей
от еврейского יהודי Йеhуди, в русский язык пришло через итальянский и польский языки. Термин иудей обозначает вероисповедание, а не национальность.
кадь, кадка
от еврейского כד Кад — буквально «кувшин», «сосуд для воды».
кашрут
от еврейского כַּשְׁרוּת Кашрут (в ашкеназском произношении «ка́шрус») — система правил, удостоверяющих пригодность чего-либо к использованию. Относится не только к еде.
левиафан
от еврейского לִוְיָתָן Левитан — буквально «скрученный», «свитый».
мамона
от еврейского מָמוֹן Мамон — буквально «богатство», «капитал».
манна, манка (манна небесная, манная крупа)
от иврит Ман — буквально «из», «с». В библейской легенде, крупа падала с неба.
Мафусаил
от еврейского מתושלח Метушелах
Мессия
от еврейского מָשִׁיחַ Маши́ах — буквально «помазанник».
осанна
от еврейского הוֹשַׁעְנָה — буквально «спаси же».
Пита
от еврейского פת לחם пат (лэхем), уменьшительное пита — буквально «маленький каравай», «хлебная лепёшка». Упоминается в Ветхом Завете, «Бытиё» 18:6.
Саваоф
от еврейского יהוה) צבָאוֹת) (Яhве) Цваот — буквально «Господь воинств».
Сатана
от еврейского שָׂטָן, Сатан — буквально «препятствие», «противник».
сачок
от еврейского שַׂק Сак — буквально «мешок». Отсюда же Рюкзак через немецкий и Саквояж через французский.
серафим
от еврейского שְׂרָפִים.
содомия
от еврейского סדום Сдом, Содом — город у Мёртвого моря, упоминаемый в Ветхом завете в связи с аморальностью поведения его жителей.
суббота, Шаббат
от еврейского שַׁבָּת, от корня ш-в-т — буквально «покоиться», «прекращать деятельность».
султан, Салтан
от еврейского שלטן Шалтан, от корня (ш/с)-л-т — буквально «правитель». В русский язык пришло через арабский.
тмин
от еврейского כַּמּוֹן Камон.
херувим
от еврейского כְּרוּבִים.
шекель, сикль
от еврейского שקל Шекель — мера веса драгоценных металлов.
http://en.wiktionary.org/wiki/ru:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%B...
А вот ещё о слове "халява":Халя́ва — В современном русском языке слово халява обычно употребляется в значениях «бесплатно», «не прилагая каких-либо усилий», «нашару(1)». В различных наречиях халява, однако, имеет и другие, подчас неожиданные значения.
В русскоязычном интернете слово часто употребляется в отношении рекламных акций и розыгрышей, проводимых интернет-компаниями. Если даруемый компанией предмет материален, то говорят о вещевой халяве. Чаще речь идет о мелочах вроде бесплатного коврика для мыши и очень редко можно получить действительно ценный предмет.
Халява — мощный инструмент интернет-маркетинга, применяемый для увеличения базы данных потенциальных клиентов. Довольно часто встречается умышленное введение в заблуждение, поскольку никакой бесплатной раздачи не планируется изначально.
Известная, порой иррациональная, страсть людей к халяве некоторыми маркетологами объясняется теорией иерархии потребностей Абрахама Маслоу(2) — меньшими средствами достичь большего (подсознательное желание сэкономить энергию).
Происхождение слова
Существует мнение, что слово «халява» произошло от ивритского «халяв» — «молоко» [1] [2]. Обыкновенно утверждается, что в царской России (а именно в Одессе) существовал обычай согласно которому в пятницу вечером детям в ешивах выдавалось бесплатное молоко, которое они, естественно, называли на иврите «халяв» и т. д. Или же ссылаются на другую «издревле бытующую традицию», согласно которой богатые люди в той же Одессе и в ту же пятницу жертвовали молоко на нужды людей бедных, последние, естественно, называли этот обычай простым ивритским словом «халяв» и т. д.
Несмотря на свою бесхитростную привлекательность, эта распространённая версия совершенно невозможна в связи с несколькими обстоятельствами.
Обстоятельство первое: «халяв» означает молоко на современном иврите, который не только не был разговорным языком где-либо в Российской Империи конца ХIХ — начала ХХ века, когда слово халява было зафиксированно в русском воровском арго, но даже и в литургической традиции ашкеназских евреев одесского региона, где оно могло быть знакомо отдельным представителям самой высокообразованной прослойки еврейского общества по сугубо письменным источникам, данное слово озвучивалось бы как «ху́лев», с ударением на первом слоге. Даже гипотетическая тpaнсформация слова ху́лев в слово халя́ва противоречит самым базовым принципам диалектологии.
Обстоятельство второе: нет никаких свидетельств в пользу того, что среди евреев Российской Империи когда-либо существовал обычай раздавать детям по пятницам бесплатное молоко. Не описан пока этнографами и обычай делиться молоком представителями различных классовых слоёв еврейского общества.
Обстоятельство третье: прежде чем перескочить от еврейских детей в русское арго, слову халяв надлежало войти в еврейский разговорный язык, т. н. идиш; однако слова такого в идише зафиксировано не было, а «хо́левэ» (с ударением на первом слоге) означает на идише семантически малосвязанное сапожное голенище.
Обстоятельство четвёртое и последнее: даже если бы еврейским детям раздавали бесплатное молоко и они кричали бы вослед уезжающему молочнику заведомо непонятную тому лексему «халяв-халяв», предстоит ещё объяснить каким именно образом слово это было подслушано носителями русского воровского жаргона и принято ими к ежедневному употреблению. В силу вышесказанного, следует признать, что современное ивритское происхождение слова халява, как и многих других слов, может показаться логически обоснованным лишь сторонникам к сожалению распространённого в некоторых кругах мнения, будто российские евреи XIX века в быту пользовались современным ивритом, но это определённым образом расходится с историческими данными.
Поэтому более очевидным является версия, согласно которой современное значение слова халява перешло от значения голенище сапога (имеющегося в словаре Даля). Распорка халяв была простой, но нужной работой.
Также возможно, халява, происходит от польского cholewa — голенище. Дело в том, что бедные шляхтичи, в том числе служившие или воевавшие в России «брали на голенища» — то есть закладывать в сапоги мелкие подарки, еду или просто то, что можно взять бесплатно, «на халяву».
Попутно предшествующим имеет место версия «чукотского происхождения». В ней говорится, что слово «халява» произошло от слова «хайлява», принадлежащему одному из наречий чукотских народов, «хайлява» означает женщину лёгкого поведения.
http://www.wikigrain.org/?req=%D0%A5%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%B0(1)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%B0(2)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%83%2C_%D0%90%D0%B...