Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Одним словом не скажешь (Прочитано 3729 раз)
05/03/12 :: 2:30am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

侘 寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
 
IP записан
 
Ответ #1 - 05/03/12 :: 3:27am

Мокка   Вне Форума
Дорогой гость

Пол: female
Сообщений: 198
***
 
Про mamihlapinatapai читала, что значение немного сложнее - это "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать". Так гораздо чаще бывает, к сожалению.
 

Самурай без меча - это то же самое, что и самурай с мечом, только без меча.
IP записан
 
Ответ #2 - 05/03/12 :: 3:38am
Ingolwen   Экс-Участник

 
Мокка, спасибо за дополнение. Уточнять надо всё и всегда, даУлыбка. Тем более, слово очень такое... жизненное в самом деле.
Предлагаю список труднопереводимых слов продолжить.
 
IP записан
 
Ответ #3 - 05/03/12 :: 4:07am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
А слово "шлимазл" сюда относится? Улыбка
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #4 - 05/04/12 :: 9:33pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
Пожалуй, даУлыбка. Шлимазл - это даже не слово, это явление культуры, и как любое явление культуры, оно неоднозначно Улыбка.

А если учесть (это я для прочих читающих просто информацию дам), что буквально оно складывается из двух слов...
По одной версии, это немецкое schlimm (плохой, неудачный) + мазл (от ивритского мазаль — счастье, удача).
Или, по другой версии происхождения, от ивр. שלי מזל‎ -"мазаль шели" "мое счастье". Или שלים מזל‎ - "шейлем мазаль" (полное счастье).
Тогда и вовсе буквальный перевод невозможен. И даже слова "неудачник" или "лузер" не передают нюансов - по крайней мере для носителей языка и культуры, насколько я слышала. (Ну, тут лучше спросить Хатуля, пусть поправит, если чтоУлыбка).

Upd. Вот нашлось прекрасное определение:
Цитата:
Но особенно в полноте и силе это свойство идиша раскрылось в широко употребляемом слове "шлимазл". Пришло оно из иврита - "шейлем мазаль": "полное счастье", но стало обозначать человека, и такого, что если вам кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять - просто шлимазл, не спешите поздравлять Рабиновича, веселиться ему не с чего.

Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: "Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!". Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?

Лев Минц, здесь:
http://mishpoha.ru/slovo.htm

Там ещё очень много хорошего по усиленно прокачиваемой мною в крайнее время теме ивритских ругательств. Пожалуй, выложу отдельно. 
 
IP записан
 
Ответ #5 - 05/04/12 :: 9:57pm

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Я слышал обе эти версии (а еще самые точные определения шлимазла такие -- если шлимазл наотрез отказывается купить участок земли, то там точно есть золото или алмазы, а если  шлимазл пойдет в гробовщики, то люди перестанут умирать Улыбка ). А примеры -- скажем, если человек вывалил пачку соли в шоколадный торт, то он -- шлимазл Улыбка.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #6 - 05/04/12 :: 10:03pm
Ingolwen   Экс-Участник

 
А мне ещё вспоминается по ассоциации из произведений Бориса Куртуазия, из серии "Псевдоодесса": "Бабушка, а вдруг за мной ночью придёт шлимазл?".

Сейчас Хатуль нам возвестит истинуУлыбка.
 
IP записан
 
Ответ #7 - 05/04/12 :: 10:18pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
Шлимазл - замечательное слово (этимология действительно от немецкого schlimm и ивритского מזל).
В иврите (и в идиш) существует также слово שלומיאל "шлумиэль" (а на идиш - шлемиель в значении "недотёпа". Этимология этого слова особо запутана: с одной стороны, это имя собственное (буквально "моё спокойствие - Бог", "моя гармония - Бог"), встречающееся в Торе; с другой стороны, имя-то ни на что такое не указывает, и, возможно, повлияло созвучие с каким-то средневековым европейским словом наподобие средневерхненемецкого slimp "косо, криво, наперекосяк"; с третьей стороны, это созвучно ивритскому же שלא מועיל (ш'ло-моиль), буквально "который бесполезен" - но это как раз похоже на народную этимологию...

Шлумиэль и шлимазл выглядят похоже, что, естественно, вызывает вопрос: а в чём между ними разница?

Ответ, который даёт на это народ: шлумиэль выплёскивает чашку горячего кофе... на брюки сидящего рядом шлимазла.

***

PS: Адальберт Шамиссо назвал своего несчастного героя, продавшего свою тень чёрту, именем "Петер Шлемиль" - и наверняка неспроста.

PPS: а японское бакку-сян バックシャン ("девушка, красивая сзади, но разочаровывающая спереди") интересно ещё своей этимологией: это чисто японское слово является соединением английского back (здесь: задница) и немецкого schön (красивая).
Впрочем, является же "ролевая тусовка" чисто русским выражением, хотя оба слова, в конечном счёте, французские (соответственно от rôlе и tasser)...
 

Эли Бар-Яалом
IP записан
 
Ответ #8 - 05/04/12 :: 10:20pm

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
В смысле, "тусовка" восходит к глаголу "тасовать" (карты)?
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #9 - 05/05/12 :: 12:21am
Ingolwen   Экс-Участник

 
По некоторым версиям, да. Но можно ещё уточнить.
 
IP записан