Вот из того же автора - перевод песни того же "Аквариума" - "Город Золотой" (и какой же толкинист не любит БГ!
):
"Над небом голубым есть город золотой..." - на Квэнья.
ValimarOr luine menel ná
I arta laurea,
Calasse ando látina
Ar elen taurea
Artasse – aldeon
Salquissen lóteo,
Entasse vantar vanime
Celvar ú nóteo.
Ve tulca minya nárefinda rá
Ar tatya – mundo, quanta henduo,
Nelya – sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime.
Menelde látina
Min elen tintina.
Ta elya ná, a Vanima,
Tennoio elya ná!
I mele – melima,
I faina – air’elen,
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen.
Omentuvalye nárefinda rá
Ar lúne mundo quanta henduo,
Asente sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime.
Мой квэнийский перевод(Arthoron)
Оригинал:
РайНад небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной.
А в городе том сад,
Все травы да цветы,
Гуляют там животные
Невиданной красы.
Одно как рыжий огнегривый лев,
Другое – вол, исполненный очей,
Третье – золотой орел небесный,
Чей там светел взор незабываемый.
А в небе голубом
Горит одна звезда,
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя.
Кто любит тот любим,
Кто светел тот и свят,
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад.
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
Текст А. ВолохонскогоДрузья, это можно петь!
Квэнийский вариант песни поется как русский. Ударения ставятся в тех же местах. О поэтических ударениях в квэнья смотрите мою предыдущую запись:
http://arthoron.livejournal.com/23646.htmlОб аутентичном тексте, о настоящих авторах музыки и слов и много о чем еще – смотрите здесь:
http://www.berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer11/Geyzel1.htm Увлекательная, почти детективная история!
Здесь я привожу оригинальный текст под авторским заглавием. Однако знаки препинания мне пришлось расставить самому: у автора их нет!
Мой квэнийский перевод в двух местах следует более известному варианту песни, но в целом разночтения с авторской версией весьма незначительны.
Построчный комментарийValimar. В авторском варианте песня называлась «Рай». Теперь она больше известна под другим именем: «Город». Мне хотелось вписать перевод в картину Арды. Имя Valimar неоднозначно: с одной стороны, это город Валар в Бессмертных Землях (вариант – Valmar), с другой – в песне Галадриэль под этим именем подразумевается Валинор вообще: ‘Namárie! Nai hiruvalye Valimar’. Очевидно, синекдоха…
1) Or luine menel ná «Над небом голубым»
Or «над» (так в авторском варианте!). Luine «синий, голубой», menel «небо, небосвод», ná глагол «быть» в 1 л. ед. ч.
2) I arta laurea «Золотая крепость»
I определенный артикль, arta «крепость», laurea «цвета золота».
3) Calasse ando látina «Сияние распахнутых ворот»
Calasse блеск, прозрачность (ран.), ando слово «ворота» в форме генитива (совпавшей с именительным падежом), látina «открытый», страдательное причастие глагола *latya-, «открывать». В связке ando látina падежное окончание получило первое слово, для благозвучия (чаще всего падежное окончание получает последнее слово).
4) Ar elen taurea «И лесная звезда»
Ar «и», elen «звезда», taurea «лесной» Здесь я переводил более известную версию, где место «стены» из авторской редакции занимает «звезда».
5) Artasse – aldeon «В крепости – аллея»
Artasse форма местного падежа слова arta, «крепость», aldeon «аллея» (ран.). Глагол-связка ná пропущен, такую возможность допускает Толкин.
6) Salquissen lóteo «С цветами среди трав»
Salquissen форма местного падежа мн. ч. слова salque «трава»: «в травах». Lóteo форма генитива слова lóte, «цветок». Aldeon salquissen lóteo – «аллея цветка в траве». Вернее было бы поставить слово lóte в притяжательный падеж (lóteva), но в Квэнья Третьей Эпохи этот падеж очень часто вытесняется генитивом. «Цветок» в единственном числе – это, разумеется, синекдоха.
7) Entasse vantar vanime «Гуляют там прекрасные»
*Entasse «там» - реконструируемое местоимение, форма локатива от enta. Предположительно, к этому слову восходит синдаринская форма ennas. Vantar форма настоящего времени мн. ч. глагола vanta- «ходить, шагать, прогуливаться», vanime мн. ч. прилагательного vanima «прекрасный».
8) Celvar ú nóteo «Животные без числа»
Celvar «животные»: живые существа, способные к движению. Ú предлог «без», управляет генитивом, nóteo форма генитива от nóte «число». Следовательно, в квэнийском тексте подразумевается, что упомянутые в песне лев, вол и орел – не единственные животные.
В этой строке есть изъян, который мне так и не удалось исправить: при пении неизбежно падает ударение на последний слог слова celvar. В остальном ударения в песне абсолютно верны.
9) Ve tulca minya nárefinda rá «Первое как желтый огнегривый лев»
Ve «как, подобно». Tulca «желтый», заимствовано из валарина в диалект ваньяр. Архаическое и поэтическое слово, в Средиземье встречалось лишь «в старых стихах». Имеет омоним tulca «крепкий, сильный, стойкий». Minya «первый». Nárefinda «огнегривый»: слово составлено нами из náre «огонь» и finda «имеющий волосы», «-волосый» в составных словах. Rá (ráv-) «лев» (ран.). Вариант «желтый» заимствован нами от БГ, переводя авторскую версию, можно было бы написать russa «огненно-красный, цвета меди». Однако нам дорого слово tulca, вызывающее ассоциации с Аманом и валар, а также (невольный) каламбур «желтый - сильный». Поскольку остальные животные также имеют цвета, прочтение «желтый» в этом контексте вполне логично.
10) Ar tatya – mundo, quanta henduo «Второе – бык, полный очей»
Ar «и», tatya «второй»: архаизм, обычное числительное – attea. Mundo «бык», quanta «полный», это прилагательное управляет генитивом, как в окончательном варианте Aia María. Henduo форма генитива двойственного числа слова hen (hend-) «глаз». В этой и последующей строчке глагол-связка опущен.
11) Nelya – sorno laurea menelya «Третье – золотой орел небесный»
Nelya «третий», sorno «орел», более известны формы soron (sorn-), sorne. Laurea «цвета золота», menelya «небесный»
12) Eryar hendu calime úquétime «Глаза его блистательные, несказанные»
Eryar мн. ч. гипотетичного эмфатического притяжательного местоимения *erya «именно его». Сама форма – гипотетична. Я поставил местоимение во множественное число, но не убежден в правильности этого решения, альтернативный вариант – eryat (?), форма двойственного числа. Hendu «глаза» в двойственном числе. Calime мн. ч. прилагательного calima «яркий»: кажется, у прилагательных не бывает особых форм двойственного числа. Úquétime мн. ч. прилагательного úquétima «несказанный»: то, что не может быть высказано словами.
13) Menelde látina «В чистом небе»
Menelde форма местного падежа слова menel «небо, небосвод», látina «открытый», страдательное причастие глагола *latya-, «открывать». Падежное окончание здесь опять принимает только первое слово в паре. Грамматически верно, но не совсем обычно: чаще бывает наоборот.
14) Min elen tintina «Сверкает одна звезда»
Min, mine «один», elen «звезда» tintina форма настоящего времени глагола tintina- «искриться, сверкать».
15) Ta elya ná, a Vanima «Эта звезда – Ваша, о Прекрасная!»
Ta «то». Возможно, это слово ушло из зрелого квэнья, однако вопрос неясен. Elya «Ваш» – притяжательное эмфатическое местоимение 2 лица ед. ч. (уважительное), ná глагол «быть» в 3 л. ед. ч. A здесь: «о» в обращении, vanima «прекрасный(ая).
16) Tennoio elya ná! «Навеки Ваша»
Tennoio «навечно». Elya «Ваш» – притяжательное эмфатическое местоимение 2 лица ед. ч. (уважительное), ná глагол «быть» в 3 л. ед. ч.
17) I mele – melima «Кто любит, тот любим»
I здесь: относительное местоимение «тот кто», mele форма аориста глагола mel- «любить», melima «прекрасный, любимый». Глагол-связка пропущен.
18) I faina – air’elen «Кто светит – священная звезда»
I здесь: относительное местоимение «тот кто», faina форма аориста глагола faina-«излучать свет», air’ прилагательное aire «священный», последний гласный здесь подвергается элизии, elen «звезда».
19) Nai tulya elenelya le «Пусть ведет Вас Ваша звезда»
Nai «пусть», «пусть… может быть», tulya форма аориста глагола tulya- «вести», elenelya «Ваша звезда», притяжательное местоименное окончание 2 л. ед. ч. *Le «Вас»: независимое личное местоимение винительного падежа.
20) Artanna tienen «По дороге в крепость»
Artanna «крепость» во входно-местном падеже, tienen «путь, дорога» в инструментальном падеже. «По дороге в крепость».
21) Omentuvalye nárefinda rá «Вы встретите огнегривого льва»
Omentuvalye глагол *omenta- «встречать на пути» в форме будущего времени с местоименным окончанием 2 л. ед. ч. (уважит.) «Вы». Nárefinda «огнегривый», rá (ráv-) «лев» (ран.).
22) Ar lúne mundo quanta henduo «И синего быка, полного очей»
Ar «и», lúne «синий, голубой»: другой вариант слова luine. Mundo «бык», quanta «полный», henduo форма генитива двойственного числа слова hen (hend-) «глаз». В этой и последующей строчке глагол-связка опущен.
23) Asente sorno laurea menelya «С ними золотого орла небесного»
Asente «с ними»: предлог «с» с местоименным окончанием 3 л. ед. числа. Такие оригинальные конструкции надежно засвидетельствованы. Sorno «орел», laurea «золотой», menelya «небесный».
Это единственная строка, в которой есть лишний слог. Но, я полагаю, именно здесь он к месту…
24) Eryar hendu calime úquétime. «Глаза его блистательные, несказанные»
*Eryar «его». Hendu «глаза». Calime «яркие». Úquétime мн. ч. прилагательного úquétima «несказанный»: то, что не может быть высказано словами.
PS. Это мое первое квэнийское стихотворение! Много воды утекло. Но теперь я заново переписал эти строки. Первая читательница моего первого текста, отложив листок, спросила: «Ты специально так сделал или нет? Срифмовал в первых строках malina и calina»? Calina – «светлый», malina – «желтый»… Это вышло случайно!
Перевод я переписал заново.
Утащено здесь:
http://arthoron.livejournal.com/24130.html(Вообще, интересующимся стоит глянуть данный журнал подробнее - он не только песни переводит. -
прим. мое)