WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Еврейские слова в русском языке
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1284348653

Сообщение написано Ingolwen в 09/13/10 :: 6:30am

Заголовок: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 09/13/10 :: 6:30am
Нашла недавно несколько интересных статей, выкладываю. Не столько как справку, сколько как информацию к размышлению.

ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-ИВРИТСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
ИВРИТСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Д-р Барух Подольский

Тема контактов между русским языком и ивритом исключительно интересна. К сожалению, очень часто этим вопросом занимаются дилетанты, которые используют любое созвучие, типа дорога – דרך дерех или шалаш – שלוש  шалош (три), чтобы утверждать либо, что эти два языка родственны, либо, что иврит оказал очень сильное влияние на русскую лексику.  Созвучия между словами разных языков действительно встречаются, но далеко не всегда они свидетельствуют о влиянии одного языка на другой.

СХОДСТВО – ЕЩЕ НЕ РОДСТВО

Каковы могут быть причины такого сходства?

Во-первых, звукоподражание. В массе языков слово “кукушка” звучит сходно (иврит קוקיה кукия, англ. cuckoo, турецкий guguk); таких слов немного, но они имеются.

Во-вторых, слова из речи маленьких детей. Слова типа МАМА, ПАПА звучат очень похоже на самых разных  языках. Когда младенец только учится говорить, он бормочет нечто вроде МА-МА-МА, БА-БА-БА. Окружающие его взрослые радуются: «Он сказал мама, папа», и указывают на отца или мать. Так у младенца возникает связь звукового комплекса (который для него первоначально ничего не обозначал) и определённого лица. Кстати, по-грузински  мама означает “отец”, а  дэда “мать”.

Сходные слова могут быть результатом очень древнего родства (об этом ниже), или же случайным совпадением, но чаще всего они действительно свидетельствуют о заимствовании. Только направление заимствования может быть разным: из языка А в Б, либо из Б в А, либо вообще из третьего языка Г и в А, и в Б. Чтобы определить, каково же в действительности происхождение того или иного слова, следует исследовать историю данного слова, а также историю языка, в котором оно имеется.

Одна из брошюр, претендующих на объяснение происхождения многих русских слов из иврита, начинается следующим примером (цитирую):

        «АВИАЦИЯ. Корень этого слова авиа-, служащий компонентом десятков сложных слов, напр.: авиалиния, авиамодель, восходит к ивритскому  אויר /авир/ “воздух”. Заимствование произошло через посредство латинского языка.»

Казалось бы, интересное объяснение, однако никакого отношения к действительности оно не имеет. Корень слова в действительности латинский (avis – птица), тогда как ивритское слово אויר авир “воздух” заимствовано в период Мишны из греческого языка, где оно звучало АЭР; отсюда аэродром, аэроплан, аэропорт и т.п. Никакой связи между латинским “птица”и греческим “воздух” нет; в иврите слово אויר авир не своё, а заимствованное.

Приведём ещё два примера неверного толкования происхождения слова:

        «БИС. Призыв к артистам вторично появиться на сцене, впервые прозвучавший во Франции (bis), представляет собою искаженное название второй буквы ивритского алфавита בֵּית /бэт/ (в ашкеназском произношении /бэйс/).»

Многие ли из французских театралов  первой половины 19-го века (а именно в их среде возникло данное восклицание) знали буквы ивритского алфавита, да ещё в ашкеназском произношении? Заметим, кстати, что сами евреи никогда таким восклицанием не пользовались. В латыни слово bis “два раза, вдвое” употреблялось с древних времён (сравните с геометрическим термином биссектриса, что на латыни означает “рассекающая надвое”). А латынь была обязательным предметом во французских гимназиях, и каждый образованный француз неплохо читал на этом языке.

        «ГАШИШ. Происходит от имеющегося во всех семитских языках слова  חֲשִיש /хашиш/  “гашиш”.»

В действительности это чисто арабское слово, означающее “трава”; в других семитских языках неизвестно; в иврит проникло из арабского лишь во второй половине 20-го века.

Дилетанты, естественно, видят либо очевидные примеры (типа аминь или сатана), либо сходные по звучанию и чуть-чуть по смыслу слова. Наиболее интересные случаи остаются незамеченными.

Критиковать неверные этимологии можно долго, но посмотрим лучше на действительные, а не вымышленные связи между русским и ивритом.

Основываюсь я при этом на своём многолетнем опыте занятий языкознанием вообще и этимологией в частности, на знакомстве с научной литературой по данному вопросу и с многочисленными исследованиями по истории как русских, так и ивритских слов.


А МОЖЕТ, ВСЁ-ТАКИ РОДИЧИ?

Есть ли родство между ивритом и русским языком?

В начале 20-го века датский лингвист Х. Педерсен выдвинул так называемую ностратическую теорию, согласно которой между семитскими языками, к которым принадлежит иврит, и индоевропейскими языками, в число которых входят славянские, имеется очень древнее родство. Эту теорию подробно разработали позднее, в шестидесятые годы, два талантливых учёных из Москвы, В. Иллич-Свитыч и Арон Долгопольский (первый погиб в автомобильной катастрофе под Москвой, второй – профессор в Хайфском университете.

Это родство проявляется в общих словах и элементах (морфемах), которые были не заимствованы, а унаследованы от общего предка – ностратического праязыка. Естественно, за тысячи лет, прошедших после распада праязыка на отдельные ветви, слова очень сильно изменились, и лишь тщательный анализ может обнаружить их древнее родство.

Например, согласно ностратической теории русское слово золовка родственно ивритскому כלה кала “невеста, невестка”. Трудно поверить, не так ли? Однако если учесть, что русское з как правило восходит к смягчённому г (сравните друг – друзья, а также князь, заимствованное из древнегерманского, с немецким König, английским king), то сопоставление древнерусского корня  гол-/зол- с семитским kall- выглядит уже не столь невероятным (добавьте сюда еще тюркское гелин “невестка” и грузинское кали “женщина”; и тюркские языки, и грузинский тоже входят в состав ностратической семьи).

Еще одно интересное слово:  серна, родственное, согласно ностратической теории, ивритскому  קרן керен  “рог”. Ведь если русское з происходит из г, то его глухой аналог с нередко восходит к к – сравните русское сто с латинским centum, произносившимся в древности кентум.  Слово серна означало в древности “рогатая”.

Кстати, это же древнее слово проникло в русский язык уже в новое время из немецкого: Horn “рог, рожок” дало слово горн, а Waldhorn “лесной рожок” превратилось в валторну.

Древнерусское слово тур “дикий бык” и древнегреческое tauros (знакомое нам по имени чудовища Минотавра из греческой мифологии) родственны ивритскому שור шор “бык”: в прасемитском оно звучало как θawr. В арамейском языке это слово звучит  תורא тора; оно знакомо каждому, кто пел во время Пасхального седера песенку «Хад гадья»:

ואתא תורא ושתה למיא  ве-ата тора ве-шата ле-мая

«и пришёл бык и выпил воду».

Источник слова вино установить не удаётся; оно несомненно родственно ивритскому  יין яин (из более древнего wayn), однако ученые полагают, что как семитское, так и индоевропейское название происходит из некоего третьего источника, возможно какого-то древнего языка Анатолии (хаттский или хурритский). Неясно и происхождение слова “лев”: сходные слова  имеются и в семитских (ивритское לביא  лави), и в древнеегипетском, и в латыни (leo), и в древнегреческом (leon).

Наверное, многим покажется странным сопоставление слов хитон (мантия у древних греков) и китель с ивритским словом  כותונת кутонет “рубашка”. Источником всех этих слов (а также английского cotton “хлопок”) является шумерское гада или ката “лён”, которое через ассирийский, арамейский, иврит и греческий проникло во многие европейские и ближневосточные (семитские, иранские) языки, сменив по пути несколько сходных значений: лён, хлопок, ткань, вид одежды.

Слов таких, говорящих не о родстве иврита с русским, а о гораздо более древних контактах между прасемитским и праиндоевропейским языками, не много. Нас же больше интересует вторая тема: ивритские заимствования в русском языке.


ГРЕКИ КАК ПОСРЕДНИКИ

Начнем с того, что прямого контакта между ивритом и русским языком в древности не было: иврит перестал быть разговорным языком примерно в 3-4 веках н.э., и после того использовался почти исключительно как язык литургии и письменности. Русского языка в тот древний период еще просто не существовало. Ивритские слова  проникали в русский язык лишь спустя века и не напрямую, а через ряд посредников. Как правило, такими посредниками служили древнегреческий и старославянский.

Греки, бороздившие на своих кораблях Средиземное море, были частыми гостями в портах Финикии и Палестины, откуда они везли домой местные товары с их семитскими названиями. Поскольку финикийский язык был очень близок древнему ивриту, мы обычно не в состоянии сказать, из какого именно языка проникло в древнегреческий то или иное слово.

Греки заимствовали у финикийцев их письмо вместе с названиями букв; не случайно названия греческих букв альфа, бета, гамма так напоминают ивритские алеф, бет, гимел. Название четвёртой буквы дельта (из далет) приобрело дополнительное значение: дельта реки, ибо  древним грекам дельта реки Нил напоминала по форме трехугольную букву дельта  Δ.

Вместе с буквами греки заимствовали на Ближнем Востоке систему обозначения цифр с помощью букв. Буква Ι (иота), возникшая из еврейско-финикийской буквы י (йод), обозначала число 10, а Η (эта), из буквы ח (хет), – 8.  В позднегреческом произношении эта стала звучать  ита и в славянском письме уже обозначала гласную и; отсюда в русском письме вплоть до революции были буквы “и  восьмеричное” и  “i  десятиричное”.

Название буквы йод, греческой иоты, сохранилось в выражении “ни на иоту”: ведь в греческом письме это самая маленькая, самая узкая буква.

Братья Кирилл и Мефодий, создавая письмо для старославянского языка, взяли за основу греческий алфавит, дополнив его несколькими придуманными буквами. Две буквы: ш и ц они взяли из еврейского письма, сравните ש ш, צ ц;  приписав к букве ш снизу букву т, создали щ (по-болгарски она и теперь читается  шт).

Древние греки привезли с Ближнего Востока не только письменность; они везли с собой новые для них товары, нередко вместе с их названиями. Из иврита они заимствовали слово שק сак “мешок”. Кто из нас не бегал в детстве за бабочками, держа в руке сачок? А ведь сачок – это маленький сак (для сравнения: бок – бочок, сук – сучок). Это слово проникло из греческого во многие европейские языки (английский, французский), и вновь пришло в русский – один раз из французского  в виде саквояж (сак + вояж “путешествие”), другой раз из немецкого в виде рюкзак (рюккен “спина” + сак).

От евреев получили греки и слово כד кад “кувшин”, в древнегреческом кадос и кадион; в русском оно превратилось в кадка, кадушка. Не исключено, правда, что в иврит это слово пришло из Южной Индии: в дравидийских языках (тамильский и родственные ему телугу, малаялам) кувшин называется кинди, в ассирийском канду, в арамейском кадда.

Слово яшма восходит (через арабский) к ивритскому  ישפה яшпэ, которое родом, похоже, из ассирийского языка.

Подобным образом сапфир пришёл в Европу из ивритского ספיר саппир, хотя родина его, очевидно, в Индии.

Древнеегипетское слово фараон пришло в языки мира не прямо из Египта, а через ивритское פרעה пар-о. На египетском языке это слово значит “большой дом”, а в переносном смысле “обитатель большого дома”, т.е. “царь”.

Относительно происхождения слова изумруд мнения специалистов расходятся: через греческий (смарагд) и персидский оно восходит к древнеиндийскому мараката, которое каким-то образом связано с ивритским ברקת барекет. Драгоценных камней в наших краях нет, они привозились из дальних краёв, чаще всего из Индии. Однако мараката выглядит в санскрите чужеродным словом и скорее всего является заимствованием. Ивритское же слово естественно увязывается со словом ברק барак  “блеск”.

Гриф как название хищной птицы тоже пришло  в русский язык из греческого, где оно, по всей вероятности, было семитским заимствованием. Сравните с ивритским словом כרוב крув (не путать с другим словом подобного звучания, пришедшим в иврит как раз из греческого и значащим “капуста”), которое обозначало некую фантастическую птицу или иное летающее чудовище. Позже это же слово было заимствовано ещё раз в значении “ангел”: херувим.

Слово Библия, множественное число от греческого библион “книга”, происходит от названия финикийского города Гвал (сегодня это небольшой ливанский городок Джбейле), откуда греки вывозили папирус для письма. Древнее финикийское название этого города было Губал, родственное ивритскому слову גבול гвуль “граница, предел”. Географическое название зачастую становилось названием товара, привозимого из того места, как например кашемир из Кашмира, муслин из города Мосул, английское china “фарфор” от China “Китай”.

Юбилей пришло в европейские языки из латинского iubilaeum, однако источник его – ивритское слово יובל  йовель “бараний рог”, в который евреи трубили в “юбилейный” пятидесятый год. У евреев цифра семь имела особое значение: каждый седьмой год является годом שמיטה шмита, когда земле давали отдохнуть от полевых работ. А после семи раз по семь лет, когда наступал пятидесятый год, его отмечали с особой торжественностью и приветствовали его приход трублением в рог йовель.

Древнее ивритское слово כמון каммон “тмин” через древнегреческий и латынь попало во многие европейский языки. В польском, чешском, белорусском оно звучит кмин, а в русском изменилось в тмин. Слово קימל кимель, которым пользуются сегодня в иврите, пришло из немецкого Kümmel, а оно является переделкой того же ивритского каммон (относительно изменения н на л в конце слова сравните с упомянутым выше китель). 


ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ

Среди древних заимствований из иврита мы находим некоторые названия благовоний, игравших огромную роль как в косметике, так и в богослужении: бальзам восходит к семитскому  בושם босем (в сегодняшнем иврите “духи”),  миро («одним миром мазаны») к  מור  мор. Источник благовонных смол был на юге Аравийского полуострова, оттуда они караванами доставлялись в торговые центры Ближнего Востока, где их закупали греки.

Не только миро заимствовали христиане у евреев, но и сам обряд помазания. Ивритское слово משיח машиах “мессия” означает собственно “помазанный” (отсюда выражение “помазанник Божий” по отношению к законному царю). Корень слова наверняка знаком вам по общеупотребительному слову משחה мишха “мазь, паста”, напр. משחת שיניים мишхат шинаим “зубная паста”.

Слово  שכר шехар “опьяняющий напиток” (отсюда שיכור шикор “пьяный”) приобрело в греческом языке форму сикера. Через латынь оно проникло во французский, где с течением веков исказилось в знакомый нам сидр.

Ивритское слово קנה канэ “тростник, тростинка” употреблялось также в значении меры длины, единицы измерения; выражение קנה מידה кнэ мида, буквально “мерная тростинка”, означает “масштаб, критерий”. Отсюда возникло слово канон; канонический значит “соответствующий определённому стандарту”. То же самое слово קנה канэ породило в латыни слова канал (первоначально “тростниковый водопровод”) и канон в значении “ствол, пушка”, сохранившееся в английском cannon и французском canon; отсюда русское канонада. Развитие значения: тростинка – ствол оружия – пушка аналогично русскому ствол (дерева) – ствол (оружия).

Слово פג паг в современном иврите употребляется в значении “недоношенный ребенок”; в древности оно значило “недозрелый плод”. Отсюда слово фига (инжир): зрелые плоды долго не лежат, и на базаре нередко продают недозрелые плоды. Кстати, от этого же слова возникло в латыни слово фикус: оба растения очень похожи. Древнее произношение ивритского слова было пигг, в арабском оно звучит фиддж.

Особенно много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. К этой группе слов относятся мессия (из משיח машиах “помазанник”), раввин (רבי рабби “мой учитель”),  суббота (שבת шаббат “нерабочий день”), сатана (שטן сатан), аминь (אמן амен “верно, истинно”), аллилуйя (הללו יה hаллелу я “славьте Господа”), осанна (הושענה hошана “спаси же”), пасха (פסח  песах,  по-арамейски פסחא  пасха), херувим (כרובים керувим), серафим (שרפים срафим), левиафан (לויתן ливьятан, сегодня “кит”, а в древности некое морское чудовище).

Слова еврей и иудей пришли в русский язык из ивритских יְהוּדִי, עִברִי иври, еhуди через арамейский יְהוּדַיָּא, עִבְרַיָּא и греческий эбрайос, иудайос.

Слово מן ман “упавшая с неба пища, которой евреи питались во время скитаний в Синае” сохранилось в русском языке не только как манна небесная, но и как простая манка.

Библейское выражение יהוה צבאות  Адонай цваот “Бог воинств” передаётся в русском переводе как “Бог Саваоф”. Помните, в прекрасной книжке братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» фигурирует “бывший ведущий маг земного шара”, а ныне “глава отдела Технического Обслуживания” в институте НИИЧАВО Саваоф Баалович Один. Имя своё он получил из Библии, отчество – по имени главного бога финикийского пантеона (Баал, он же Ваал; в иврите בעל баал “муж, хозяин”), а фамилию – по имени скандинавского бога (Один или Водан). Ещё одно имя финикийского бога известно нам как Молох – родственно ивритскому  מלך мелех “царь”.

Мало кто знает, что слово фарисей пришло из иврита: словом פרוש паруш (буквально “отделившийся”) именовали во времена Второго храма приверженцев одного из направлений в иудаизме, тогда как их противники назывались צדוקי цадоки, по-русски садуккеи (по имени первосвященника Цадока).

В Евангелии от Матфея 6:24 сказано: «нельзя одновременно служить Богу и мамоне». На иврите ממון мамон означает “богатство, капитал”.

Словом  גיא בן הנום гей бен hином “долина (человека по имени) Бен hином” называлась долина в Иерусалиме, возле стен Старого города. Язычники евусеи, жившие в городе до прихода евреев, приносили в этой долине человеческие жертвоприношения, сжигая жертвы заживо. Евреи с ужасом относились к этому страшному обряду; отсюда, из гей бен hином,  и пошло выражение “геенна огненная”.

   
ИВАН - ЕВРЕЙ !

Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена: Михаил – ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?), Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”), Семен  שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”), Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”). Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן Йоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан – греч. Иоанн-ес – старославянское Иоанн – русское Иван). Это же имя превратилось в немецкое  Johann Йоганн, английское John Джон, французское Jean Жан, испанское Juan Хуан, итальянское Giovanni Джованни, польское и чешское Jan Ян.

Здесь, очевидно, нужно объяснить, почему русское произношение имени часто заметно отличается от ивритского: как אסתר Эстер  превратилась в Эсфирь, שמשון Шимшон – в Самсона, а תאום Теом – в Фому.

Первый перевод Библии на древнегреческий, так называемая Септуагинта, или Перевод семидесяти толковников, был сделан евреями в третьем веке до н.э. Тогда евреи довольно точно отразили греческими буквами ивритское произношение имён; если же в греческом языке не было соответствующего звука (и буквы), то писали ближайшую по звучанию букву. Так, у греков не было звуков ш и ц, поэтому שמעון Шим-он был записан Симеон (в русском Семён), שמשון Шимшон – Самсон (древнее ивритское произношение было Шамшон, но позднее гласная а изменилась в и),  ציון Цийон – Сион.

Однако с течением веков греческая фонетика изменилась. В византийском произношении первого тысячелетия нашей эры древний звук Б перешёл в В, поэтому בנימין Бинъямин (буквально Сын правой руки) стал у греков Вениамином.

Ивритская буква ת т в греческом передавалась буквой Θ, звучавшей примерно как тх (т с придыханием). Позже греки стали произносить его как английское глухое th в слове think. В славянских языках такого звука нет. В старославянском письме (и в русском вплоть до революции) в греческих словах писалась очень похожая на греческую буква фита θ, но произносилась она ф (сравните Фёдор с Theodor из греческого ΘΕΟΔΩΡ «божий дар»).

Долгая гласная э (ивритское цере) передавалась по-древнегречески буквой Н (эта); в византийский период эта буква стала произноситься и (отсюда русская буква И). Вот как אֶסתֵּר Эстер через греческую форму ΕΣΘΗΡ стала в русском языке Эсфирь, а רוּת  Рут через ΡΟΥΘ  - Руфь. Мягкий знак в конце объясняется просто: в русском языке слово женского рода должно оканчиваться либо на а,я, либо на мягкий согласный.

Иным ивритским звукам в греческом не было эквивалента; буквы ה ח ע  как правило попросту пропускались, хотя в некоторых словах ח хет передано буквой Х (חם – Хам), а ע аин – буквой Г (עזה – Газа, עמורה – Гоморра). Учёные полагают, что в древнейшем иврите были два согласных типа х (как в арабском) и два звука типа аин; один из каждой пары передавался как х, г, а второй – как «ноль звука».

Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные: хам от имени одного из  сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к пьяному отцу. От имени другого сына Ноя – שם  Шем (в русском традиции Сим, а в латинской Sem) образовано уже в новое время слово семит, семитский. Имя филистимского великана גלית  Гольят, которого убил из пращи молодой Давид, стало в русском языке обозначением великана, а также крупного африканского жука голиаф. Слово онанизм образовано от имени библейского персонажа אונן Онан (см. книга Бытия гл. 38).

Имя Христа, ивритское ישוע  Ешуа, в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ; отсюда русское Иисус; из латинской формы Jesus  возникло слово иезуит.

Имя ученика Христа, который предал его, Иуды Искариота: יהודה איש קריות Еhуда иш краёт, что значит «Иуда человек из предместья (или из места под названием Крайот)», стало нарицательным. Арамейское прозвище другого апостола – תאומא теома “близнец” (на иврите תאום теом) превратилось в имя Фома.

Христианский святой Варфоломей (помните Варфоломеевскую ночь?) носил арамейское имя בר-תלמי  Бар-Талмай, т.е. сын Талмая, а библейская Фамарь – не кто иная как תמר Тамар (что значит на иврите “финик”); новое имя Тамара появилось в русском языке много позже, в 19 веке, скорее всего из грузинского.

Естественно, с переводами Библии и Нового Завета пришли топонимы, то-есть географические названия: ירושלים Ерушалаим Иерусалим, בית לחם Бет-Лехем Вифлеем, הירדן hаярдэн Иордан (отсюда иордань  “прорубь во льду, из которой на крещенье черпали воду”).

Голгофа, название холма, на котором был распят Христос, а ныне обозначение тяжких испытаний, - арамейское слово גולגולתא, на иврите גולגולת гулголет “череп” (т.е. Лысая гора).

Выражение содом и гоморра состоит из названий двух городов סדום ועמורה Сдом и Амора, разрушенных Богом за развратное поведение их жителей.

Армагеддон обозначает в Новом Завете место последней и решающей битвы между Богом и сатаной; восходит же это название к ивритскому הר מגידו hар Мегиддо, то есть “холм Мегиддо” - холм с развалинами древнего города в долине Изреэль, где не раз происходили кровопролитные бои.

Базальт возникло как искажение латинского basanites, то есть «басанский камень» - камень из страны  Башан; так в древности называли Голанские высоты.

Еврейское мистическое учение каббала носит, вполне естественно, ивритское название קַבָּלָה. А вот кабала “долговая зависимость, рабство” пришло через турецкий из арабского языка, в котором qabâla значит  “залог; договор”.  В арабском же это слово, вполне вероятно, заимствовано из иврита, где קבלה значит  “расписка”.

Талмуд тоже, естественно, родом из ивритского תלמוד.

Слово аббат восходит к арамейскому, столь популярному в современном иврите слову אבא аба  “отец”: так католики обращаются к священнику.

Очень интересна история двух слов, употребительных в русском языке: бедлам и лазарет.

Бедлам – это искажённое в лондонском просторечье название Bethlehem, по имени города Бет Лехем, он же Вифлеем. Так называлась в 19 веке больница для психически больных (сегодня в этом здании размещен Имперский Военный музей).

В слове лазарет сплелись воедино название города נצרת Нацерет Назарет и имя человека אלעזר Элазар, проще Лазарь. В пятнадцатом веке в Венеции при церкви Святой девы Марии из Назарета (Santa Maria di Nazareth) была построена больница имени Лазаря, которого, согласно Евангелию от Иоанна, Христос воскресил из мертвых. В устах простонародья Лазарь и Назарет соединились в одно слово: лазарет.

Некоторые ивритские слова вошли как  научные термины в разные европейские языки, в том числе и русский:

Масора מסורה “традиционная передача ивритского текста Библии”, откуда масореты “хранители этой традиции, снабдившие библейский текст значками огласовки и правилами чтения”.

Шибболет שיבולת  - слово или произношение, характерное для определённого диалекта.

Шва  שוא  - в ивритской грамматике так называется один из знаков огласовки; в языкознании обозначает нейтральную гласную, как первая буква о в слове голова, или начальная гласная в английском  about ∂baut]. 

Как уже упоминалось, ивритские слова приходили в русский язык через греческий. Лишь в новое время появляются заимствования из иврита через немецкий или идиш. Через немецкий пришло, например, слово кагал  קהל “еврейская община”, а через идиш слова трефной טרפה  трефа (букв. “растерзанный”: по Галахе можно есть лишь мясо зарезанного по всем правилам животного), и кошерный כשר кашер “пригодный” (для еды).  Слово шабат  שבת  проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму суббота. Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: шабаш в двух разных значениях – “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить) и “нехристианское буйное празднество” – шабаш ведьм.

(продолжение следует)

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке и наоборот
Создано Ingolwen в 09/13/10 :: 6:39am
(продолжение)

МАХМУД - ХАМУД

Ещё одна интересная группа слов – арабские заимствования в русском языке. Поскольку арабский и иврит – родственные языки (оба относятся к семитской семье языков), многие арабские слова имеют тот же корень, что ивритские. Иногда арабское слово само заимствовано из иврита, напр.

шайтан  “чёрт” – из ивр. שטן сатан, откуда русское сатана.

Медресе  “мусульманская школа” - מדרש мидраш “толкование, изучение святых текстов”, מדרשה мидраша  “вид учебного заведения”.

Аллах  -  родственно ивр. אלוה элоаh, множ. число אלוהים элоhим “Бог”.

Мечеть – татарское искажение арабского масджид; так же как и ивр. מסגד мисгад заимствовано из арамейского, от глагола סגד “поклоняться”.

Коран, священная книга ислама, образовано от корня קרא “читать”, имеющегося как в иврите, так и в арабском.

Сура, глава в Коране, = שורה  шура  “строка”.

Хадж  “мусульманское паломничество в Мекку” связано с ивр. חג хаг  “праздник”.

Хадис “предание о Мухаммеде” родственно ивритскому חדש хадаш “новый”, חדיש хадиш “новейший” с развитием значения новый – новость – известие – предание.

Слово шииты, последователи одного из направлений в исламе, образовано от арабского шиа “раскол”; на иврите סיעה сиа  “фракция”.

Мусульманское приветствие салям алейкум точно соответствует ивритскому שלום עליכם шалом алейхем “мир вам”.

Султан восходит к שלטון шилтон “власть”.

А слово халиф, означавшее первоначально “заместитель Аллаха на земле”  родственно ивр. глаголу החליף hехлиф “сменил, заменил”.

Правитель рангом пониже называется эмир “командир, повелитель”; образовано от арабского глагола амара “приказал”, родственного ивр. אמר амар “сказал”. От него же образовано и слово адмирал: сокращение от арабского амир уль-бахр “морской командир”.

Гарем “запретная для чужих женская половина дома” родственно ивр. חרם херем “запрет, бойкот”.

Очень частое в арабских именах словечко ибн (помните Гассана Абдуррахмана ибн Хаттаба, он же старик Хаттабыч? Площадь возле Яффских ворот в Старом городе Иерусалима названа именем его брата, халифа Омара ибн Хаттаба) родственно ивритскому בן бен “сын”.

Слова киса и кисет восходят через арабский к арамейскому כיס кис “карман”.

Газ в значении “тонкая ткань, марля” происходит от названия города Газа, на иврите עזה аза.

Мангал “жаровня” одинаково звучит на русском и на иврите, а также ещё на дюжине языков; происходит из арабского.

Шампур пришло в русский через армянский из арамейского, сродни ивритскому שיפוד шипуд с тем же значением.

Возможно, что источник слова кумир тоже арамейский, сравните с כומר комер “священник”.

Русские цифра и шифр, равно как ивритское ספרה сифра “цифра”, происходят из арабского.

В детстве меня заинтриговала надпись на пачке халвы: “Халва тахинно-ванильная”. Никто не мог мне объяснить, что значит тахинно-. Лишь приехав в Израиль, я познакомился с тхиной – кушаньем из молотого кунжутного семени. Глагол טחן тахан (по-арабски тахана) значит  “молоть”.

А слово халва значит по-арабски сласти. В разговорном иврите в последние годы стало популярно другое арабское слово того же корня: אחלה ахля, что значит “самое сладкое, самое лучшее”.

Косушка пришла в русский язык через татарский из арабского кас, родственного ивр. כוס кос “стакан”.

Фитиль – из араб. фатиль “сплетённый”, родственного ивр. נפתל нифталь; слово же פתיל птиль “фитиль” образовано в иврите по арабскому образцу.

Хиджра по-арабски значит “бегство”; с момента бегства Мухаммеда (Магомета) из Мекки в Медину в 622 году н.э. начинается мусульманское летоисчисление. Арабское слово было заимствовано около ста лет назад в иврит как הגירה “эмиграция”, откуда возник новый глагол היגר hигер “эмигрировал”.

Кстати, название города Медина не случайно созвучно ивр. слову מדינה  медина “государство”: оба образованы от слова דין  дин  “закон, суд”, т.е. “территория, на которую распространяются определённые законы”.

Йемен связано с арабским яман и ивритским ימין ямин “правая рука; юг”: в древности основным направлением считался восток, восход солнца, поэтому правая рука указывала на юг.  Йемен находится на самом юге Аравийского полуострова.

Страны Северной Африки называют Магриб, что по-арабски значит “запад”; родственно ивр. מערב маарав с тем же значением, от корня ערב “закатываться, садиться (о солнце); вечер”.

Столица Ливана Бейрут носит древнее финикийское название и значит “колодцы”, на иврите בארות беэрот.

Некоторые слова пришли как в русский язык, так и в иврит из дальних краёв.

Знакомое всем по арабским сказкам сезам (Сезам, отворись!) – то же что кунжут; на иврите называется שומשום шумшум, по-арабски сумсум (по израильскому телевидению идёт детская серия “Улица Сумсум”), а происходит из древнего ассирийского слова шамашшамми, которое составлено из шаман “растительное масло” (ивр. שמן шемен) и шамм “растение, трава” (на иврите סם сам сегодня означает “наркотик”, первоначальное его значение было “трава”).

Булат, как и ивритское פלדה плада “сталь”, родом из персидского пулад.

Любителям восточных сладостей знакомо слово козинаки; в Грузии, откуда оно родом, его зовут гозинаки, и делают его из орехов и сгущеного виноградного сока. Первая часть слова – гоз- значит по-персидски “орех” – отсюда же и ивр. אגוז эгоз.

Сахар, ивр. סוכר сукар, англ. Sugar, франц. Sucre , нем.  Zucker происходят из древнеиндийского шаркара.

Из Индии родом перец (сокращённое из старого пеперец), украинское пiпер, англ. Pepper, нем. Pfeffer и ивр.  פלפל пильпель. В арабском оно звучит фильфиль. Из формы множ. числа возникло всем в Израиле знакомое слово פלאפל фалафель, хотя никакого перца в нём нет.

Камфора тоже пришла из индийского карпура; в “Песни Песней” упоминается слово כופר кофер в этом же значении.

Индия дала миру также слова рис (ивр. אורז орез, англ. Rice, франц. Riz) и имбирь (южноиндийское сингавера, нем. Ingwer, англ. ginger). В иврите раньше пользовались словом того же происхождения זנגביל зангвиль, теперь же чаще употребляют английское название  ג'ינג'ר джинджер. От него произошло популярное словечко ג'ינג'י  джинджи “рыжий”, поскольку любимое английское имбирное пиво – рыжего цвета.

Известно на всём Ближнем и Среднем Востоке слово тут תות “шелковица”, но где его родина, установить пока не удалось.

Столь же древнее слово תנור танур, превратившееся на Кавказе в тандыр. Многие индийские рестораны в Европе включают в своё название слово tandoori; это значит, что в них жарят мясо на открытом огне.

Другое популярное на Кавказе слово духан означает “лавка, магазинчик”; на иврите דוכן духан значит “подмостки, трибуна, кафедра”. Установить, из какого именно языка происходят эти два слова, тоже не удаётся.



Немало арабских имён собственных содержат корни, знакомые нам по ивриту: Махмуд, Мухаммад (Магомет) и Ахмед родственны ивритскому חמוד хамуд  “милый”.

Абдулла =  עבד אלוה эвед элоаh  “раб Аллаха”.

Имя Курбан и название мусульманского праздника курбан-байрам заимствованы из קרבן корбан  “жертва, жертвоприношение”.

А фамилия композитора Рахманинова восходит к слову רחמן рахман “милостивый” – один из эпитетов Бога.


ЖУЛИКИ “БОТАЮТ” НА ИВРИТЕ

Особую группу представляют собой ивритские слова, проникшие через идиш в русское блатное арго:

ксива “письмо; документ” от ивритского כתיבה ктива “писание” (в идиш ивритская буква тав без дагеша произносится как с).

Мусор “доносчик; полицейский” от ивр. מוסר мосер “доносчик”.

Малина “тайная квартира, притон” от מלונה мелуна, на украинском идиш мелинэ “конура”.

Порода “негодяй, мерзавец” от פרא אדם пере адам, в идишском произношении перодэм “дикарь, грубиян”.

Хохма “шутка, анекдот” от חכמה хохма “мудрость” (зачастую с иронией); отсюда хохмач и хохмить.

Параша “слух” («пустили парашу, что скоро будет амнистия») от פרשה параша “еженедельный отрывок из Библии” (при встрече евреи нередко интересовались друг у друга: какая на этой неделе читается параша? А заключённые интересовались свежей парашей).

Сидор “вещевой мешок” от סידור сидур (в идишском произношении сидэр с ударением на первом слоге) в значении “молитвенник на каждый день”: уезжая из дому, обязательно нужно захватить с собой сидор.

Хипеш, хипес “шум, суматоха” от חיפוש хипус (опять-таки в идиш произносилось хипес с ударением на и) “обыск”.

Предположение относительно слова шмон “обыск”, которое кое-кто связывает с иврит. שמונה шмоне “восемь” (якобы обыск в тюрьме проводили в восемь часов), мне кажется неубедительным.



В последние годы в русский язык проникло некоторое число слов нового иврита: киббуц קיבוץ , кнессет כנסת,  гистадрут הסתדרות,  ульпан  אולפן,  алия  עליה,  Сохнут  סוכנות.

Мы не касаемся тех многочисленных ивритских слов, которые употребляются в повседневной речи репатриантов-олим в Израиле, ибо это особая тема. Точно так же мы не коснулись ивритских слов, употребительных преимущественно в речи евреев, живших или ещё живущих в России и на Украине, типа мехутоним מחותנים “родители зятя или невестки”, гой  גוי  “нееврей”, балабос בעל הבית “хозяин” и т.п.

Ещё одна интересная тема, которой мы не коснулись: ивритские обороты речи в русском языке. Перевод Библии обогатил русский язык не только заимствованными словами, но и выражениями, оборотами речи, дословно переведёнными с иврита, типа “око за око, зуб за зуб”, “в поте лица своего”, “фиговый листок” и сотни других. Этой темой активно занимается доктор Иосиф Гури, в частности, в своей статье “Иврит и русский: языки далекие и близкие”, опубликованной в сборнике “Очерки истории иврита” (изд-во Иврус, 2000).

 

Данный список ивритских слов в русском языке не претендует на исчерпывающую полноту. Вместе с тем он достаточно полон и даёт представление о тех путях, по которым эти слова проникали в русский язык.


РУССКИЕ СЛОВА В ИВРИТЕ

Естественно возникает вопрос: а оказывал ли русский язык влияние на иврит? И ответ будет: Да, несомненно. Большинство евреев, приехавших в конце 19-го и начале 20-го века в Палестину, отлично владели русским языком. Естественно, что в их иврит вкрадывались русские обороты речи и слова, особенно такие, которые связаны были с руссим бытом. Так в иврите появились слова סמובר самовар, סרפן сарафан,  רוגטקה рогатка, רובשקה рубашка  (в значении  “косоворотка”),  פוגרום погром, פוך пух  в выражении שמיכת פוך  смихат пух  “пуховое одеяло”,  בודקה будка  “будка”;  לום лом  “лом”; בבושקה бабушка в двух значениях: “старушка”, а также характерный для русских старушек “головной платок”.   Из русского языка пришло одно из самых употребительных в ивритской речи словечек: נו ну!

Некоторые русские слова пришли в иврит в их идишской форме: קוזק козак  “казак”, סמטוכה саматоха  “суматоха”; פופיק пупик  “куриный желудок”, реже “пупок”, напр. в выражении לא קופצים מעל הפופיק “выше пупка не прыгнешь”  (по-русски говорят “выше головы не прыгнешь”).  Популярное в иврите слово נודניק нудник  “зануда” в русском языке отсутствует; оно возникло в идише из русского корня и русского же суффикса.

Слово жук  несколько изменило в иврите как звучание, так и значение: ג'וק джук  означает  “таракан”.

Некоторые заимствования отражают русский жаргон, как напр. בלגן балаган и ברדק бардак  “беспорядок”,  ז'לוב жлоб, ציפלון циплон “слабак”  (из “цыплёнок”). Кое-какие  русские ругательства также проникли в иврит; поскольку их подлинный смысл израильтянам незнаком, их могут употребить и в печати, и на радио.

Слово  צ'ופצ'יק  чупчик  означает на иврите не чубчик, а любую мелкую деталь, примерно “штуковина”. Известны в иврите, хотя и не употребляются в повседневной речи, слова  צ'ייניק  чайник и קרטושקה картошка, картошкес, как правило когда речь идёт о печёной на костре картошке.

Советский период принёс новые слова: סובייטי совьети “советский”, קולחוז колхоз, פוליטרוק политрук,  ספץ спец,  טרויקה тройка  в смысле “три руководителя” (מפגש הטרויקה мифгаш hа-тройка означает «встреча трёх руководителей держав») .  Хорошо известно и слово נייט ньет  “нет, категорический отказ”, очень часто звучавшее в устах советского представителя в ООН.  Последнее десятилетие двадцатого века принесло слова פרסטרויקה перестройка, גלאסנוסט гласност “гласность”, דומה Дума.

Два русских суффикса обрели право гражданства в иврите: -ник для обозначения члена партии или организации  (קיבוצניק кибуцник, מושבניק мошавник  “член мошава”, ליכודניק ликудник  “член партии Ликуд”)  и  -чик  уменьшительно-ласкательный  суффикс  (זקנצ'יק  закенчик  “старичок”,  חיילצ'יק  хаяльчик  “солдатик”,  קטנצ'יק  катанчик  “маленький, малюсенький”).



Про имена

    С личными именами у советских евреев возникали некоторые проблемы (а для тех, кто остался в СНГ, они остались и поныне). Не так чтобы очень большие, были и посерьезнее - но все же... Действительно, как назвать ребенка? Традиционные имена наподобие Сары и Абрама, которыми пользовались тысячелетия, стали звучать «не в тему», или, вернее, звучать как дразнилки. Приходилось подстраиваться под русские имена, но и это было непросто. Они не всегда удачно сочетались с библейским отчеством и предательской фамилией.

    Однако, как всегда, евреи приспособились. Они стали предпочитать имена общепринятые, стало быть, «русские», «как у всех», но в то же время и не совсем, с легким оттенком иностранности: Альберт, Марк, Аркадий, Эдуард, Жанна, Элла... Или же прибегали иногда к маленькому акустическому обману: ребенок вместо Моше нарекался Миша, вместо Баруха — Борис, вместо Ривки — Рита... Обычные русские имена. И в то же время — почти еврейские. Нет проблем.

    Но что же такое обычные русские имена? Не будем заниматься ономастикой, просто вспомним известные факты. В большинстве случаев русские имена ведут происхождение из греческого языка (Николай — «победитель», Василий — «царь» и т. д.) или — много реже — из латинского (Валентин — «крепкий», Иннокентий — «невинный»). Истинно славянских имен у русских так мало, что их можно пересчитать по пальцам: Владимир, Светлана, Людмила, всевозможные «славы» — Святослав, Ярослав и пр. Вот, пожалуй, и все. Славянское происхождение других имен уже сомнительно. Олег (Ольга), Глеб, Игорь, вероятно, пришли в Россию вместе с варягами. Вадим («последний русский славянин», как значится у Лермонтова) — имя персидское. Нерусское происхождение русских имен вполне объяснимо: детей нарекала при крещении церковь, религия пришла на Русь от греков, и, понятно, прежние, «языческие», имена были искоренены и заменены Филиппами и Александрами. Со временем пришлые имена настолько обрусели, что никто не задумывается теперь об их происхождении и смысле.

    Среди множества употребляемых ныне в России имен мы выделяем «настоящие русские». В нашем представлении это имена, идущие из глубинки, из недр, сермяжные, простые, православные, народные, не испорченные модой, образованием и иностранщиной, те, что носили, к примеру, персонажи пьес Островского: Авдей, Агей, Савелий, Иван, Гаврила... Приглядимся к ним пристальнее.

    Имена давала православная церковь — это верно. Но она нарекала детей в честь древних библейских праведников или святых и мучеников. А святые эти, в свою очередь, нередко получали имена опять-таки в честь библейских героев и пророков. Последние, как можно догадаться, были евреями, и потому еврейские имена проникли в русский (да и, конечно, не только в русский) язык и прочно там окопались. Некоторые из них Россия приняла почти без изменений, другие же узнать не всегда просто: сначала они переиначились на греческий лад, потом на славянский. Однако, приглядевшись, можно угадать в Ереме пророка Иеремию, а уж в Исае опознать Исайю много проще.

    В силу несходства языков и несовершенства перевода библейские имена часто звучат по-гречески, а затем и по-русски не так, как в иврите. Звук «б» обычно переходит в «в» (Варфоломей, Вениамин); впрочем, и в иврите существует то же чередование звуков. Звук «х», передаваемый буквами «хет» и «хей», в греко-русском варианте исчезает совсем или же (как иногда и в иврите) передается звуком «а» («я»). Так, вместо пророка Элияху появляется Илья-пророк. «Ф» иногда переходит в «т» или «в». Греки не умели произносить звуки «ш» и «ц», поэтому вместо Моше они говорили Моисей, вместо Шломо — Соломон. По этой же причине у русских вместо Шошаны появилась Сусанна (в других языках — Сюзанна). В иврите это имя происходит от слова «шеш» — шесть (оно попало и в русский язык) и означает прелестную, чистую, белую шестилепестковую лилию. Когда я учился в институте, у нас в группе была девушка с этим именем, и она очень его стыдилась... С началом эмансипации евреи стали заменять лилию на «международно» звучащую Розу; вот почему это имя было столь распространено где-нибудь в Одессе.

    Теперь нам понятно, как имя Элиша («спасение в боге») превратилось в русского Елисея, знакомого всем по сказке Пушкина о мертвой царевне и семи богатырях. Здесь кстати сказать о сочетании букв «эль», которое часто встречается как в начале, так и в конце имени.

    Оно обозначает «Бог». Например, Рафаэль — это «исцеление божье». В русско-греческой традиции окончание «эль» звучит как «ил»: Михаил («кто как бог»; тот же смысл имеет имя Михей), Гавриил (т. е. Гаврила) и т. д. Последнее имеет в своем корне слово «гевер» — «мужчина и означает «муж божий». Так что знаменитые строки «Служил Гаврила хлебопеком, Гаврила булки испекал» этому имени явно не подходят.

    К этой же группе относится имя Даниил (Данила) — «судья божий» (слово «дан» означает «судил»). Знатоки Библии помнят, как Даниил мастерски рассудил происшествие с Сусанной (Шошаной) и старцами, ставшее предметом картин множества первоклассных живописцев, в том числе русских (нечастый случай, когда библейский сюжет дает повод изобразить обнаженное женское тело). К семье на «эль» принадлежит и Лазарь (Элиазар — «помогающий богу»).

    Непроизносимое имя Бога передается еще буквой «хей», которой иногда предшествует буква «йуд». В русском языке эти буквы действительно не произносятся или же звучат как окончание «ия» или «йя»: Захария (Захар) — «помнящий бога», Иеремия (Еремей) — «возвышенный богом» (буквы «р» и «м» составляют корень слова «поднимать»; например, «рама» — «высота»). Имя Исайя (Исай) означает «божье спасение» (знает ли об этом Александр Исаевич Солженицын?), а Авдей — «раб божий» (в иврите ему соответствует имя Овадия). «Авад» — это раб; родственно ему слово «авода» — работа; впрочем, кто в Израиле не знает этого слова?

    Как говорится, где Авдей, там и Матвей. Что общего у Матвея с яичницей? Ничего. Поговорка так прямо и говорит: «Не путай божий дар с яичницей». Матвей по гречески именуется Матфей (например, «Евангелие от Матфея»). «Ф» в Матфее — это не «ф», а «фита», которая по-гречески называется «тет» и звучит как «т». Прибавьте к этому косвенное обозначение имени бога «х», и получим «Мататеяху» — «божий дар». Знаменитый историк Иосиф бен Мататеяху, записанный в римских метриках как Иосиф Флавий, в советском паспорте значился бы просто как Иосиф Матвеевич.

    Выдающийся художник XVII века Никитин, создавший всемирно известные фрески в церкви Ильи-пророка в Ярославле, носил имя Гурий. Имя довольно распространенное. Самый популярный в России водевиль называется «Лев Гурыч Синичкин». О Льве поговорим потом, а Гурий означает на иврите «щенок», «львенок». Получается, что Лев Гурыч — это «лев — сын львенка». Как бы чувствуя эту несуразицу, Ленинградский театр комедии, которым руководил замечательный режиссер Акимов, создал водевиль-перевертыш «Гурий Львович Синичкин». Кстати, Аким (Иоаким) — тоже еврейское имя, означающее «поставленный богом» («кам» — встать). Однако далеко не все имена заключают в себе обозначение Бога. Например, имя Агей имеет своим корнем «хаг» — праздник, а имя Амос (оно тоже теперь встречается чаще в виде фамилии Амосов) — «тяжелый». Еще одно популярное русское имя (и еще более частая фамилия) — Назар: «отрешенный, воздержанный». К этому же корню относятся еврейские слова «минзар» — монастырь, «назир» — монах и пр.

    Знающим хоть немного иврит несложно понять, что имя Савелий происходит от слова «саваль» — «терпеть, страдать». И совсем не надо знать иврит, чтобы догадаться, что Савватей это просто-напросто «субботний». Герой русских былин, легендарный Садко, тоже носил еврейское имя. Ведь Садко — это славянская форма имени Садок, родственное слову «цадик» («праведник»). Имя Вениамин (Бениамин) означает, естественно, «сын правой руки», Семен (Шимон) — «услышанный», Ефрем (Эфраим) — «плодовитый», Иона — «голубь», Вавила — «смешение» (этот же смысл имеет название города, в котором происходило легендарное «вавилонское столпотворение»).

    Имя Самсон, или Сампсон, из моды вышло ныне, но ранее оно было весьма распространено, да и сейчас нередко встречается в виде фамилии. В Петербурге есть Сампсониевский проспект, названный по имени старинной Сампсониевской церкви. На ее дворе похоронен русский государственный деятель Артемий Волынский, казненный при императрице Анне. Потом Сампсониевский проспект перекрестился в проспект имени Карла Маркса, а сейчас снова стал Сампсониевским. Самсон (Шимшон) — имя очень древнее, возможно, еще языческое, и означает оно «солнечный». Главный, самый большой и самый знаменитый фонтан Петергофа, сооруженный по приказу Петра Первого, представляет собой скульптурную группу «Самсон, раздирающий пасть льва». Он символизирует победу России над Швецией в Северной войне, давшей русским выход к Балтийскому морю. Это, вероятно, единственный в мире памятник легендарному еврейскому силачу Мог ли кто-нибудь подумать, что герой войн против филистимлян станет символом России?

    Если бы я состоял в каком-нибудь националистическом русском товариществе, эта статья меня бы не обрадовала. К счастью (подумал бы я), есть по крайней мере одно действительно русское имя, воплощение России и русскости. Это имя носили и «основатель великой державы, царь московский Иван Калита» (Коржавин), и Иоанн Грозный, за свой буйный нрав прозванный в народе Четвертым (так шутил историк Марк Петров). Иванушка-дурачок, Ванька-Встанька, Иван, родства не помнящий, Иванова ночь, кричать на всю Ивановскую, русский Иван... Сколько ассоциаций!

    Но Иоанн (Иоханан) — классическое еврейское имя. В основе его лежит корень «хан» («хен»), означающий «благо, радость», а само оно переводится как «божья благодать» (тот же корень и то же значение у имени Ананий и производной от него фамилии, очень распространенных в России). Имя Иван (как и множество других еврейских имен) вошло во все европейские языки в форме Джон, Жан, Хуан, Иоганн и т. д. Помните, как у Козьмы Пруткова фигурирует (разумеется, в ироническом контексте) философ «Иван-Яков де Руссо»? Кстати, «Яков» имеет значение «пятка, след». Яков, как известно, был близнецом Исава, с которым у него был спор за первородство. Он должен был родиться первым, уже показалась его пятка, но потом она исчезла, и первым вышел из чрева все-таки Исав, а Яков — «вслед» за ним. Вот два объяснения этого имени.

    Иван напоминает нам, что пора перейти и к женским именам. При чем тут Иван? Связь очень проста. Имя Иоханан имеет женский эквивалент — Хана (с тем же переводом). Хана — это русская Анна. На Украине и в Польше это имя сохранило форму, более близкую к ивриту, — Ганна. Интересно, думал ли об этом великий друг евреев Гоголь, давая это имя ясноокой героине «Майской ночи»?

    Анна, как известно, была матерью богородицы Марии (Мирьям). Тоже не самое редкое русское имя. Означает оно, возможно, «госпожа». Подругой Марии была Елизавета (Элишева — «почитающая бога»), мать Иоанна Крестителя. Спустя тысячелетия другая Елизавета сменила на русском троне другую Анну... Однако женских имен в Библии не так уж много — в сотни раз меньше, чем мужских. Это вполне объяснимо: великая книга интересовалась прежде всего главой рода и его деяниями, остальные домочадцы упоминались, как правило, вскользь, в виде формулы наподобие «и скот его, и дети его, и жены его». Есть, правда, в русских святцах и Сарра, и Рут (Руфь), и Эсфирь, но они не прижились на российской почве, хотя часто встречаются на Западе. К названным именам можно добавить лишь Тамару («пальму»), пришедшую из иврита в Россию через Грузию, упоминавшуюся ранее Сусанну, Серафиму («пламенную») и, пожалуй, Раю.

    И наконец, еще одна любопытная подробность. Еврейские имена переходили иногда в греческий и латынь, а оттуда и в русский язык не только в явной, но и в скрытой, переведенной форме. Например, всем известно исконное русское, а наделе греческое имя Федот. Оно означает «данный богом». Есть и действительно русский эквивалент этого имени, точно переведенный с греческого, — Богдан. Однако и «Федот» — это перевод с иврита имени «Натанияху». Оно встречается в России (в основном у евреев) в первозданной форме «Натан». Вот уж действительно Федот, да не тот! Точно так же Макар — это перевод на греческий имени Барух — «благословенный». В латинском варианте это имя принимает форму Бенедикт (Венедикт). Имя Хаим («жизнь») звучит на латыни (и по-русски) как Виталий и т. д. Вполне возможно, что частое среди евреев имя «Лев» является переводом популярного в иврите имени Арье.

    В европейских языках есть поговорка «Изменить Савла на Павла». Смысл ее примерно таков, что нет резона называть одно и то же разными именами, менять шило на мыло. Поговорка основана на том, что некогда римский военачальник еврей Саул (Савл), обратившись в христианство, взял себе новое смиренное латинское имя Паулус («маленький, ничтожный»); впоследствии он стал знаменитым апостолом Павлом. Но надо ли прочим евреям изменять имена своих детей с Савла на Павла? Право же, еврейские имена ничуть не хуже прочих. И намного д ревнее. Но если все же житель Москвы или Рязани «Израиль Финкельштейн» захочет дать своему сыну настоящее русское имя, пусть прежде внимательно прочитает эту статью.

     Валентин ФАЙНБЕРГ
    15 апреля 2003 года
    «Окна», приложение к газете «Вести» (Израиль

Найдено здесь:
http://www.magenol.narod.ru/sovovslovo.htm

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 09/13/10 :: 6:42am
Влияние иврита на другие языки

Норман Бердичевский
Журнал «Ариэль», Октябрь 1997


Зачем учить иврит – язык, на котором говорят меньше шести миллионов человек? Такой вопрос во многих странах задают студенты, которым в школе внушили глубокое уважение к классической цивилизации Греции и Рима. Но древнегреческий и латынь – языки мертвые и потому, как принято считать, бесполезные. Знание же современных языков приносит, по крайней мере, практическую пользу, облегчая доступ к престижным занятиям. Так, трудно обойтись без французского тому, кто намерен серьезно изучать тенденции в моде, тонкости кулинарии или историю искусства, без итальянского – музыковеду или ценителю оперы, а без немецкого – философу, медику или психологу.

Распространенное среди современной молодежи сугубо прагматическое отношение к изучению языков разделяет, как ни прискорбно, и часть еврейской молодежи в диаспоре, считающая иврит полезным лишь в синагоге или при посещении Израиля. Им он кажется экзотическим восточным языком, его словарь, грамматика и алфавит семитского происхождения так непривычны, и ничто в нем не напоминает на первый взгляд европейские языки. Такое впечатление подкрепляется традиционными представлениями о том, как учили иврит в старину. Перед глазами людей старшего поколения встает запущенный, темноватый хедер (буквально "комната") в восточноевропейском штетл ("местечко"), где дети монотонно зубрят текст, а за учительским столом восседает бородатый ребе с линейкой в руке – орудием наказания нерадивых.

Но устоявшееся мнение об иврите как о языке только ритуала, молитвы и уроков Библии в корне ошибочно. Оно мешает по достоинству оценить огромный вклад этого языка в западную цивилизацию, вполне сравнимый со вкладом древнегреческого и латинского языков. В эпоху Возрождения глубоко интересовавшиеся Ветхим Заветом христианские ученые предпочитали заново переводить его с древнееврейского подлинника, а не пользоваться "Вульгатой" – его первым переводом на латынь. Интерес к подлинному тексту виден, например, в поэзии Уильяма Блейка и Джона Мильтона (который, кстати, свободно читал и писал на иврите), или в знаменитой картине Рембрандта "Письмена на стене". На каменной стене "Круглой башни" в Копенгагене высечены латинское слово Doctrinament и имя Божье из четырех еврейских букв (тетраграмматон), а рядом изображены меч и сердце, символизирующие верность короля Дании доктрине, то есть учению Божьему. Написание имени Всевышнего еврейскими буквами должно было показать, что протестантский монарх намерен следовать учению подлинному, не искаженному переводами. Еще раньше глубокое уважение к древнееврейскому подлиннику священного Писания проявил христианский ученый Йоганн Рейхлин (1455 – 1522), чьи исследования еврейских священных книг побудили некоторых просвещенных христианских священников выступить против случаев публичного сожжения Талмуда как книги "еретической".

Особое место занял иврит в идеологии английских пуритан, которые не только стремились читать Библию в подлиннике, но и считали иврит "прародителем языков". Примечательно, что после их победы в гражданской войне и прихода к власти Оливера Кромвеля, в парламент в 1649 году было внесено предложение праздновать как "подлинный день отдыха и молитвы" субботу вместо посвященного Иисусу Христу воскресенья. Кромвель назначил поэта Джона Мильтона (1608 – 1674), большого знатока и любителя иврита, на должность секретаря по иностранным языкам. Видный правовед Джон Селден (1584 – 1654), исследовавший по ивритским и арамейским текстам библейские и талмудические источники древнего еврейского права, способствовал перенесению из него в британскую правовую систему принципиального запрета принуждать кого-либо давать показания против самого себя.

Пуритане, переселившиеся из Англии за океан, содействовали включению иврита в учебные планы таких знаменитых американских университетов, как Гарвардский, Колумбийский, Йельский, Браунский, Принстонский, Дартмутский, Пенсильванский, Джонса Хопкинса. На официальных печатях Йельского, Колумбийского и Дартмутского университетов до сих пор есть надписи на иврите. В Гарвардском университете до 1820-х годов на изучение иврита отводилось больше времени, чем на латынь и древнегреческий, а выпускникам богословского факультета полагалось уметь читать Ветхий Завет в древнееврейском подлиннике. Такое же требование до сих пор сохраняется в Дании.


Традиционное представление о древней истории определила та огромная роль, которую Древняя Греция, Рим и христианство с их известной враждебностью к еврейству сыграли в зарождении и развитии так называемой"западной" цивилизации, само название которой неудачно. Ведь очень многие из ее важнейших основ – в частности, монотеизм, иудейско-христианская этика, алфавит – зародились в сердцевине древнего мира, которая простиралась от Эгейского моря и дельты Нила через Левант, Финикию и Израиль до Месопотамии и включала Аккад, Ассирию, Вавилон и Хеттское царство.Правильному пониманию истории всего этого региона вредит искусственное разделение на истории отдельных стран – Древней Греции, Трои, Египта, Рима, Израиля, Карфагена, не способствующее целостному пониманию и оценке общих корней того наследия, которое впоследствии закрепилось по всей Римской империи. А "западной" эту цивилизацию стали называть лишь в М веке, после раскола христианства на православное с центром в Константинополе и католическое с центром в Риме, когда "Запад" был противопоставлен "Востоку" во всех отношениях.

В последнее время установлено, что иврит и написанный на нем Ветхий Завет были во многом связаны с ранней греческой цивилизацией и ее эпосом, отраженным в "Илиаде" и "Одиссее". Более тридцати лет назад профессор Сайрус Гордон в фундаментальном исследовании "Общие истоки древнегреческой и древнееврейской цивилизаций" обратил внимание на то, что обе эти цивилизации многое восприняли из общего восточносредиземноморского наследия и интенсивно взаимодействовали между собой. "Из всех этносов, сложившихся в Восточном Средиземноморье во 2-м тысячелетии до н.э., – утверждает он, – непрерывную и осознанную историческую преемственность сохранили до наших дней только два: греки и евреи".

На этот факт долго не обращали внимания потому, что лишь немногие исследователи владеют и древнегреческим языком, и ивритом. Однако при внимательном изучении великих произведений обеих этих цивилизаций обнаруживается сходство в их обычаях, в монархическом устройстве, в военной стратегии и технике, в ритуалах жертвоприношения, в музыке, а также близость взглядов на коренные проблемы человеческой судьбы – зло и страдание, драматически отраженных в библейской Книге Иова и в великих древнегреческих трагедиях. Эти основополагающие элементы "западной" цивилизации сложились в Восточном Средиземноморье – в древнем Израиле и в Греции, которая тогда включала Крит, Кипр и значительную часть Малой Азии.

Историю всегда пишут победители. Подчинив Грецию своему господству преимущественно мирным путем, Рим воспринял многое из ее наследия: мифологию, философию, право. Но двух других соперников – Израиль и Карфаген – Риму удалось победить лишь в результате ожесточенных войн. Как Израиль, так и Карфаген пользовались родственными семитскими языками и отвергли притязания Рима на превосходство его цивилизации. Финикийцы Тира и Сидона были союзниками Израильского царства и помогали царю Соломону в строительстве Первого Храма. Выходцы из этих двух городов основали Карфаген, где сохранили свой близкий к ивриту язык, называвшийся финикийским, а позже пуническим.

Известный израильский писатель Амос Кейнан посвятил связи между упорными противниками Рима – древним Израилем и Карфагеном – статью под названием "Позавидуем Тиру", в которой писал: "Меня всегда привлекала замечательная история Тира и Сидона, и как уроженцу Тель-Авива, воздвигнутого на прибрежных дюнах, мне близко все, что было, есть и будет на восточном берегу Средиземного моря, ибо я частица всего этого, а все это – частица меня. Мой родной язык – иврит, на котором и четыре, и три, и два с половиной тысячелетия тому назад говорили в Иерусалиме и Тире, в Шхеме и Сидоне, в Яффе, Угарите ... и Карфагене. Тир и Сидон с одной стороны, Иерусалим с другой – два средоточия одной культуры, ... духовный аспект которой воплощал Иерусалим, а материальный – Карфаген. В то самое время, когда пророки Израиля вырабатывали общечеловеческий нравственный кодекс, мореходы из Тира основывали заморские колонии... Почему же нам не гордиться родством с нашими древними современниками, которые оставили столь заметный след на земле, дали миру письменность, а однажды, послав под водительством Ганнибала армию на слонах через Альпы, даже угрожали гибелью могучему Риму?"

Мало того, что римлянам показалась "странной" религия евреев, так еще и иврит напоминал пунический язык ненавистных им карфагенян. Не удивительно, что римляне, охотно признававшие свой культурный долг перед Грецией, вовсе не склонны были воздавать должное покоренным евреям, финикийцам и карфагенянам. В отличие от множества других покоренных Римом народов, эти семиты оказали ему упорное сопротивление и даже посмели отстаивать превосходство монотеистической религии – иудаизма. Гордились эти семиты и своим алфавитом, который у них позаимствовали греки, а затем и римляне. Ведь латинский алфавит – прямой потомок древнего финикийско-еврейского алфавита, из двух первых букв которого aleph (алеф) и beth (бет) сложено само слово alphabet.

Читаем ли мы газету, рассуждаем ли об искусстве, науке, праве, психологии, физике, математике, военном деле или о любой иной профессиональной сфере, нам непременно встретится множество слов и выражений иноязычного происхождения, и тысячи таких выражений, как, например, status quo, de facto, de jure, sine qua non, modus vivendi и casus belli из латыни, laissez-faire, savoir-faire, haute cuisine из французского, allegro из итальянского, pogrom из русского, leitmotif и blitzkrieg из немецкого, стали неотъемлемой частью нашего повседневного языка.

Вклад иврита, скажем, в английский язык менее заметен потому, что заимствования из него уже глубоко усвоены и приобрели вполне английское звучание. Крупнейший знаток еврейской истории Сесиль Рот пишет: "Многие поколения англичан слушали чтение Библии в церкви и сами читали ее дома, где она всегда была самой главной, а подчас и единственной книгой. Ее образы, ритмика, фразеология закреплялись в сознании и становились частью духовного мира англичанина... Так, день за днем Библия не просто обогащала его речь, но в какой-то мере и формировала ее".

Если бы не знакомство с ивритом, с его величественной ритмикой и образностью, можно было бы возводить к древнему языку англо-саксов многое из того, что на самом деле вошло в английский язык под влиянием переведенной с иврита Библии. Примерами буквального, дословного перевода с иврита могут служить такие обороты, выражающие превосходную степень, как Holy of Holies из кодеш хакдушим – "святая святых"; King of Kings из мелах хамлахим – "царь царей"; Song of Songs bp шир хаширим – "Песнь песней".

Многие слова в Библии не перевели, а просто заимствовали с некоторыми изменениями в произношении. Таковы alphabet "алфавит", amen "аминь", messiah "мессия", hallelujah "аллилуя", manna "манна", cherubim "херувим", satan "сатана", leviathan "левиафан", jubilee "юбилей" (от названия отмечавшегося каждые полвека праздника йовель, когда надлежало отпускать на волю всех рабов), behemoth "бегемот". Примечательно, что в этот перечень входит, вероятно, и Europe Европа – от ивритского эрев "закат, запад", так как для древних евреев и финикийцев Европа была страной заходящего солнца.

Множество ивритских слов было впитано языком идиш, из которого их затем заимствовали языки народов, среди которых живут евреи. Так, в английском языке США употребительны ganef "вор", hutzpah "наглость", mishpucha "семья", kosher "кошерный" и многие другие слова.

Непосредственно из иврита взяты многие распространенные во всем мире христианские имена, в том числе Иосиф, Давид, Исаак, Яков, Ева. Последнего императора Эфиопии, носившего наследственный титул "Лев Иудейский" и возводившего свою родословную к царю Соломону и царице Савской, звали Хайле Селасси, что точно соответствует ивритским словам хейл и шилуш и значит "Сила Троицы". А пуритане так чтили иврит, что их войска украшали свои боевые знамена эмблемой Льва Иудейского и распевали псалмы из Библии как походные песни.

Влияние иврита не ограничивается, однако, сферами языка и религии, оно гораздо глубже заимствования отдельных слов и значений. Сложившиеся в иврите устойчивые образные выражения так давно укоренились в других языках, что об их происхождении обычно не задумываются. Классические произведения в прозе и поэзии, публицистика, драматургия, песни, кинофильмы, даже надписи на монументах изобилуют крылатыми выражениями из Ветхого Завета. Их использование в качестве аллегорий, притч и пословиц для изображения современных событий и положений – характерная черта лучших произведений литературы, публицистики и ораторского искусства. Вот примеры: Каинова печать (Бытие, 4: 15), козел отпущения (Левит, 16: 26), гроздья гнева (Второзаконие, 32: 32), устами младенцев (Псалмы, 8: 3), колосс на глиняных ногах (Даниил, 2: 34), не хлебом единым жив человек (Второзаконие, 8: 3). Сотни таких выражений так глубоко вошли в ткань других языков, что их ивритское происхождение почти забыто.

Есть и несколько курьезных ошибок в переводе с иврита. Самая известная из них касается слова керен, означающего и "луч", и "рог": из-за ошибочного перевода на латынь целые поколения художников рисовали Моисея с рогами на лбу, а в подлиннике говорится, что его лицо излучало свет.

Хотя между II веком до н.э. и II веком н.э. большинство евреев в Эрец-Исраэль постепенно перестало пользоваться ивритом как разговорным языком, он остался основным языком еврейского письменного творчества и оказал огромное влияние на возникшие в диаспоре гибридные языки: еврейско-немецкий идиш, еврейско-испанский ладино, еврейско-греческий еваники, еврейско-французский царфати, еврейско-персидский эбри, еврейско-арабский мограби и некоторые другие. Все они продолжали пользоваться еврейским алфавитом. Подсчитано, что ивритских слов в словарном составе идиша до 15 процентов, несколько меньше в других перечисленных языках. Многие вошедшие в идиш ивритские слова обозначают еврейские религиозные понятия и ритуалы, но немало и таких, которые используются специально для подчеркивания специфически еврейского взгляда на то или иное понятие, занятие, ритуал или предмет, тогда как для отражения его прочих аспектов употребляется параллельное слово из местного языка.

Иврит и идиш довольно долго соперничали между собой в литературе, на театральной сцене, в философских трактатах. На нашумевшей конференции в Черновцах в 1908 году приверженцы идиша провозгласили его еврейским национальным языком, аргументируя это огромным численным превосходством говорящих на нем евреев. В противовес им участники конференции в Вене в 1913 году обосновывали свое требование признать еврейским национальным языком иврит его особым местом в исторической преемственности, огромным значением написанной на нем Библии, его влиянием на европейскую литературу, его древностью. Трудно представить себе более убедительный с сионистской точки зрения довод, чем тот факт, что Эрец-Исраэль говорит на том самом иврите, на котором сделаны бесчисленные надписи на пергаменте, на камне, на глиняных табличках, на папирусе и на дереве, найденные по всей стране.

Со временем употребительность идиша шла на убыль из-за эмиграции и ассимиляции, не говоря уже об истреблении миллионов его носителей нацистами, а положение иврита укреплялось по мере притока иммигрантов в Палестину и затем в Израиль. Идиш всегда отражал условия жизни еврейских народных масс в Европе и в новое время был приспособлен к потребностям развитой городской культуры и современной литературы. Но после Катастрофы европейского еврейства употребление идиша в качестве разговорного языка практически сошло на нет, и сейчас им пользуются лишь некоторые группы ультраортодоксальных евреев. Правда, за последние десятилетия наметился рост интереса к этому языку в университетах разных стран, включая Израиль, а в 1978 году творчество Исаака Башевиса Зингера на идише было отмечено Нобелевской премией по литературе.

Создатель международного языка эсперанто доктор Лазарь-Людвиг Заменгоф был евреем и знал иврит, что, несомненно, способствовало успеху его замысла создать искусственный язык, способный стать живым средством общения. Несмотря на значительное преобладание в словарном составе эсперанто романских, германских и славянских элементов, весьма вероятно, что глубокие познания Заменгофа в иврите и в арамейском языке помогли ему разработать строгую и прозрачную логичность структуры эсперанто, который языковеды единодушно признают самым легким для изучения языком.

Заменгоф создавал эсперанто в надежде, что он станет не только всеобщим международным языком, но и новым национальным языком еврейского народа. Он любил и идиш, и иврит, но понимал, что первый лишен исторической преемственности, а второй, как ему казалось, слишком труден, чтобы приспособиться к нуждам современного мира. Напомним, что в 1880-е годы, когда Заменгоф приступил к работе над эсперанто, деятельность Элиэзера Бен-Йехуды, возрождавшего иврит, еще только начиналась.

Создавая эсперанто, Заменгоф взял за образец характерную для иврита логическую прозрачность в использовании звукового состава корня. Например, от корня, состоящего из трех согласных СФР, в иврите произведены слова сефер "книга", сифрия "библиотека", сифрут "литература" и сипур "рассказ" (с закономерным переходом ф в п), а в эсперанто от корня слова sano "здоровье" образованы слова sana "здоровый", sanulo "здоровяк", sanilo "лекарство", sane "здорово", malsano "болезнь", sanigi "лечить" и malsanulejo "больница" и т.д. Есть между ивритом и эсперанто и другие структурные сходства, например, прибавление к корню приставок, придающих глаголу различные значения.

В англоязычных странах эсперанто большого распространения не получил, но нашел широкую поддержку в странах, чей язык малоупотребителен за их пределами, в частности, в Венгрии, Польше, Японии, Бразилии, Литве, Китае, Болгарии и Корее. Можно полагать, что сходство логической структуры в иврите и в эсперанто в какой-то мере способствовало распространению эсперанто в мире.

Успешное возрождение иврита как живого языка и создание современной литературы на нем давно уже стали вдохновляющими примерами для борцов за выживание "малых" языков, теснимых более крупными и влиятельными соседями. Энтузиасты валлийского языка в Уэльсе, гэльского в Ирландии, эрского в Шотландии и баскского в Испании побывали в Израиле, чтобы на месте познакомиться с практикой преподавания в ульпанах – интенсивных языковых курсах для новых иммигрантов, где применяется методика обучения ивриту через иврит, с опорой на ивритоязычную среду.Б В молодом государстве на острове Мальта сторонники принятия мальтийского языка как национального призывали сограждан гордиться своим языком, ибо он близкий родственник иврита и арамейского – языков Иисуса Христа и его сподвижников.

В эпоху Возрождения и позже были ученые, которые при поддержке некоторых монархов, в частности, короля Шотландии Якова IV, ратовали за признание иврита "прародителем всех языков", полагая, что именно иврит был первым языком человечества и что от него произошли все прочие языки. Поэтому Христофор Колумб, отплывая на поиски новых стран, взял с собой переводчиком крещеного еврея Луиса де Торреса, который при первой встрече с туземцами в новооткрытой Америке обратился к ним на иврите. Предполагалось, что разбросанные по дальним странам народы как-то связаны с десятью потерянными коленами Израилевыми, и иврит, возможно, повлиял на их языки. Бытует мнение, будто именно де Торрес назвал обнаруженную им в Новом Свете диковинную птицу (индейку) ивритским словом тукки "попугай", которое в английском приняло звучание turkey.

Предположение, что от иврита происходят все языки, давно отвергнуто как наивное. Впрочем, недавние исследования показали, что иврит, возможно, гораздо старше других семитских языков. Благодаря тому, что в месте возникновения иврита сходятся все три континента Старого Света, он вполне мог стать важным источником для других языков. Близко родственные ивриту языки – сначала аккадский, затем арамейский – некоторое время использовались для общения между всеми народами Ближнего Востока.

Знание иврита открывает прямой доступ к сокровищам одной из древнейших непрерывно существующих культур. А для еврейского народа иврит стал, пожалуй, самым важным объединяющим фактором. На иврите и на арамейском языке написаны Библия и продолжающие ее священные книги – Талмуд и Мишна. Стремление учиться присуще евреям с незапамятных времен, а раввины всегда поощряли изучение иврита. Один из виднейших еврейских мыслителей ХХ века Мордехай Каплан, основатель реконструкционистского движения в Соединенных Штатах, писал еще шестьдесят лет назад: "Еврей, для которого иврит стал языком иностранным или древним, перестает ощущать себя частицей еврейского народа... Овладение ивритом должно стать первым практическим шагом на пути приобщения к еврейской цивилизации. Иврит следует включить на равных основаниях с латынью и древнегреческим в число языков, изучаемых еврейскими детьми в средней и высшей школе".

Способствуя углубленному пониманию Библии и более чем трехтысячелетней истории культуры, иврит помогает многое прояснить и в развитии других языков, и в сравнительном языкознании, и в исследовании библейского наследия в современной художественной литературе, киноискусстве, песнях, живописи, публицистике и политике, а также в выявлении нравственных, религиозных и правовых основ цивилизации, которую принято называть "западной".

Наконец, что не менее важно, иврит – язык современного Израиля, незаменимый ключ к пониманию и оценке общественной и культурной жизни страны. И уже недалек тот день в XXI веке, когда говорящие на иврите израильтяне станут большинством еврейского народа. Для евреев же в диаспоре иврит остается важной частью религиозной традиции, а постепенно будет расти и его роль как средства общения с Израилем и познания собственного культурного наследия.

http://www.magenol.narod.ru/sovovslovo.htm

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Йаххи в 09/13/10 :: 6:47am
Вай, как здорово...спасибо! :)

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 09/13/10 :: 6:56am
Отдельно - по жаргону. Возможно, самые спорные версии тут будут.

Марьян Беленький

    Ивритские корни русского воровского жаргона


    «Межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения».
    («Наставление по полицейскому делу». СПб 1892)


    В совр. иврите ударение в словах на втором слоге, однако в ашкеназском произношении – на первом и в таком виде ивритские слова вошли в блатной сленг. О ивритских корнях воровского арго преступников говорил еще Мартин Лютер, знавший иврит ТАНАХа.

    Ботать - בטא выражаться.(наст. боте) ביטוי битуй выражение

    Феня אופן - офен – способ

    Битуй беофен - ботать по фене – выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров

    Фраер – идиш, нем. Frej - свобода. Фраер – свободный, вольный - тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих – блатных, воров, и фраеров – цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать В этом значении слово фраер – простак, тот, кого можно обмануть, вернулось в совр иврит . Ма ани, фраер? – Что меня так просто обвести вокруг пальца?

    Блатной. Die Blatte (нем. идиш) – лист, бумажка, записочка.

    Тот кто устраивался по блату, имел бумажку от нужного человека.

    В воровском жаргоне блатной - свой, принадлежащий к уголовному миру.

    Шахер – махер. סחר מחר ивр. – сахер мехер – торговые комбинации

    Хевра. Воровская компания. Иврит חברה - хевра – компания, фирма. Хевре – ребята, братцы, пацаны, свои люди.

    От того же корня хавыра – квартира.

    Ксива – документ . Ивр. כתיבה – ктива – документ, нечто написанное, в ашкеназском произношении ת звучит как с.

    Клифт – пиджак. Ивр. חליפה - халифа – костюм.

    Малина – место сбора воров. מלון малон – гостиница, приют, место ночлега.

    Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Отсюда тахана – станция, остановка , ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин. Отсюда же Таганка – место привала.

    Марвихер – вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах - зарабатывает.

    Хипеш - обыск. Хипесница – воровка. Ивр. חיפוש – хипус – поиск, обыск.

    Параша – слух. פרשה Ивр. параша – комментарий, дело, скандал.

    Бан- вокзал. Нем, идиш бан, банхофф с тем же значением.

    Кайф – כיףивр., араб. - кейф с тем же значением . От этого же корня – кофе.

    Халява. Бесплатно. Ивр. חלב халав - молоко. В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины т. наз. - דמי חלב «дмей халав» – «деньги на молоко».

    Шара - бесплатно. Ивр. - שאר , שארים шеар, шеарим – остатки . То, что остается у продавца , непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.

    Мусор - милиционер. Мосер - ивр. מוסר - - предатель. Мусар – преданный.

    Шалава – девка, проститутка. שילב, לשלב - шилев - сочетать, (одновременно неск. мужчин, когда они не знают о существовании соперников). Так ведет себя рыжая шалава из песни Высоцкого.

    Мастырка – фальшивая рана, замастырить – спрятать, стырить – украсть

    Ивр מסתיר мастир – прячу, скрываю. Отсюда мистерия - סתירה сокрытие

http://www.magenol.narod.ru/sovovslovo.htm

Там есть еще по ссылке вначале дополнения от автора сайта - но что-то меня его орфография смущает, если честно, так что выложу только основное:

ХАЛЯВА - происходит от ивритского слова  "хелав", чтоозначает -молокоВ старину в еврейских местечках бедным семьям при синагогах бесплатно выдавали молоко. Этот обычай до сих пор практикуется в Израиле , правда, сейчас это уже курица к субботней трапезе.Есть еще одна версия."халява" по-польски  подметка. Есть даже пословица - "Пана видно по халяве". Однако, верна, вероятно,первая версия .

ШМОН - шмонэ на иврите-"восемь"-по приданию в начале двадцатого века в Одесской тюрьме в восемь часов вечера проводили проверку личных вещей арестованных

  ПАРАША - как Емкость в камере для испражнений. Ивритский глагол Лифрош переводится как Обособляться, Отделяться, а Пэреш - в числе некоторых другий смыслов имеет значения Помет, Выделения.

ХИПЕШ (КИПЕШ)  -"хипус"-на иврите -"поиск". По всей видимости,этимология этого вырожения близка по своей сути слову шмон

   МАЛИНА - как ни странно,но известная ягода никакого отношения к этому блатному термину не имеет.Он происходит от ивритского слова "МЭЛУНА"-ночлег.(в данном случае ночная сходка) Сравните в современном иврите -"МАЛОН"-гостиница.

ШУХЕР - Тревога, произошло от ивритского Шахор - Черный, из за того что полицейские были одеты в черную форму. Стоит так же отметить, что Шухер, обозначает так же и Скандал, Ссора, Сторож. Ну что ж... если учесть, что среди среди евреев были не только политические, но и уголовные элементы, а темно-синяя форма в ночи выглядит черной, тогда конечно вполне возможно...

   

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 09/13/10 :: 7:04am

Seras Victoria записан в 09/13/10 :: 6:47am:
Вай, как здорово...спасибо! :)

Ага, мне тоже понравилось :).

Кстати, у этого доктора Баруха Подольского есть свой очень интересный форум:
http://www.slovar.co.il/forum/

Я как раз, туда заглянув, и пришла в ужас по поводу ивритских ударений :).

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Йаххи в 09/13/10 :: 7:17am
И за ссылку на форум тоже спасибо. :)

Hebrew is an art, воистину ::)

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 09/13/10 :: 7:29am
Хм, а у слова "балбес" тоже еврейские корни? (была версия, вроде у Акунина...)

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 09/13/10 :: 7:42am
Акунина я не читала... То есть, от "Баал"? От бога Ваала-Баала (финикийского, кстати) или от ивритского בעל баал “муж, хозяин”?
И чем тут будет элемент "бес"? Бес - это ведь тоже финикийский такой бог был, несерьезный и шкодливый.

Может, процитируешь тут версию Акунина?

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Эрин в 09/13/10 :: 12:58pm
Акунина не читал, но вариант, что от "балабос", помню:

http://sentjao.livejournal.com/189125.html?nc=1&style=mine


Цитировать:
И тут я понял, откуда произошло слово "балбес"! От ивритского слова "бааль ха-байт", хозяин! В ашкензском произношении - "балабос". Почему "хозяин"? Потому что так называли людей неученых, не заботящихся о духовном, а занятых только стяжательством. В отличии от ешибохеров и батланим, начетчиков и талмудистов, у которых никакого хозяйства не было. Презрительное такое словечко. У евреев ведь ученость традиционно ставилась выше, чем богатство и статус ученых людей был выше, чем статус богатых. Богатые балабосы-балбесы были рады выдать свою дочь (и дать ей приданое, конечно) за ученого. Так что все сходится. По всей видимости, это слово "балбес" - заимствование из идиш.


а здесь еще обсуждение: http://i-sh.livejournal.com/77530.html?thread=866010#t866010

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Элхэ Ниэннах в 09/13/10 :: 2:18pm
Красота! Спасибо огромное!

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 09/13/10 :: 4:26pm

записан в 09/13/10 :: 7:42am:
Акунина я не читала... То есть, от "Баал"? От бога Ваала-Баала (финикийского, кстати) или от ивритского בעל баал “муж, хозяин”?
И чем тут будет элемент "бес"? Бес - это ведь тоже финикийский такой бог был, несерьезный и шкодливый.

Может, процитируешь тут версию Акунина?

Из книг Акунина (кажется, про Пелагию) следовало, что балабесами назывались юные ученики, только начавшие изучать Библию (и находившиеся на содержании, пока не войдут в зрелый возраст). Поэтому слово "балабес" стало постепенно означать "неученый".

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Blackfighter в 09/13/10 :: 5:52pm
Хм.

Цитировать:
Мастырка – фальшивая рана, замастырить – спрятать, стырить – украсть

    Ивр מסתיר мастир – прячу, скрываю. Отсюда мистерия - סתירה сокрытие


Я думаю, что не только мне, но и большинству людей известно, что мистерия  - от греч. μυστήριον, «таинство, тайное священнодействие». Интересно, остальные построения г-на Беленького столь же спекулятивны? Т.е. какая-то часть жаргона действительно имеет ивритское происхождение, что и неудивительно, учитывая, что Одесса-мама. Но не за такие ж длинные уши-то тащить все подряд.  >:(

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Blackfighter в 09/13/10 :: 5:55pm
Да и феня, честное слово, продукт языкотворчества владимирских коробейников.

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 09/13/10 :: 6:27pm
Да, торговцы-"офени". Впрочем, все ли они придумали сами - это тоже вопрос. Я и говорю, что по жаргону версии самые спорные.

Слово "мистерия" в греческом вполне может быть и заимствованным.

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Leite Noctua в 10/24/10 :: 5:59pm

записан в 09/13/10 :: 6:27pm:
Слово "мистерия" в греческом вполне может быть и заимствованным.


Реальная версия. Только мне кажется, что в еврейском он тоже заимствован. Из более древних языков, для носителей к-ых мистерии были нормой культуры. Сначала основное понятие, затем словотворчество пошло.

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 10/25/10 :: 1:35am
Да, это можно расследовать :). Словарь Фасмера дает этимологию только до греческого - но ведь сами-то мистерии как класс вовсе не греки придумали. Может, тут еще с Египтом связь есть? Исторически с ним контактировали и греки, и евреи. А в Египте такие действа уважали.
А Вы какие еще языки предполагаете?

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Blackfighter в 10/25/10 :: 1:46am
В Греции могли придумать свое слово для действа, и было это слово - "мистерия". Связь с Египтом может быть у действа, но почему обязательно должна быть у слова?
Какой-нибудь мятеж точно изобрели не славяне, а еще до славян, но название они придумали свое. :)

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 10/25/10 :: 2:13am
Может быть. А может и открыться что-то. Фасмер-то так и говорит - "ближайшая этимология", всего-то ;).
А историческое взаимовлияние языков - оно вещь такая... не до конца исследованная.

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 05/05/12 :: 1:04am
Вот такая ещё замечательная, но длинная, но хорошая статья нашлась вот здесь:
http://mishpoha.ru/slovo.htm

Еврейские словечки
Лев Минц
   
Азохен вей!

Лингвисты-оптимисты утверждают, что уровень знания иврита среди евреев России (да и многих других стран) сильно повысился. Лингвисты - люди ученые, им и карты в руки.

Насчет знания идиша лингвисты высказываются редко. Очевидно, не для ученых занятий этот скромный язык, на котором говорили наши бабушки и дедушки. И много поколений их предков. Хотя, как правило, они знали иврит (в столь вызывающей в Израиле улыбку местечковой "ашкеназской" форме),но всё же в быту - а быт ведь и есть вся жизнь! - мастерски пользовались языком идиш. Так, что их потомки, перешедшие на великий и могучий, разговаривая между собой, просто не могут обойтись без словечек и крылатых выражений на этом языке.

При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.

И кто говорит "вус", скажет "цурес" и "мишиге", а кто скажет "вос", употребит "цорес" и "мешуге". Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге... Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.

Чаще всего можно слышать такое выражение, как "азохн вей". Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует "АЗ ОХ-Н-ВЕЙ", что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!".

"Ох" понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вей" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!". (Сравните с еврейским "Вей из мир!" и "Ой-вей!", обозначающими то же самое.)

Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.

"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вей экзамены!" - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"

А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вей!.." нужно понимать буквально: "Такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вей". И выражение "А глик от им гетрофен", что дословно значит "Счастье ему привалило!" в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!

Но особенно в полноте и силе это свойство идиша раскрылось в широко употребляемом слове "шлимазл". Пришло оно из иврита - "шейлем мазаль": "полное счастье", но стало обозначать человека, и такого, что если вам кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять - просто шлимазл, не спешите поздравлять Рабиновича, веселиться ему не с чего.

Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: "Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!". Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?

Зато слово "шикер" имеет один смысл: "пьяный". А "шикер ви аа гой" - так очень пьяный.

"Цорес (цурес)" - "несчастье", хоть с "о", хоть с "у"; "шиксе" - всегда женщина не еврейской национальности, и ничего обидного в нем нет: может быть, она - шведская королева, а может, жена турецкого султана. "Мишиге (мишуге)" - они же "мишигенер" и "мишугенер" - всегда сумасшедшие, иногда в ласкательном смысле, а "цудрейтер" - ненормальный. Пойти "ин дрерт" - "сойти в могилу".

А вот с "урлом" дело посложнее. В сущности "урл" значит "необрезанный" и имело презрительный оттенок. Теперь оно переосмыслено, обозначает нечто грубое и неотесанное. Но - главное - употребляется зачастую одним необрезанным в отношении другого и никак не связано с древним смыслом.

У нас осталось ещё немало слов, чтобы ими заняться, но оставим это до следующего раза. Зайд гезунд! Или понятнее - До свидания!


Амэхайя или цимес мит компот

Говоря по-научному, этот маленький труд следовало бы назвать "Определение качеств и степени сравнения в языке идиш". Но идиш, уложенный в строгие и жесткие научные рамки, сразу теряет минимум половину своей прелести и живости. Кроме того, мы не пишем учебника языка, а всего лишь стараемся обогатить русскую речь наших читателей путем добавления в эту полезную и сытную пищу щепотки соли и перца. Лингвисты вообще называют разновидность общего языка, употребляемую какой-то этнической группой, использующей словечки и обороты, не понятные другим, но создающие атмосферу взаимопонимания и доверия между своими, ЭТНОЛЕКТАМИ.

Потому - да не обидится на нас читатель за неполноту, а также за то, что его дедушка произносил некоторые слова иначе. Что делать? Моя бабушка произносила их ТАК. Ручаюсь, что думали они при этом одинаково.

Все люди тем или иным способом выражают свое удовольствие или неудовольствие и т.д. Евреи в этом смысле не представляют исключения. И когда еврею хорошо, даже очень хорошо, он удовлетворенно произносит "Амэхайя". К примеру, вы удачно выдали дочку замуж, жених вам нравится, а женихова мама накрыла великолепный стол с гефилте фиш, цимесом, рубленой селедкой, гусиной шейкой и прочими тончайшими блюдами еврейской кухни, а вы с вашим сватом - отцом зятя хорошо и в меру выпили, тут остаётся откинуться на спинку стула и сказать с искренним чувством глубокого удовлетворения: "Ой, амэхайя!.." Корень слова - ивритский "мэхайе", что означает "оживляет, делает живым". На идиш же получилось "амэхайя", и это даже лучше, чем "цукер зис!" - "сладко, как сахар", потому что это последнее относится скорее к вкусовой сфере. Только надо помнить, что на идиш сладким, как сахар, может быть всё, включая рубленую селедку. И это не значит, что она посыпана сахаром или полита медом, а всего лишь очень вкусна.

Впрочем, отличный вкус блюда может быть выражен и словом "цимес", а в совершенно отличных случаях - "цимес мит компот". Собственно говоря, сам цимес - сладкое блюдо из тушеной моркови с черносливом; можете любить или не любить его, но знать, что он значит не в предметном, а в абстрактном смысле нужно, если вы хотите овладеть этнолектом. Только помните, что и цимес, и цукер зис, могут выражать также качества девушки, и качество жизни в целом. "Ах, как я тогда жил! Цимес! Цимес мит компот!". Очевидно с порносами у человека было все в порядке.

О красоте девушки (или парня) можно выразиться и "шейн ви голд!" - "красив, как золото". Правда, не все то золото, что блестит...

О хорошей жизни говорить можно долго и разнообразно. Показывая превосходную степень хорошего, можно воскликнуть: "Аф мир гезукт!" - "Про меня будь сказано!". Вы видели человека, который себе пожелал бы плохого? Ну, а если уж так хорошо, что было бы эгоистичным желать этого только себе, прилично пожелать "аф алэ йидн гезукт!" - "чтоб всем евреям так было!". Согласитесь, что так может желать лишь глубоко патриотичный народ! Можно ещё пожелать себе "азай юр аф мир!" - "чтобы мне так было" и "алэ вай едер туг" - "чтоб так было каждый день". Но поскольку существуют в жизни вещи не только приятные, то и они нашли отражение в языке.

-Как дела?

-Аф алэ сойним гезукт! Чтоб всем врагам так было!

(Вариант: "Азай юр аф алэ сойним!" или в модернизированном виде: "Аф Усама бен-Ладен гезукт!".
Последнее, мне кажется, в переводе не нуждается.)

Врагу же можно пожелать дырку в голову - "а лох ин коп!". Скажем, при упоминании имени его: "Г-н М., а лох им ин коп! делал то-то и то-то", ясно, что что-то очень нехорошее.

Есть ещё одно чудесное выражение на идиш, употребляемое зачастую бессмысленно. - Как дела?

- Тугой-тугай! (Тогой-тогай!)

Просто "туг" (тог) значит "день", а "ой" и "ай" - выражения интернациональные. Все вместе значит: "День ой, день ай, так и живу, если это жизнь..." В общем-то, жизнь человеческая не состоит из одних "ихес" и "нахес", но ещё и из "цурес" и "макес"... Но об этих словах поговорим в следующий раз.

А ид и окрестности

Итак, поскольку в разбираемом нами выражении "а" есть не что иное, как неопределенный артикль единственного числа, то во множественном он употребляться не может по определению. К сожалению, среди пренебрегающих языком бабушек людей очень распространилась чудовищная форма "аиды" с ее производными типа "я много аидов видел". Это все равно, что сказать по-русски "я видел много одного русских".

Во множественном числе это будет "идн", а если точнее следовать правильному произношению - "йидн". И потому, если один Гриша Рабинович - а ид, то когда их (не только Рабиновича) много, следует говорить "а сах идн". (Правда, в наше время, чтобы увидеть одновременно и сразу а сах идн, надо обладать орлиным взором записного автора газет "Завтра" и "Дуэль", а также журналов "Молодая Гвардия" и "Наш современник". Но, слава Б-гу, таланты на Руси не переводятся...) Само собой, что тот, кто не а ид, тот - а гой. Надо сказать, что в слове этом нет ничего ни обидного, ни оскорбительного. ( Не виноват же, в конце концов, человек, что он нееврей!)

Точно так же ничего обидного и во множественном числе от этого слова - "гойим". Ничего предосудительного нет в еврейских названиях разных стран, народов и городов. Скажем, еврейская народная география делила всю Восточную Европу на две части, две страны: Пэйл и Литэ., т.е. Польшу (включая Украину и даже изрядную часть бывшей Австро-Венгрии) и Литву (с Белоруссией, Смоленской, Великолукской, Брянской и пр. областями). Столица одной - Варшэ, столица другой - Вилнэ. Эту последнюю называли часто по-арамейски "Иерушалаим д'Литэ" - Литовский Иерусалим.

А ид ис а ид

Откуда же пошло это, столь нам всем известное слово? Как известно, названия народов - (и евреи тут редкий случай, не исключение) - происходят или от имени, которое народ дает себе сам, или от того слова, которым пользуются для его обозначения другие. К примеру, индейцы никогда не звали себя "индейцами" (и даже не подозревали, что таковыми являются), китайцы не зовут себя "китайцами", а немцы - "немцами". Но так их назвали другие, и это прижилось, по крайней мере в иностранных языках. А евреев, сплошь проживающих в окружении носителей нееврейских языков, все зовут именно так, как выбрали для себя наши предки. Мне могут возразить: "ид" - слово на идише, идиш - весьма заимствован из верхненемецкого, на котором "еврей" звучит, как "юд" ("юде"), и с особо большой симпатией это слово никогда не произносилось. И я ни с каким из этих утверждений спорить не буду - они все правильные. Я только спрошу: а откуда в немецком языке это слово появилось? И как на иврите, исконном нашем языке, будет "еврей"? И отвечу: "еhуди", то есть "житель Иудеи", которая как раз и есть "Еhуд". У римлян, которые познакомились с евреями много раньше германцев, "Еhуд" стал "Iudaea" - "Иудеей", маленькой, но беспокойной провинцией Римской империи. А будущая Германия - Прирейнские провинции- стали зачастую тем древнеримским Магаданом, куда иудейских повстанцев ссылали в массовом порядке. Из латинского "iudaeus" и получилось немецкое "юде" и столь нам близкое "а ид". Слово,так сказать, вернулось к законным владельцам. Как поется в хасидской песне "Ой, ви гит ци зайн а ид!" - "Как же хорошо быть евреем". Впрочем, этот вопрос каждый решает для себя сам. Я лишь добавлю: "Хорошо быть таким евреем, который понимает, что это такое".

А идише кецл

Как-то автор этих строк пришел в гости к своей знакомой - очень приятной даме. Стоило ему сесть на диван, как к нему на колени прыгнула пушистая кошечка. Автор - то есть я - почесал кошечку за ухом. Та замурлыкала, как-то очень уютно устроилась, так что согнать ее не представлялось возможным, хотя чай пить стало неудобно. Хозяйка, увидев, что кошка мне понравилась, заметила, что животное это очень деликатное и ласковое. И чтобы усилить описание положительных черт кошки, добавила на идиш: "А идише кецеле!". Что дословно, как вы понимаете, означало "еврейская кошечка", но переводить выражение следовало: "Ой, какая ласковая и душевная!".

В ходе беседы выяснилось, что хозяйке в этом доме старой постройки докучают мыши.
-А что ж кошечка? - спросил я. - Самое ей охотничье раздолье.
-Ей? - протянула хозяйка. - Будет она вам мышей ловить! А! - Она махнула рукой. - А идише кецл!
Причем тут это следовало понимать, что с ЭТОЙ кошки толку нет и быть не может.

В общем, говорил я вам раньше: в идише словарь и грамматика не помогут, его надо слышать и видеть...

Само слово "идиш" - есть прилагательное от слова "ид". А это слово мы употребляем обычно с неопределенным артиклем "а": вместе "а ид". Вот это-то слово знают все, даже если не ведают больше ни одного слова на идиш. Но по причине неграмотности полагают, что это единое с артиклем выражение "аид" (да и вообще о существовании артикля - этой принадлежности цивилизованных языков! - в бабушкином наречии не догадываются).

С уменьшением знания даже элементов идиша появилось чудовищное выражение для обозначения, так сказать, аида женского рода: "аидка". Это, простите меня, такой уже бред собачий, что и объяснять-то не стоит. Лучше запомните, что женщина соответствующей национальности называется "а идышке".

Само слово "ид" возникло и попало в идиш не без приключений.

О них - в следующий раз.

А идише коп

Обычно, когда хотят похвалить умственные способности какого-нибудь человека еврейской национальности, говорят о нем: "А идише коп" - "еврейская голова". Ни у говорящего, ни у слушающего нет никаких сомнений, что это высшая похвала, что человек этот очень умен, способен разбираться в изменяющейся обстановке и принимать единственно правильное решение. О гражданине добросердечном и отзывчивом скажут "а идише харц".
- Яков Исаакович вам помог?
- Ой, дай ему Б-г здоровья! А идише харц!

Или вариант:
- Человек надежный?
- А вадэ! А ид! Несомненно! Это же еврей!

Но глубоко заблуждается тот, кто подумает, что разбираемое нами слово всегда носит исключительно положительный характер. Я не имею в виду антисемитов, для которых определение "еврейский" имеет смысл столь отрицательный, что как бы противостоит слову "человеческий". (Для придания этому определению умеренно положительного оттенка используется сложная конструкция "хотя и еврейский", что показывает даже некоторое удивление: "Во, смотри-ка, еврей, а туда же, типа ничего".) Нет, автор разбирает случаи, когда в самых что ни на есть еврейских устах знак "+" резко вдруг меняется на решительный "-".

Спросите у пожилой женщины из тех, кто еще с идишем в ладах, что она так злится, чистя, скажем, картошку.

-А! - ответит она, - а идишер мессер!

И тут не следует переводить сказанное ею дословно как "еврейский нож", хотя именно так дословно она и выразилась.

Переводить следует как "нож никуда не годится, он не режет, он безнадежно затупился, а что - с них можно помощи ждать, и т.д." ("С них" - от мужа, сына, зятя - ненужное зачеркнуть.)

Или такой пример:

-Ну что, он вам хоть чуть-чуть уступил?

-И не спрашивайте! А ид ви а бойм!

То есть только что для описания лучших свойств в человеке, а теперь для того, чтобы подчеркнуть полную безнадежность иметь дело с таким бессердечным человеком, употреблено одно и то же слово! Причем в очень странной конструкции - "еврей, как дерево". Так и не могу понять: что за дерево похоже на еврея, хотя из контекста догадываюсь, что за еврей похож на дерево.

Мне кажется, что в словаре языка идиш нельзя давать многочисленные значения слова (1...;2...;). Пусть простят меня ученые-лингвисты, но я употребил бы к этому языку определение "аудиовизуальный", ибо в нем смысл весьма и весьма часто зависит и от того, КТО говорит, с КЕМ говорит и - главное! - КАК говорит.

И, конечно, учитывая, что язык-то еврейский, КАКИЕ ЖЕСТЫ ДЕЛАЕТ РУКАМИ.

А Малке фин таргам

В одной некогда весьма популярной еврейской песенке рассказывалось, что прилетела птичка - фэйгэлэ фин ибер Шварцер Ям Ун мир гебрахт а бривеле Фин малке фин Таргам.

Птичка прилетела из-за Черного моря - Шварцер Ям и принесла лирическому герою письмо от турецкой царицы. Потому что "малке" - это царица, а "Таргам" - Турция. Надо сказать, что Турция никак не была для наших не очень далеких предков сказочной страной.

Особенно, если кто жил в Одессе. Во-первых, сколько коммерции было с ней связано! А во-вторых, сейчас это может показаться невероятным, но среди одесских, да и кишиневских (вообще, бессарабских) евреев было полно "турецкоподданных".

Помните Остапа-Сулеймана-Берту-Марию Бендер-бея, сына турецкоподданного? У тех, кто знал обстоятельства жизни, сомнений в национальной принадлежности Великого Комбинатора не было: а ид! Все это отнюдь не значило, что он родился в Стамбуле, служил янычаром и т.д. Ни он, ни его папа, скорее всего, Таргам в глаза не видывали и по-турецки не говорили. Просто в специфических условиях царской России (каким бы раем она ни представала в доверчивых очах авторского и читательского актива журнала "Наш современник") многим евреям удобнее было принять за небольшую мзду турецкое подданство, чем оставаться в черте оседлости, лишенными многих прав, но не обделенными почетным правом быть призванными в армию.

И птичка-фэйгэлэ из песни, с которой мы начали, скорее всего, летела не из-за Черного моря, а из турецкого консульства в Одессе...

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 05/05/12 :: 1:11am
(продолжение, там же)


Еврейские слова в немецком языке
Перевел с английского Леонид Сокол

Ни для кого не секрет, что язык идиш, на котором говорят евреи-ашкенази, во многом сформировался на основе немецкого и других европейских языков. Некоторые даже считают, что идиш - это на самом деле одна из форм старонемецкого диалекта. Однако мало кто знает, что взаимодействие языков не было односторонним. Оказывается, ученым удалось установить, что в современном немецком языке есть немало еврейских слов, и даже неонацисты, не догадываются, что, порой, незаметно для себя переходят на идиш.

В немецком языке (как, впрочем, и в английском, и во французском) некоторые термины Танаха вошли в употребление довольно рано. Многие из них были заимствованы через труды церковных писателей.

Например, библия Лютера внесла в разговорный язык большое число новых слов и выражений. Некоторые из них стали немецкими идиомами: Kainszeichen (Каинова печать), Suendenbock (козел отпущения), Salomonisches Urteil (Соломоново решение), Gott mit uns (Иммануэль - с нами Б-г), Menschensohn (сын человеческий).

В разное время в немецкий язык вошли слова, заимствованные из иврита, в том числе Abt (аббат - от арамейского абба), Ebenholz (черное дерево - от эвен), Fratze (морда, рожа - от парцуф) и Natro (сода - от нетер).

В большей степени, чем другие западноевропейские языки, не исключая английского, немецкий язык поразительно богат другими словами и выражениями, главным образом в части слэнга и просторечий, которые вошли в повседневную речь из языков идиш и Juden-Deutsch (западного идиш, разговорного языка немецких евреев).

Употребление многих из этих слов ограничивалось еврейскими кругами, например, шабес, йонтеф, мишпохе, гой, шиксе, шадхен, мешуге, беншн, дафке и nebbich (от nicht bei Euch).

В XV и XVI веках общеупотребительными становятся другие слова и выражения, пришедшие, вероятно, из воровского жаргона. Например, ахельн (есть - от ахаль), ганфен (красть, воровать - от ганаф), шауте (дурак - от шотех).

XVIII столетие добавило такие слова, как макес (от маккот), шмусен (болтать), шмусер (болтун - от шему'от) и штус (чепуха - от шетут).

В XIX веке стали общеупотребительными такие выражения, как Голем, кафер (грубиян, мужик, деревенщина - от кфар), кошер, ришес (антисемитизм - от ришут), шехтен (обмануть, перехитрить - от шаhат), шлемиль (от Шлемиль и Шлимазл) и цорес (неприятности, заботы - от царот).

Несмотря на периодическое "очищение" немецкого языка, большое число гебраизмов и идишизмов все еще присутствует немецких словарях и другой литературе. Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков.

К примеру, Гейне в своей поэме "Принцесса Суббота" (1851), с тонким юмором намекая на "Оду к радости" Шиллера, описывает чолнт как "кошерную Амброзию". Адальберт фон Шамиссо назвал свою всемирно известную повесть о человеке, лишившемся своей тени, "История Петера Шлемиля" (1814). И наоборот, патетический "еврейский" рефрен в поэме Гейне "Gedaechtnisfeier" (чествование памяти, в память) "Nicht gedacht soll seiner werden" прямо заимстовован из перевода Лютера книги Езекии.


Пэйл ун литэ

Кроме этих крупнейших стран Европы, а может быть, и целого мира с их столицами Варшэ и Вилнэ нашим недалеким предкам были известны и другие державы, можно сказать, почти такого же значения. Среди них прежде всего следует отметить страны Ойстрах и Тайц.

Чтобы вы не ломали голову, подскажу вам их столицы: Вин (Вена) и Берлин. У Тайц - вы уже поняли, что это просто Германия - прочно существовало и другое название: Ашкеназ. Ещё на книгах, изданных в первой половине прошлого века и предназначенных для продажи в Германии, цена обозначалась - на иврите, разумеется, - "маркот ашкеназийот". Я сам видел эти книги. Но, очевидно, потому, что крепко усвоенное слово "ашкенази" утратило свой первоначальный смысл "немец", (в смысле "немецкий еврей"), а приобрело смысл "европейский еврей" (в отличие от восточного), от названия "Ашкеназ" в значении "Германия" - отказались. В иврите это Германия, а в идише по причине его несравнимой своеобразности - Тайц.

Кстати, наши предки для наименования еврея из Германии, да ещё претендующего на очень правильный немецкий язык и якобы не понимающего нормального идиша, употребляли насмешливое слово "еке" часто с добавлением какого-нибудь короткого нецензурного словечка, а учитывая, что эти люди были очень, ну очень культурные и по-европейски одетые, "еке мит а теке", то есть "еке с портфелем".

Но, конечно, и многие другие страны были известны нашим дедушкам, и каждая из них имела свое звучное название. К примеру, "мумэ Рэйзл" - "тётя Рэйзл", а точнее: Россия. Поскольку "мумэ" - "тетя, мамина сестра" - для любого еврея человек очень близкий и дорогой, мне кажется, что в это выражение вложена вся любовь и уважение к России.


Син, Парас и Ходу

Можно по - разному относиться к названию Таргам. Все дело в том, что оно появилось в иврите (а оттуда перекочевало в идиш) задолго до того, как появилась Турция. Если уж быть совсем точным, то и Ашкеназ много старше именуемой им страны Германия. Так что идишское Тайц - сравните с немецким Дойч - куда правильнее. Но, конечно, что бы ни значило слово Ашкеназ в древности, мы под ним понимаем именно Германию. Этим, кстати, и оправдывается наше собственное имя "ашкеназим". То же относится и к Таргаму: чем бы это ни было когда-то, а "малке фин Таргам" - турецкая царица. И не говорите мне, пожалуйста, что в Турции царицы не правили, владычествовали там султаны. Да, султаны - и это совершенно верно, поскольку на иврите "шилтон" - это "власть". А что у него жены не было? Было, и ещё сколько! (Все равно меньше, чем у нашего предка царя Соломона, хотя это к делу не относится.)

Зато ещё несколько стран, чьи имена перешли в идиш из иврита, как существовали тогда, так и существуют по сей день. Это страны Син, Парас, Ходу и Куш.

То, что Син - это Китай вы можете догадаться хотя бы потому, что тамошний обезьяночеловек по национальности был синантропом, т. е. "китайским человеком". Китайцы, как правило, не знающие ни идиша, ни иврита, называют, правда, свою страну и самих себя совсем иначе, но это, в сущности, их личное дело. Зато на языках Европы и Востока это название звучит так же (или похоже), как на идише, что и подтверждает глубокую правоту наших далеких и близких предков.

Парас на идише - Персия, сколько бы она не звала себя Ираном и даже Исламской Республикой Иран. Если говорить серьезно, то в названии сохранилось имя исторической области Фарс - колыбели языка фарси, но произнесенное с древнееврейским акцентом. (Произношение с сильным идишским прононсом, надеюсь, наши читатели себе представляют без объяснений.)

А Ходу - не более (но и не менее) чем Индия. Если учесть, что имя появилось куда как раньше, чем Индия впервые в своей истории стала единым государством, нельзя не восхититься прозорливостью наших предков.


Хороших вам порносов!

В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру "талмуд". Но вот что интересно: евреи это выражение обычно в своем разговоре на русском языке не употребляют. Я думаю, дело здесь в том, что в русском просторечии "талмуд" (а часто - "талмут") обозначает "толстую книгу, где написано нечто совершенно непонятное". Вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему невозможно, потому что он всегда прав.

-Я ему говорю: чего мне здесь не доплатили? А он талмут свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов положено...

Скорее всего, евреи - сколь бы необразованными в еврейских вопросах они не были - все-таки представляют себе, что "талмуд" значит нечто совсем иное. И даже если Талмуд им непонятен, показывать этого не хотят ни в коем случае.

А вот выражение "порнос" (порнус, порносы) они употребляют и с удовольствием. С ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо в разговорном смысле - на идиш - это означает "заработки". И не те, что записаны в платежной ведомости.

- Как дела? Как заработки?
- А! Какие там заработки! Как везде...
- Ну, а порнусы есть?
- Без них бы я вообще с голоду помер!

Слово восходит к ивритскому "парнаса", что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как "черный нал".

Значительно чаще можно услышать выражение "а hиц ин паровоз". Причем от небольшого знания зачастую произносится как "а ицн паровоз" и т.д. И смысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде азохн-вей. А выражение возникло, когда по "черте оседлости" прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь "а hиц" - "жар", "горячие угли" в паровоз добавлять не надо. Жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.

- Вам помочь?
- А hиц ин паровоз! То есть, помоги, поддай угольку!

Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. И мы согласимся. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное - где.

Слова "гелт" и "гешефт" к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле что заимствованы из немецкого.
"Гелт" - немецкое "гельде"- всего лишь деньги, которые еще не все в жизни, но без них - трудно. И вообще, не так хорошо с деньгами, как плохо без них.
А вот гешефт - по-немецки "предприятие", а на идиш - очень хитрое мероприятие. И "некоторые гешефты" - это, вернее всего, разные шахер-махеры.

Слово "гевалт!" (обязательно с восклицательным знаком!) пришло из польского, а туда - из немецкого. В обоих обозначало "насилие", а в идиш стало значить нечто вроде крика "караул!" (Гевалт! Что он со мной хочет сделать! Этот шлимазл меня просто разорит!). Зато в русском, куда оно - гвалт - попало из идиша, это слово стало обозначать шум, неразбериху. И верно: представьте себе, что происходит, когда хотя бы два еврея рассказывают друг другу истории из жизни, восклицая "гевалт!"

Наконец, грех не сказать о выражениях типа "танцы-шманцы". Никому из лиц еврейской национальности разъяснять смысл усилительной замены первой согласной (и никогда гласной!) на "шм" не надо. Как лицам кавказской национальности не стоит объяснять смысл выражения "танцы-манцы" (культура-мультура и т.п.).

Хороших вам порносов и чтобы налоги-шмалоги не заедали!


Яван и Мицраим

Конечно, для таких молодых и новых стран, как, скажем, Англия или Норвегия, в идише наших польско-литвацких предков употреблялись совершенно не библейские наименования: Англие, Норвегие. Зато все те страны, которые упомянуты в Танахе и Талмуде, четко сохраняли традиционные имена. Причем зачастую тут сохранялось такое архаическое звучание и смысл, что понять их можно было лишь при хорошем знании истории Востока и Средиземноморья. То, что Греция - это Яван (йод, вав, нун софит), знали в любом местечке. Мы с вами, слава Б-гу, учились в школе и знаем, что по-гречески эта страна называется Эллада. А что за Яван?

Помните, в учебнике истории древнего мира изображена капитель колонны и написано "ионический ордер"? Ионийцы были одним из древних греческих племен, и, видать, именно они были первым племенем этого этноса, с которым встретились наши далекие предки. "Ион" как раз и пишется через йод, вав, нун конечное. В зависимости от огласовки это сочетание можно прочитать и как Яван (Йаван). При этом вполне возможно, что именно евреи сохранили исконное произношение. А нынешние греки себя вообще римлянами называют. Но это их дело, в которое мы не лезем; мы-то знаем, что они "яваним"...

Есть страна, которая связана с еврейской историей с глубокой древности до самых наших дней. Эта страна - Египет, по-еврейски Мицраим. Нынешние египтяне, ставшие арабами, нашими ближайшими языковыми родственниками, употребляют родственное одного корня слово Мыср. (Когда они не были арабами, они говорили Кем-Та). Имена схожие, но есть в них большая разница, и разница эта в исторической памяти, а память заключена в окончании "-аим". В иврите это окончание двойственного числа, которое употребляется для предметов и явлений, существующих парой: руки, ноги, штаны в конце концов; в идише двойственного числа нет, но в названии Египта оно четко сохраняется. И таким образом "Мицраим" следует дословно переводить как "Два Египта", в то время как по-арабски это просто "Египет".

А теперь давайте вспомним всё ту же историю древнего мира. Как титуловали тогда фараона? "Повелитель ОБОИХ Египтов", то есть Египта Верхнего и Нижнего. Для самих древних египтян Египтов было два. Но тогда они ещё были египтянами...


А фрэйлэхэ хасэнэ

Итак, родители молодых договорились. В ещё не очень далёкую пору им обязательно помог бы "шадхен" (на иврите "шадхан") - профессиональный сват, держащий в голове десятки потенциальных невест и женихов. Хотя профессия шадхена и перешла к отделам брачных объявлений в газетах ("Мол. интелл. женщ. 32-160-42 хоч. вступ. в пер. с ц.знак."...), слово в языке сохранилось в значении чего-то навязчивого, приставучего. "Пристал ви а шадхен! " - лучше всего на русский это переводить как "Прицепился, как торговый агент с гербалайфом". Назначена свадьба - "хасэнэ" на идиш. На иврите - "хатана", и трехбуквенный семитский корень "ХТН" просматривается почти во всех словах, с этим приятным мероприятием связанных.

Во-первых, жених - "хусн" ("хосн"). На иврите - "хатан". Во-вторых, "мехутоним". Это, как бы сказать, родственные участники свадебного процесса (звучит немного по-канцелярски, зато всеобъемлюще): папа и мама жениха, папа и мама невесты. Оба папы носят теперь титул "мехутн" (множественное число "мехутоним"), а обе мамы - "мехутенесте". Поэтому когда ваша мама говорит, что Эсфирь Борисовна - моя мехутенесте, это значит, что вышеупомянутая Эсфирь дочь Борисова - мама вашей жены. Или мужа, если жена вы сами. Зато в звании невесты - "калэ" (на иврите "кала") корень другой. Вызвано это разными ролями, которые играют жених и невеста на свадьбе (да и в последующей жизни), но разбирать этого мы не будем, ибо залезем в такие историко-филологические дебри, что нескоро выберемся.

Друзья жениха - "хуснс цат", а подруги невесты - "калэс цат". Именно "друзья" и "подруги", ибо во времена, когда термины возникли, было немыслимо, чтобы у жениха до того были подруги, а у невесты - друзья. С женихом и невестой связано ещё одно выражение, которое, как и почти все в идише, нельзя переводить дословно: "а хусн он а калэ" - "жених без невесты". Переводить его следует как символ чего-то предельно нелепого, вроде русского "сапоги всмятку".

- А что, скажите, этот Боря действительно серьёзный человек, и у него фирма?
- Аз-ох-н-вей! А хусн он а калэ! Какая там фирма! Смотрите, чтоб он у вас носовой платок не украл!


Многие из вас хотели бы виртуозно ругаться на идиш

Когда Марк Твен говорил: "Слухи о моей смерти сильно преувеличены", - он вполне мог говорить это за идиш. Идиш продолжают называть "мертвым" языком уже в течение нескольких столетий, а между тем вы далеко не уйдёте за говорящими на нём людьми в любой части Света, включая ЮАР и Токио.

В Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Буэнос-Айресе, Иерусалиме и бесчисленном множестве других деревень и посёлочков вы услышите евреев болтающих, тараторящих, фильтрующих базар, парящих друг другу репу, шутящих, обсуждающих немыслимые философские изыски, промывающих косточки, шлёпающих своих детей и, конечно, спорящих на своём родном языке.
Послушайте сюда, и вы наткнётесь на бесконечные заимствования из идиш, прокравшиеся даже и в английский и в русский языки. Назовите кого-нибудь a shmuck, a nudnik, a kibbitzer или поц, мусор, шлимазл - вы же говорите на чистом идиш! Естественно, что такой халявный язык с такой хуцпой и не собирается умирать или перебираться в университеты. Конечно, если вы гой или ассимированный еврей, вы можете не знать, что такое хуцпа.

Хорошо - тогда это ваш первый урок идиша.

Гой - это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец, а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса. Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают - "Ты прямо как гой". Но это уже хуцпа - то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь - это тоже хуцпа.

Не имеет значения - гой вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово "хуцпа" встречается 101 раз, а слово "шмок" упоминается 59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой клиент признаёт, что он - шмок, но, Ваша Честь...

Шмок - литературное значение - драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок - клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

У эскимосов сотни слов для обозначения снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны, везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие из этих слов начинаются на букву "ш"... Так почему же, спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов дураков?... Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель...

Шлёмиль - дурак, простак, "не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного".

Шли'мазл - недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:
- Прости, у тебя нет бумажки?
- Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела...

Шмегеге - такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Кац приезжает с конгресса и видит свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием: "ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?!!!"
"Видишь, - говорит жена мужчине, который с ней, - я же тебе говорила, что он просто шмегеге".

Шмендрик - имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже... Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки "Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)" Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмекеле - уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

Идиш сейчас по-прежнему жив, однако труднее стало улавливать лёгкие оттенки многочисленных красочных слов и выражений, бывших неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек, ежедневно произносивших их на работе, дома, наступив в лужу или споткнувшись.

Вот прекрасная возможность не рыться и не искать эти понятия в словарях - тем более, что это абсолютно бесполезно, а просто послушать, что скажем мы.

А мы просто скажем Вам, Нашему читателю,: Зецт цех авек ин hот а мехайе! (Присаживайтесь и получайте удовольствие!)

И пусть еврейский язык, живой и сочный сопровождает Вас 120 лет жизни!

И пусть каждый, кто скажет, что нет такого языка
ваксн ви а цибеле, митн коп ин дер эрд!
(Растёт, как луковка, головой в землю!)

На десерт - случай, недавно произошедший в парламенте генерал-губернаторства Канады. Парламентарий от реформистской партии Ли Моррисон на заседании нижней палаты сказал, что правительственный министр пользуется своими полномочиями с большой долей хуцпы . И хотя это слово вот уже как несколько десятилетий вошло в разговорный английский язык в Канаде, произнес его уважаемый депутат Моррисон с ошибкой.

Заместитель премьер-министра Канады Херб Грей, к счастью, оказался евреем. Услышав ошибку в произнесении родного слова, он очень возбудился, вскочил на ноги и предложил депутату Моррисону на выбор еще несколько слов, которые могли бы характеризовать вопрос депутата - тоже на идише.

- Господин спикер, - сказал Грей, - если уважаемый член нашего собрания хочет продолжать задавать такие же разумные вопросы, я могу предложить два слова, которые более точно охарактеризуют их, а также и все вопросы реформистской партии. Их вопросы - это горништ (ничто) и полная наришкайт (глупость).

И хотя очень сомнительно, чтобы коллеги Грея по либеральной партии поняли его эмоции, некоторые из них воскликнули "внимание! внимание!", выразив таким образом поддержку оратору.

- Прошу тишины, - вынес спикер Соломоново решение. - У меня нет средств, чтобы проверить, являются ли эти выражения парламентскими.

Так случается всегда. Вы беседуете с кем-то, кто говорил в детстве на идише, и он, с его точки зрения, метко опускает вашего общего недоброжелателя при помощи своего любимого идишского эпитета. Вы, конечно, спрашиваете, что бы это могло значить...

Следующие полчаса вы можете наблюдать, как ваш знакомый борется с мельницами, отгоняет крокодилов, нукает и бекает, прыгая на месте и пытаясь дать вам хотя бы приближённное описание применённого только что им же самим слова.

После этого он вскидывает руки вверх и, уже с известными добавлениями, изрекает: "Ну... Это не перевести!"

Сам факт, что идиш произвёл на свет такое неимоверное количество точнейших и очень ярких эпитетов и характеристик для описания человеческих пороков и достоинств, заслуживает нашего внимания.

Взять хотя бы слово поц (в английском варианте приводится в качестве примера слово mensch - хороший человек). Если следовать литературному переводу, то это просто...

Однако поц вполне литературен. Один из педагогов по грамматике отзывался о моём сочинении:"hост гемахт а ПОЦевате арбет"... поц - недотёпа, поц - тормоз, поц - просто человек, который не понравился с первого взгляда... Американцы говорят, что слово "pennis" никоим образом не может вместить в себя всё это многообразие.

Балебусте - хозяюшка. Крепкая бабель. "А если у меня руки вот так, то мне плевать, где у тебя штраймл".

Штарк - силён, когда при переезде вам надо спускать пианино с 13-ого этажа, а лифт не работает, вам полезен был бы а штаркер друг. Соответственно:

Штарк ви а ферд - силён, как бык (дословно, как конь). Никогда не встречал употребления в "постельном" режиме, но, наверняка, оно возможно, туда же идёт
Ге'зинт - здоров, и
Ге'зинт ви а ферд - здоров, как конь (или как лошадь).

'Хавер (ж.р. - 'хаверте) - дружок/подружка. Не путать с фрайнт/фрайн'дине - молодой человек/девушка. Интересно, что несмотря на семитское происхождение, хавера использовали для поца коммунистической партии в Союзе, а фрайнта - для остальных (в том числе, в Штатах).

Менч (mensch) - чувак, мужик, герой, отличник, молодца, "за базар отвечу", "сукой буду".

А 'йидишер коп - еврейская голова. Не в смысле кучеряве ун кудлате, а в смысле человек, у которого с этой головой всё в порядке.

http://mishpoha.ru/slovo4.htm

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 05/05/12 :: 1:33am
В рассказе Уильяма Тенна "Таки у нас на Венере есть рабби!" главный герой называет себя шмендриком :).

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Ingolwen в 05/05/12 :: 1:40am
Я этот рассказ читала, да:). Была в полном восторге!
Кстати, есть ещё такой хороший менестрельский дуэт - Крыс и Шмендра.

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 05/05/12 :: 1:43am
А я знаю. Один раз даже на меня навьючили рюкзак этой самой Шмендры!

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 05/05/12 :: 4:38am
А еще у нас когда-то была книга еврейских рецептов, и там у блюд были параллельные названия на русском и на идише. Так я был уверен, что там было блюдо "блинчикес мит хрейн" -- то есть, конечно же, "блинчики с хреном". На самом деле там была куча блюд, в названии которых было "блинчикес" и куча блюд, в названии которых было "мит хрейн", но одновременно не было :).

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано eotvi в 05/05/12 :: 11:15am
Вот забавное выражение, мне нравится: популярное и весьма многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз». A gitz in паровоз – это бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости. Интересно, что со временем выражение приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как «агицын», и по созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться с агитационными поездами первых послереволюционных лет. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «агицын паровоз».
http://www.partner-inform.de/news.php?ids=1352_all_39_9
(Статья по ссылке - о связи между немецким и идиш, но там и о заимствованиях в славянские языки тоже есть.  И немного о воровском жаргоне.  :))

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 05/05/12 :: 1:25pm
Статья замечательная!!! А чтобы понять, причем тут воровской жаргон, можно почитать Бабеля :).

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано eotvi в 05/05/12 :: 8:31pm
"Кстaти, в прoцессе кручения педaлей, былa выдвинутa интереснaя лингвинистическaя версия, чтo слoвo "гемoррoй" прoизoшлo oт нaзвaния гoрoдa Гoмoррa. Нo этo к делу не oтнoсится. Тaк... Музыкoй нaвеялo, кoгдa дoрoгa испoртилaсь..."http://shvil.livejournal.com/33926.html

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 05/05/12 :: 8:34pm
Неа, у этого слова корень греческий, "гемо" -- кровь.

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано eotvi в 05/05/12 :: 8:37pm

Цитировать:
Неа, у этого слова корень греческий, "гемо" -- кровь.
Да, но версия забавна  ::)

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Истанаро в 05/05/12 :: 9:12pm
Из этой же серии.
У меня была знакомая, увлекавшаяся мистикой (собственно наша Инзильбет). И я решил ее разыграть на 1 апреля -- сказал, что некое издательство начало издавать серию "Выдающиеся мистики мира", и в первом томе издаются Шри Ауробиндо, Шри Чинмой и Шри Мазл :).
Правда, она не повелась...

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано eotvi в 05/06/12 :: 4:59am
;D Отлично! Я бы Шри Мазла отправила в Китай учиться, слава пришла бы к нему там... Или наоборот, из Китая в Индию. Да-да.  :D (Подозреваю, что это на его счёт многие брошюрки изданы) Но потом его деньги кончились. Он поддался долгим уговорам и купил слона. http://meta-delo.blogspot.com/2009/03/kupi-slona.html

Список гебраизмов

аллилуйя
    от еврейского הַלְלוּיָהּ [Halləlûyāh] — буквально «[позвольте нам] славить Бога», «хвали́те Господа».
аминь
    от еврейского אמן Аме́н — буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа).
Армагеддон
    от еврейского הר מגידו хар Мегиддо — гора близ города Мегиддо.
бальзам
    от еврейского בָּשָׂם Босем — духи.
бегемот
    от еврейского בהמות Беhемот — буквально «животные» (во множественном числе).
геенна (Геенна огненная)
    от еврейского גיהנום Гееном, что, в свою очередь, произошло от еврейского גיא בן הנום Гай бен Хином — долина, окружающая старый город Иерусалима с юга и с востока. В этой долине была расположена свалка, постоянно сжигался мусор.
голем
    от еврейского גולם — буквально «тупица», «идиот», «бесформенная масса», «исходный материал».
еврей
    от еврейского עברי — буквально «перешедший». Термин относится к народу, пересёкшему реку Иордан по пути из египетского плена в Страну Обетованную, и обозначает национальность.
Иегова
    от еврейского יהוה Яhве — тетраграмматон, имя Бога.
иудей
    от еврейского יהודי Йеhуди, в русский язык пришло через итальянский и польский языки. Термин иудей обозначает вероисповедание, а не национальность.
кадь, кадка
    от еврейского כד Кад — буквально «кувшин», «сосуд для воды».
кашрут
    от еврейского כַּשְׁרוּת Кашрут (в ашкеназском произношении «ка́шрус») — система правил, удостоверяющих пригодность чего-либо к использованию. Относится не только к еде.
левиафан
    от еврейского לִוְיָתָן Левитан — буквально «скрученный», «свитый».
мамона
    от еврейского מָמוֹן Мамон — буквально «богатство», «капитал».
манна, манка (манна небесная, манная крупа)
    от иврит Ман — буквально «из», «с». В библейской легенде, крупа падала с неба.
Мафусаил
    от еврейского מתושלח Метушелах
Мессия
    от еврейского מָשִׁיחַ Маши́ах — буквально «помазанник».
осанна
    от еврейского הוֹשַׁעְנָה — буквально «спаси же».
Пита
    от еврейского פת לחם пат (лэхем), уменьшительное пита — буквально «маленький каравай», «хлебная лепёшка». Упоминается в Ветхом Завете, «Бытиё» 18:6.
Саваоф
    от еврейского יהוה) צבָאוֹת) (Яhве) Цваот — буквально «Господь воинств».
Сатана
    от еврейского שָׂטָן, Сатан — буквально «препятствие», «противник».
сачок
    от еврейского שַׂק Сак — буквально «мешок». Отсюда же Рюкзак через немецкий и Саквояж через французский.
серафим
    от еврейского שְׂרָפִים.
содомия
    от еврейского סדום Сдом, Содом — город у Мёртвого моря, упоминаемый в Ветхом завете в связи с аморальностью поведения его жителей.
суббота, Шаббат
    от еврейского שַׁבָּת, от корня ш-в-т — буквально «покоиться», «прекращать деятельность».
султан, Салтан
    от еврейского שלטן Шалтан, от корня (ш/с)-л-т — буквально «правитель». В русский язык пришло через арабский.
тмин
    от еврейского כַּמּוֹן Камон.
херувим
    от еврейского כְּרוּבִים.
шекель, сикль
    от еврейского שקל Шекель — мера веса драгоценных металлов.
http://en.wiktionary.org/wiki/ru:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B3%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

А вот ещё о слове "халява":

Халя́ва — В современном русском языке слово халява обычно употребляется в значениях «бесплатно», «не прилагая каких-либо усилий», «нашару(1)». В различных наречиях халява, однако, имеет и другие, подчас неожиданные значения.

В русскоязычном интернете слово часто употребляется в отношении рекламных акций и розыгрышей, проводимых интернет-компаниями. Если даруемый компанией предмет материален, то говорят о вещевой халяве. Чаще речь идет о мелочах вроде бесплатного коврика для мыши и очень редко можно получить действительно ценный предмет.

Халява — мощный инструмент интернет-маркетинга, применяемый для увеличения базы данных потенциальных клиентов. Довольно часто встречается умышленное введение в заблуждение, поскольку никакой бесплатной раздачи не планируется изначально.

Известная, порой иррациональная, страсть людей к халяве некоторыми маркетологами объясняется теорией иерархии потребностей Абрахама Маслоу(2) — меньшими средствами достичь большего (подсознательное желание сэкономить энергию).

Происхождение слова

Существует мнение, что слово «халява» произошло от ивритского «халяв» — «молоко» [1] [2]. Обыкновенно утверждается, что в царской России (а именно в Одессе) существовал обычай согласно которому в пятницу вечером детям в ешивах выдавалось бесплатное молоко, которое они, естественно, называли на иврите «халяв» и т. д. Или же ссылаются на другую «издревле бытующую традицию», согласно которой богатые люди в той же Одессе и в ту же пятницу жертвовали молоко на нужды людей бедных, последние, естественно, называли этот обычай простым ивритским словом «халяв» и т. д.

Несмотря на свою бесхитростную привлекательность, эта распространённая версия совершенно невозможна в связи с несколькими обстоятельствами.

Обстоятельство первое: «халяв» означает молоко на современном иврите, который не только не был разговорным языком где-либо в Российской Империи конца ХIХ — начала ХХ века, когда слово халява было зафиксированно в русском воровском арго, но даже и в литургической традиции ашкеназских евреев одесского региона, где оно могло быть знакомо отдельным представителям самой высокообразованной прослойки еврейского общества по сугубо письменным источникам, данное слово озвучивалось бы как «ху́лев», с ударением на первом слоге. Даже гипотетическая тpaнсформация слова ху́лев в слово халя́ва противоречит самым базовым принципам диалектологии.

Обстоятельство второе: нет никаких свидетельств в пользу того, что среди евреев Российской Империи когда-либо существовал обычай раздавать детям по пятницам бесплатное молоко. Не описан пока этнографами и обычай делиться молоком представителями различных классовых слоёв еврейского общества.

Обстоятельство третье: прежде чем перескочить от еврейских детей в русское арго, слову халяв надлежало войти в еврейский разговорный язык, т. н. идиш; однако слова такого в идише зафиксировано не было, а «хо́левэ» (с ударением на первом слоге) означает на идише семантически малосвязанное сапожное голенище.

Обстоятельство четвёртое и последнее: даже если бы еврейским детям раздавали бесплатное молоко и они кричали бы вослед уезжающему молочнику заведомо непонятную тому лексему «халяв-халяв», предстоит ещё объяснить каким именно образом слово это было подслушано носителями русского воровского жаргона и принято ими к ежедневному употреблению. В силу вышесказанного, следует признать, что современное ивритское происхождение слова халява, как и многих других слов, может показаться логически обоснованным лишь сторонникам к сожалению распространённого в некоторых кругах мнения, будто российские евреи XIX века в быту пользовались современным ивритом, но это определённым образом расходится с историческими данными.

Поэтому более очевидным является версия, согласно которой современное значение слова халява перешло от значения голенище сапога (имеющегося в словаре Даля). Распорка халяв была простой, но нужной работой.

Также возможно, халява, происходит от польского cholewa — голенище. Дело в том, что бедные шляхтичи, в том числе служившие или воевавшие в России «брали на голенища» — то есть закладывать в сапоги мелкие подарки, еду или просто то, что можно взять бесплатно, «на халяву».

Попутно предшествующим имеет место версия «чукотского происхождения». В ней говорится, что слово «халява» произошло от слова «хайлява», принадлежащему одному из наречий чукотских народов, «хайлява» означает женщину лёгкого поведения.
http://www.wikigrain.org/?req=%D0%A5%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%B0
(1)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%B0
(2)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%83%2C_%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BC_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4

Заголовок: Re: Еврейские слова в русском языке
Создано Элхэ Ниэннах в 05/06/12 :: 12:21pm
Надо отловить Хатуля: я тут недавно как раз пыталась с этимологией сова "голем" разобраться - может, он что уточнит. Нарытое было похоже, но неоднозначно.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru