WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> Переводы известных песен и стихов на языки Арды
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1265664048

Сообщение написано Ingolwen в 02/09/10 :: 12:20am

Заголовок: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 02/09/10 :: 12:20am
Переводы различных известных стихотворных произведений на языки Арды уже, в общем-то стали доброй традицией.Один "Отче наш" на Синдарин чего стоит ;). Интересно бывает угадывать оригинал. И я подумала: а не собрать ли здесь коллекцию таковых?

В связи с чем просьба к народу:
Народ! Кто найдет и притащит откуда угодно переводы каких угодно известных песен-стихов на какой угодно из ардынских языков - тому спасибо будет на всех этих языках!  :)
А уж кто еще и сам переводик сделает, да задачку задаст отгадать, что за оригинал был - тот вообще молодец опять же на всех языках! :)


Для начала.
Вот такая интересная вещица попалась мне в ЖЖ-шном сообществе quenya_vinya, автор перевода и комментария - Arthoron, дальше говорит он:

Другая
Давно я не постил своих квенийских стихов!
И это снова перевод.

Exa Wende

Entuluvalye nin súrínen húmenen
Ter Ilweranta minna irmin-Yantamen;
Mályatse elda-míri – un-
dómenna mentuvalyes...

Mittanyal ni ter ondolóme almienna,
Tíralyen oiale, ná aire melme-lenya,
Mi ambar canuvanta ve amau-
rea súlilya…

A Tári mélina! Ve calar elya quetta!
Aselye quetin, imbe met – Entardo-metta,
Asinye nálye oi
Mi naire lírelmaiva…

Entuluvalye nin súrínen húmenen
Ter Ilweranta minna irmin-Yantamen;
Mályatse elda-míri – un-
dómenna mentuvalyes...


Другая

Она придет ко мне по тысяче ветров,
Пройдя по радуге над городом мостов;
Алмазы звезд в ее руках -
Она их бросит в полночь...

Она ведет меня сквозь каменные тени,
Она хранит меня, любовь ее священна,
В чугунном мире вашем, как рассвет
Ее дыханье...

Как я люблю ее; слова ее - как свечи;
Я говорю с ней, но всегда меж нами вечность,
Она всегда со мной
В печали наших песен...

Она придет ко мне по тысяче ветров,
Пройдя по радуге над городом мостов;
Алмазы звезд в ее руках -
Она их бросит в полночь...

Борис Гребенщиков.
Из раннего альбома "Притчи графа Диффузора" (1974).



Не правда ли, автор писал про Варду, сам не зная об этом?

Оригинал у меня оставил двойственное впечатление. Можно простить нарочитую небрежность ("алмазы звезд, ветров-мостов"): все равно талантливо написано! Песня прекрасна, хотя автор-исполнитель ее слегка... подпортил: чего стоит хотя бы этот варварский инструмент под занавес? Мне кажется, если кто-нибудь из наших станет это петь, все-равно придется петь немного по-иному. Однако игра стоит свеч.

Здесь можно послушать, как Гребенщиков поет про Владычицу Варду:
("Другая"): http://www.mp3real.ru/a/#/mp3/akvarium/pritchi_grafa_diffuzora/


Комментарий к квенийскому переводу

У меня везде изменены местоимения оригинала: с третьего на второе лицо (точнее уважительная форма единственного числа, -lye).

Exa Wende
Иная Дева

Entuluvalye nin súrínen húmenen
Ты вернешься для меня тысячью ветров

Entul- снова приходить. Nin – дательный падеж «мне» там, где можно было ожидать входно-местного падежа «ко мне» (ninna). Дательный падеж здесь говорит о личном характере встречи: «вернешься для меня». Súrínen húmenen «тысяча ветров» в инструментальном падеже, то есть «путем, при помощи тысячи ветров». Имя числительное в квенья занимает место после существительного, оба имени могут получить в одной связке падежные окончания (VT49:45). Во множественном числе инструментального падежа súrínen появился долгий гласный í, поскольку два кратких i (основа suri- + inen) должны дать один долгий. Слово húme «тысяча» – раннее, более поздних не засвидетельствовано.

Ter Ilweranta minna irmin-Yantamen;
Через радугу в мир людей, к Мосту

Minna «в, вовнутрь», входно-местная форма предлога mi, «в, внутри». Irmin – раннее: «ойкумена, мир населенный людьми». Yantamen – мое образование: yenta «мост» + men «1) путь, дорога; 2) место». То есть «Место мостов» или «Путь-мост». В оригинале автор, видимо, имел в виду вполне конкретный город…

Mályatse elda-míri – un-
dómenna nna mentuvalyes...
В твоих руках звезд алмазы – ты их пошлешь в (вечерний) сумрак

Mályatse – форма местного падежа в двойственном числе. Elda – первоначальное значение «звездный» было вытеснено словом «эльф», так что elda-míri скорее можно прочитать как «эльфийские алмазы». Un-dómenna перенос на другую строку, которого в оригинале не было. Undóme – вечерние сумерки (в отличие от утренних, tindóme).

Mittanyal ni ter ondolóme almienna,
Ты ведешь меня сквозь каменную тень к блаженству

Ondolóme – «каменные сумерки, каменная темень» - слово мной образовано (ondo камень, в том числе «камень как материал», lóme «сумерки, ночь»). Almie – счастье, блаженство, благословение.

Tíralyen oiale, ná aire melme-lenya,
Ты всегда меня хранишь, да будет свята любовь твоя

Tír- не только «смотреть», но и «хранить». Глагол-связка ná в начале предложения образует повелительное наклонение: «пусть будет». Lenya – «твой», форма притяжательного местоимения, ставится после существительного. Альтернативная для melme-lenya форма – melmelya.

Mi ambar canuvanta ve amau-
rea súlilya…
В свинцовом мире их – как рассвет твое дыханье.

Слово ambar, как известно, имеет два значения: 1) «мир, земля, ойкумена», 2) «рок судьба». Мы здесь использовали эту двусмысленность. Canuva – «свинцовый» (раннее, единственно-известное слово), притяжательное окончание –nta мы прибавили именно к прилагательному – стилистический прием – чтобы передать оригинальное «в чугунном мире вашем». Amaurea «заря, утро» (архаично-поэтическое слово). Súle (súli-) дыхание, дуновение; дух: проявление могущества и воли великих Валар. Об этом см. интересный пассаж у Толкина (PE17:124), где дыхание Вала = проявление воли, дуновение.
Гребенщиков попал в точку!

A Tári mélina! Ve calar elya quetta!
О возлюбленная королева! Подобно светильнику слово твое!

Mélina страдательное причастие глагола mel- «любимый». Elya «твой» – гипотетическое эмфатическое притяжательное местоимение.

Aselye quetin, imbe met – Entardo-metta,
Я говорю с тобой, (но) между нами – конец земель,

Aselye «с тобой» (as+elye), «Средиземье, Те Земли, Внешние Земли» (со стороны Амана).

Asinye nálye oi
Mi naire lírelmaiva…
Ты всегда со мной в плаче наших песен.

Asinye «со мной», nálye «ты есть». Naire «плач, жалобная песнь». Lírelmaiva «наших песен» – форма притяжательного падежа, множественное число. Притяжательное окончание «наш» –lma – «множественное исключительное»: «наш, но не ваш /твой».

Оригинал здесь:
http://arthoron.livejournal.com/101562.html




Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 02/09/10 :: 12:34am
Вот из того же автора - перевод песни того же "Аквариума" - "Город Золотой" (и какой же толкинист не любит БГ! :D):

"Над небом голубым есть город золотой..." - на Квэнья.
Valimar


Or luine menel ná
I arta laurea,
Calasse ando látina
Ar elen taurea
Artasse – aldeon
Salquissen lóteo,
Entasse vantar vanime
Celvar ú nóteo.
Ve tulca minya nárefinda rá
Ar tatya – mundo, quanta henduo,
Nelya – sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime.

Menelde látina
Min elen tintina.
Ta elya ná, a Vanima,
Tennoio elya ná!
I mele – melima,
I faina – air’elen,
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen.
Omentuvalye nárefinda rá
Ar lúne mundo quanta henduo,
Asente sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime.


Мой квэнийский перевод(Arthoron)

Оригинал:
Рай


Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной.
А в городе том сад,
Все травы да цветы,
Гуляют там животные
Невиданной красы.
Одно как рыжий огнегривый лев,
Другое – вол, исполненный очей,
Третье – золотой орел небесный,
Чей там светел взор незабываемый.

А в небе голубом
Горит одна звезда,
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя.
Кто любит тот любим,
Кто светел тот и свят,
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад.
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

Текст А. Волохонского

Друзья, это можно петь!
Квэнийский вариант песни поется как русский. Ударения ставятся в тех же местах. О поэтических ударениях в квэнья смотрите мою предыдущую запись: http://arthoron.livejournal.com/23646.html

Об аутентичном тексте, о настоящих авторах музыки и слов и много о чем еще – смотрите здесь: http://www.berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer11/Geyzel1.htm Увлекательная, почти детективная история!
Здесь я привожу оригинальный текст под авторским заглавием. Однако знаки препинания мне пришлось расставить самому: у автора их нет!
Мой квэнийский перевод в двух местах следует более известному варианту песни, но в целом разночтения с авторской версией весьма незначительны.

Построчный комментарий

Valimar. В авторском варианте песня называлась «Рай». Теперь она больше известна под другим именем: «Город». Мне хотелось вписать перевод в картину Арды. Имя Valimar неоднозначно: с одной стороны, это город Валар в Бессмертных Землях (вариант – Valmar), с другой – в песне Галадриэль под этим именем подразумевается Валинор вообще: ‘Namárie! Nai hiruvalye Valimar’. Очевидно, синекдоха…

1) Or luine menel ná «Над небом голубым»
Or «над» (так в авторском варианте!). Luine «синий, голубой», menel «небо, небосвод», ná глагол «быть» в 1 л. ед. ч.

2) I arta laurea «Золотая крепость»
I определенный артикль, arta «крепость», laurea «цвета золота».

3) Calasse ando látina «Сияние распахнутых ворот»
Calasse блеск, прозрачность (ран.), ando слово «ворота» в форме генитива (совпавшей с именительным падежом), látina «открытый», страдательное причастие глагола *latya-, «открывать». В связке ando látina падежное окончание получило первое слово, для благозвучия (чаще всего падежное окончание получает последнее слово).

4) Ar elen taurea «И лесная звезда»
Ar «и», elen «звезда», taurea «лесной» Здесь я переводил более известную версию, где место «стены» из авторской редакции занимает «звезда».

5) Artasse – aldeon «В крепости – аллея»
Artasse форма местного падежа слова arta, «крепость», aldeon «аллея» (ран.). Глагол-связка ná пропущен, такую возможность допускает Толкин.

6) Salquissen lóteo «С цветами среди трав»
Salquissen форма местного падежа мн. ч. слова salque «трава»: «в травах». Lóteo форма генитива слова lóte, «цветок». Aldeon salquissen lóteo – «аллея цветка в траве». Вернее было бы поставить слово lóte в притяжательный падеж (lóteva), но в Квэнья Третьей Эпохи этот падеж очень часто вытесняется генитивом. «Цветок» в единственном числе – это, разумеется, синекдоха.

7) Entasse vantar vanime «Гуляют там прекрасные»
*Entasse «там» - реконструируемое местоимение, форма локатива от enta. Предположительно, к этому слову восходит синдаринская форма ennas. Vantar форма настоящего времени мн. ч. глагола vanta- «ходить, шагать, прогуливаться», vanime мн. ч. прилагательного vanima «прекрасный».

8) Celvar ú nóteo «Животные без числа»
Celvar «животные»: живые существа, способные к движению. Ú предлог «без», управляет генитивом, nóteo форма генитива от nóte «число». Следовательно, в квэнийском тексте подразумевается, что упомянутые в песне лев, вол и орел – не единственные животные.
В этой строке есть изъян, который мне так и не удалось исправить: при пении неизбежно падает ударение на последний слог слова celvar. В остальном ударения в песне абсолютно верны.

9) Ve tulca minya nárefinda rá «Первое как желтый огнегривый лев»
Ve «как, подобно». Tulca «желтый», заимствовано из валарина в диалект ваньяр. Архаическое и поэтическое слово, в Средиземье встречалось лишь «в старых стихах». Имеет омоним tulca «крепкий, сильный, стойкий». Minya «первый». Nárefinda «огнегривый»: слово составлено нами из náre «огонь» и finda «имеющий волосы», «-волосый» в составных словах. Rá (ráv-) «лев» (ран.). Вариант «желтый» заимствован нами от БГ, переводя авторскую версию, можно было бы написать russa «огненно-красный, цвета меди». Однако нам дорого слово tulca, вызывающее ассоциации с Аманом и валар, а также (невольный) каламбур «желтый - сильный». Поскольку остальные животные также имеют цвета, прочтение «желтый» в этом контексте вполне логично.

10) Ar tatya – mundo, quanta henduo «Второе – бык, полный очей»
Ar «и», tatya «второй»: архаизм, обычное числительное – attea. Mundo «бык», quanta «полный», это прилагательное управляет генитивом, как в окончательном варианте Aia María. Henduo форма генитива двойственного числа слова hen (hend-) «глаз». В этой и последующей строчке глагол-связка опущен.

11) Nelya – sorno laurea menelya «Третье – золотой орел небесный»
Nelya «третий», sorno «орел», более известны формы soron (sorn-), sorne. Laurea «цвета золота», menelya «небесный»

12) Eryar hendu calime úquétime «Глаза его блистательные, несказанные»
Eryar мн. ч. гипотетичного эмфатического притяжательного местоимения *erya «именно его». Сама форма – гипотетична. Я поставил местоимение во множественное число, но не убежден в правильности этого решения, альтернативный вариант – eryat (?), форма двойственного числа. Hendu «глаза» в двойственном числе. Calime мн. ч. прилагательного calima «яркий»: кажется, у прилагательных не бывает особых форм двойственного числа. Úquétime мн. ч. прилагательного úquétima «несказанный»: то, что не может быть высказано словами.

13) Menelde látina «В чистом небе»
Menelde форма местного падежа слова menel «небо, небосвод», látina «открытый», страдательное причастие глагола *latya-, «открывать». Падежное окончание здесь опять принимает только первое слово в паре. Грамматически верно, но не совсем обычно: чаще бывает наоборот.

14) Min elen tintina «Сверкает одна звезда»
Min, mine «один», elen «звезда» tintina форма настоящего времени глагола tintina- «искриться, сверкать».

15) Ta elya ná, a Vanima «Эта звезда – Ваша, о Прекрасная!»
Ta «то». Возможно, это слово ушло из зрелого квэнья, однако вопрос неясен. Elya «Ваш» – притяжательное эмфатическое местоимение 2 лица ед. ч. (уважительное), ná глагол «быть» в 3 л. ед. ч. A здесь: «о» в обращении, vanima «прекрасный(ая).

16) Tennoio elya ná! «Навеки Ваша»
Tennoio «навечно». Elya «Ваш» – притяжательное эмфатическое местоимение 2 лица ед. ч. (уважительное), ná глагол «быть» в 3 л. ед. ч.

17) I mele – melima «Кто любит, тот любим»
I здесь: относительное местоимение «тот кто», mele форма аориста глагола mel- «любить», melima «прекрасный, любимый». Глагол-связка пропущен.

18) I faina – air’elen «Кто светит – священная звезда»
I здесь: относительное местоимение «тот кто», faina форма аориста глагола faina-«излучать свет», air’ прилагательное aire «священный», последний гласный здесь подвергается элизии, elen «звезда».

19) Nai tulya elenelya le «Пусть ведет Вас Ваша звезда»
Nai «пусть», «пусть… может быть», tulya форма аориста глагола tulya- «вести», elenelya «Ваша звезда», притяжательное местоименное окончание 2 л. ед. ч. *Le «Вас»: независимое личное местоимение винительного падежа.

20) Artanna tienen «По дороге в крепость»
Artanna «крепость» во входно-местном падеже, tienen «путь, дорога» в инструментальном падеже. «По дороге в крепость».

21) Omentuvalye nárefinda rá «Вы встретите огнегривого льва»
Omentuvalye глагол *omenta- «встречать на пути» в форме будущего времени с местоименным окончанием 2 л. ед. ч. (уважит.) «Вы». Nárefinda «огнегривый», rá (ráv-) «лев» (ран.).

22) Ar lúne mundo quanta henduo «И синего быка, полного очей»
Ar «и», lúne «синий, голубой»: другой вариант слова luine. Mundo «бык», quanta «полный», henduo форма генитива двойственного числа слова hen (hend-) «глаз». В этой и последующей строчке глагол-связка опущен.

23) Asente sorno laurea menelya «С ними золотого орла небесного»
Asente «с ними»: предлог «с» с местоименным окончанием 3 л. ед. числа. Такие оригинальные конструкции надежно засвидетельствованы. Sorno «орел», laurea «золотой», menelya «небесный».
Это единственная строка, в которой есть лишний слог. Но, я полагаю, именно здесь он к месту…

24) Eryar hendu calime úquétime. «Глаза его блистательные, несказанные»
*Eryar «его». Hendu «глаза». Calime «яркие». Úquétime мн. ч. прилагательного úquétima «несказанный»: то, что не может быть высказано словами.

PS. Это мое первое квэнийское стихотворение! Много воды утекло. Но теперь я заново переписал эти строки. Первая читательница моего первого текста, отложив листок, спросила: «Ты специально так сделал или нет? Срифмовал в первых строках malina и calina»? Calina – «светлый», malina – «желтый»… Это вышло случайно!
Перевод я переписал заново.

Утащено здесь:
http://arthoron.livejournal.com/24130.html

(Вообще, интересующимся стоит глянуть данный журнал подробнее - он не только песни переводит. - прим. мое)

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Лео Тэамат в 02/09/10 :: 1:44am
Инголвен, я, наверно, не совсем в тему окажусь. Когда-то давно набрела на страничку одного толкиениста. Он там вывешивал стихи своих, как я понимаю, знакомых - и давал перевод на квенья.
Это, конечно, не "известные песни и стихи", но, может, пригодится в копилку?
http://elfwine.narod.ru/archive/eileen/transl.htm

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 02/09/10 :: 1:57am
Лео, хорошая страничка, и стихи хорошие, спасибо :). И за оперативность спасибо.

А ведь можно не только на Квэнья - приветствуются любые языки Арды!

Небольшое уточнение - это не должны быть стихи Толкина. Таких переводов тоже немало, в частности, на тех же Ardalambion и  Gwaith-i-Phethdain или Parma Tyelpelassiva -  но это другая тема.
А вот переводы других стихов-песен оттуда потаскать можно.
Хм... хрестоматийное "Ae Adar vin i vi Menel", наверное, тоже придется - а то не для всех же оно хрестоматийное-то :-?. Притащу, что ли.


Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Элхэ Ниэннах в 02/09/10 :: 1:44pm
(оффтопично) Ага! Я знаю эту страничку. Я за товарища Юлиана Эриола Эльфвине несколько лет назад устроила даже скандал на предмет авторства. Удачный (хана оффтопику, уж больно тема хороша).

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Annabel в 02/09/10 :: 10:32pm
Я однажды перевела Лорку (Гарсиа, не Бочарову :) на ах'энн... пользуясь русским текстом как исходником. Только вот потом оказалось, что это, хмм, не совсем Лорка, а Лорка в переводе Гелескула, он, конечно, прекрасен весь, но к испанскому оригиналу относится еще более приблизительно, чем мой перевод - к русскому...

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Элхэ Ниэннах в 02/10/10 :: 1:32pm
Ой! Аннабель! :) :D ;D
А можно перевод? Интересно же... Я, правда, лингвистически сейчас совсем в других краях, но было бы здорово.

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Annabel в 02/11/10 :: 8:31am
Хм. Гм. Эгм. *ежится*. Можно, конечно... Давай так - я тебе пришлю в приват, если там не все так страшно, я могу и здесь повесить. Не хочу народ пугать путать...


Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Элхэ Ниэннах в 02/11/10 :: 2:06pm
Там класс просто вообще, по-моему! Давай, тащи сюда!

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Annabel в 02/19/10 :: 11:49pm
Ллиэн эт'астэл

Ил'ллаитьии сэйоннэй
Ил'ллаитьии йоолэй
Ир суулэй къернайи мэи.

О лэртэ къелии
Сайэ-иттэ къольилэ,
ирнээй къалльили
Ар ллаитьили онни тии
Омм кории-эллие...

Ир суулэй къернайи мэи.

Лорка, "Безнадежная песня"

Сливаются реки,
свиваются травы.

А я
развеян ветрами.

Войдет благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами -
и вышьют сердца свои
шелком зеленым.

А я
развеян ветрами.

***

Подстрочник:

Ил'ллаитьии сэйоннэй
Ил'ллаитьии йоолэй
Ир суулэй къернайи мэи.

Сплетаются реки
Сплетаются травы
Но меня рассекли ветра.

Я сперва хотела "реки" перевести как лаии-ойрэ-сэйе - дороги-из-источника, но  (кажется, Исхэ подсказала тогда) нашлось сэйонно - река, оно мне гораздо больше нравится. Правда, хотя нити - онни, я все-таки "реки" перевела как сэйоннэй, не сэйонни - не бывает одинаковых рек никак :)
Соответственно, я написала ллаитьии, а не вайрьии - хотя бы для аллитерации. И инверсию для того же оставила :)

О лэртэ къелиэй
Сайэ-иттэ къольилэ,
ирнээй къалльили
Ар ллаитьили онни тии
Омм кории-эллие...

В дом обрученных
Пришла весть-радость,
Девушки пробудились
И вплели золотисто-зеленые нити
В/сквозь свои сердца...

Ир суулэй къернайи мэи.

Но меня рассекли ветра.

-------------------------------------

А вот что там в оригинале, я потом до книжного добрела, заодно и посмотрела оригинал. Гелескул прекрасен и написал хорошие стихи - по мотивам; но вот с оригиналом оно соотносится таким кривым путем, что...

Los olivos subían
y el río bajaba.

(Solo yo me perdía
por los aires.)

Los Padres esperaban
el Santo Advenimiento,
y las muchachas pintan
su corazón de verde.

(Solo yo me perdía
por los aires.)      

The olive trees were rising
The river was falling
Only I went astray on the breeze

The Parents were waiting
For Holy Advent
And the girls were smearing
Their hearts with green

Only I went astray on the breeze

Это, стало быть, с английским переводом уже заодно, который, как та женщина, некрасив, но верен. Оливы-травы растут, и реки бегут, и с благовещеньем фигня, и шелка там никакого нет, и ветра никого не развеивают совсем.

Вот оно как...

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 02/20/10 :: 2:28am
Ого, здорово! М-да, а вот вольный-то перевод на русский (первый вариант) получается гораздо красивее "некрасивого, но верного" :). А чей это перевод, кстати?
А Ваш перевод, Annabel, хоть и, ткскть, изменяет оригиналу - зато здорово звучит, особенно начало (и любимая моя аллитерация, куда ж без нее :D).
Спасибо :).

Ну что же, ждем других ценных экспонатов в коллекцию.
Хатуль, м?

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Annabel в 02/20/10 :: 5:19am
Русский перевод - Анатолия Михайловича Гелескула. Некрасивого-но-верного перевода на русский я не видела, а у английских переводов своя специфика. В этом конкретном томе-билингве все переводы были "почти подстрочниками".

Ну а я переводила не с оригинала, а с русского перевода - оригинал я нашла позже...

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 02/21/10 :: 7:19am
А вот и Хатуль в привате прислал ссылку - перевод на Квэнъя стихотворения "Будет ласковый дождь" из "Марсианский хроник" Рэя Брэдбери.

Справка:
"Будет ласковый дождь" (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.
Входит в сборник стихов „Flame and Shadow“ («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).


Оригинал стихотворения на английском языке:

        There will come soft rains and the smell of the ground,
        And swallows circling with their shimmering sound;
        And frogs in the pool singing at night,
        And wild plum trees in tremulous white;
        Robins will wear their feathery fire,
        Whistling their whims on a low fence-wire;
        And not one will know of the war, not one
        Will care at last when it is done.
        Not one would mind, neither bird nor tree,
        If mankind perished utterly;
        And Spring herself when she woke at dawn
        Would scarcely know that we were gone.

Перевод на русский (цитируется по переводу Юрия Вронского из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь»):

        Будет ласковый дождь, будет запах земли.
        Щебет юрких стрижей от зари до зари,
        И ночные рулады лягушек в прудах.
        И цветение слив в белопенных садах;
        Огнегрудый комочек слетит на забор,
        И малиновки трель выткет звонкий узор.
        И никто, и никто не вспомянет войну
        Пережито-забыто, ворошить ни к чему
        И ни птица, ни ива слезы не прольет,
        Если сгинет с Земли человеческий род
        И весна… и Весна встретит новый рассвет
        Не заметив, что нас уже нет.

Существует распространенное, но неверное, мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери
http://ru.wikipedia.org/wiki/Будет_ласковый_дождь_(стихотворение)

А это перевод Хатуля, с посвящением Элхэ Ниэннах:

Тuluvar misti

Тuluvar misti ar kemeno nísiё,
ar tuilindor lírar nu hísiё,
ar quáci ailinissen pella nótiё,
ar aipior hallё mi ninquelótiё.

Cirinci coluvar quession nár
ar pelero lestassё liruvar.
Úquen istáva in-ohta; ú-quetta
nónuva savё apa i metta.

Aiwi ar orni – avántё naina
or hildoliё oio-nurtaina.
Tuilё tárё mi amaurёa
Ú-cenuva met il-ёa.

Sara Teasdale (1920); translated into Quenya by Eli Bar-Yahalom (2008)
http://imenno.livejournal.com/182530.html

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Элхэ Ниэннах в 02/21/10 :: 12:57pm
Да. И мне, и мне спасибо скажите тоже, я хорошая, потому что это я Хатуля просила перевести стихи, мне для текста надо было.  ;) ;D

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 02/21/10 :: 10:13pm
Конечно, скажем. А мы знаем.
Aiya Elhe! Carnelyas m´ara n´a :).

(А там еще и в комментах по ссылке у Хатуля написано, да).

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 03/06/10 :: 11:01pm
Вот с Parmа Tyelpelassivа, сайта Торстена Ренка, потаскаю, что ли, его переводы на Синдарин и Квэнъя:

1) I vrennil vain ben-dihenad

Man naeg mathal, ae maethor veren,
Erui reniol ar nimp?
I thâr pellen uin ael
Ar ú-linnar in aew.

Man naeg mathal, ae maethor veren,
I naer ar pen-lalaith?
I dorech en-nâr pant,
Ar tolthad en-iau coren.

Cenin loth erin hin lín,
Na naeg ar lhêw limminnen,
Ar mi nêf lín veril firiel,
I lagor pêl.

Govannen vrennil na i nain,
I bainwain, hên in-edhil,
Finnel dín and, i dâl dín lim,
Ar hin dín vrêg.

Agoren rê an ndôl dín,
Ar mêr adh rainc ar loth;
Cenn na nin sui meliel,
Ar pent na lhoss velui.

Nan roch nín meleg harn,
Ar ú-gennin nad an aur and,
An tirn na venath linnol,
in glêr edhellin.

Hirn hylch velui enni,
Ar 'lê throvan ar Viruvor,
Na ú-istassen lam e pent,
'Gen melin thenin'

Tunc nin na i fela dín,
Ar ennas nêr dín siriant,
Ar ennas sollin hin dín mrêg
mithol canad lui.

Ar tunc nan êdh nin ennas,
Ar ennas oltha enni, ae,
I ôl vedui i oltha uireb
Nan dalad amon ring.

Cennin erain thind, ar conin nimp,
ar vaethyr vith, sui firn pain;
Nallant 'I vrennil vain ben-dihenad
Si baugla le.'

Cennin i nêf thairn hýn,
Nan gortheb pith edrannen pann,
Ar echui nin hirnin si,
Nan dalad amon ring.

Ar sen an darthon hi,
Erui reniol ar nimp,
Ir thâr pellen uin ael
Ar ú-linnar in aew.

John Keats  (translated by T. Renk)

http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/belle_dame_s.html

Оригинал:
La Belle Dame sans Merci

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake.
And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful, a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend and sing,
A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Thee hath in thrall.'

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

John Keats

Вот здесь - перевод В. Левика, который сюда не выношу, потому что там по ссылке великолепные иллюстрации еще:
http://monsalvat.globalfolio.net/rus/manifest/poetry/keats/index.php

Здесь - перевод В.Набокова (но Левик лучше, по-моему):
http://nabokov.niv.ru/nabokov/stihi/146.htm

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 03/06/10 :: 11:21pm
2) Thia sui balan enni

Thia sui balan enni
i venn hen, i châr ú-balan
o chen ar lathra,
lathradad i lam velui

ar 'ladhol asson
rista guren,
no tirin na gen,
ú-belin pedi,

lammen nuithannen,
nu flâd nín naur
firiel, ú-genir hin nín,
lathron 'lam erui

cael orthor nin, na baw
girin, nimmidon sui thâr,
mathon im prestannen
di-nguruthos si.

Sappho (translated by T.Renk).
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/phainetai_s.html

Перевод оригинала на английский:

Like the very gods
Like the very gods in my sight is he who
sits where he can look in your eyes, who listens
close to you, to hear the soft voice, its sweetness
murmur in love and

laughter, all for him. But it breaks my spirit;
underneath my breast all the heart is shaken.
Let me only glance where you are, the voice dies,
I can say nothing,

but my lips are stricken to silence, under-
neath my skin the tenuous flame suffuses;
nothing shows in front of my eyes, my ears are
muted in thunder.

And the sweat breaks running upon me, fever
shakes my body, paler I turn than grass is;
I can feel that I have been chаnged, I feel that
death has come near me.

Sappho (Translation into English by Richmond Lattimore).

Переводы оригинала на русский Г.Р. Державина:

Первый перевод
1. ‎Счастлив, подобится в блаженстве тот богам,
Кто близ тебя сидит и по тебе вздыхает,
С тобой беседует, тебе внимает сам
И сладкою твоей улыбкой тайно тает.

2. ‎Я чувствую в тот миг, когда тебя узрю[1],
Тончайший огнь и мраз, из жил текущий в жилы;
В восторгах сладостных вся млею, вся горю,
Ни слов не нахожу, ни голоса, ни силы.

3. ‎Густая, темна мгла мой взор объемлет вкруг;
Не слышу ничего, не вижу и не знаю:
В оцепенении едва дышу — и вдруг,
Лишенна чувств, дрожу, бледнею, умираю[2].

Второй перевод
1. ‎Блажен, подобится богам
С тобой сидящий в разговорах,
Сладчайшим внемлющий устам,
Улыбке нежной в страстных взорах!

2. ‎Увижу ль я сие, — и вмиг
Трепещет сердце, грудь теснится,
Немеет речь в устах моих
И молния по мне стремится.

3. ‎По слуху шум, по взорам мрак,
По жилам хлад я ощущаю;
Дрожу, бледнею — и, как злак
Упадший, вяну, умираю.

Сафо (перевод Г.Р. Державина,1797)

И снова перевод Ренка - на Квэнъя:

Cenna nin tan ve Vala
Cenna nin tan ve Vala,
i nér i harë tye
hára ar lasta, lissë ómarya
nurrula hlarië

ar lalala éron ráca
órenya endassë.
Nai tirin lintavë cenna,
lá pólan quetë,

lambenya nuhtaina, undu helmanya
fírala nárë untúpina,
hendunyat úmar tirë, hlarienya
nuhtaina lámanen

ar quámë mápa nye, lívenen
inyë rihtaina, néca lá salquë
ni carna, nan harë qualmë,
an nati sinë.

Sappho (translated by T.Renk)
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/phainetai_q.html


3) Thinnant Ithil

Thinnant Ithil,
ar giliath,
enedh en-fuin,
gwanna i lû,
im losta erui.

Sappho (translated by T.Renk)
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/dedyke_s.html

The moon is gone
The moon is gone,
and the stars,
in the middle of the night,
the hour is passing,
but I sleep alone.

Sappho

Зашла Луна,
Зашли Плеяды,
Час поздней ночи,
Уходит время,
А я одна.
Сафо (перевод К.Бальмонта - а знаете, где нашла? На Самиздате! ;D)


Перевод Ренка на Квэнъя:
Isil unútië
Isil unútië
ar i eleni,
endessë lómiva,
i lúmë autëa
erinqua caitanyë.

Sappho (translated by T.Renk)
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/dedyke_q.html

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 03/06/10 :: 11:50pm
4) Rath Fair
Gardhrain ameriol an ngovaded i amrûn goll,
i astrog nallol, toltho thoron a thoged nin,
an min gûr nín celin gaul long,
si bedin na rath Fair,
padol rath Fair, padol rath Fair.

Boe enni maded, darthad, dan ú-belin caedo,
i ross tôl, loen, nad ú-chirnin a thobad nin,
lû anann na hirin i mâr nín
si bedin na rath Fair,
padol rath Fair, padol rath Fair.

Ithil eriol, dolthol raith erib nan genid glass
in elin thinnar, i vôr danna, câr 'ardh gostad
dartha dínen a mreithad Menel,
si bedin na rath Fair,
padol rath Fair, padol rath Fair.

America (translated by T.Renk)

http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/horizon_s.html

Оригинал (это песня такая):
Man's road
Horizon rising up to meet the purple dawn
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on
For in my heart I carry such a heavy load
Here I am on Man's road, walking Man's road, walking Man's road

I'm hungry, weary, but I cannot lay me down
The rain comes, dreary, but there's no shelter I have found
It will be a long time till I find my abode
Here I am on Man's road, walking Man's road

Moon rising, disguising lonely streets in gay displays
The stars fade, the night shade falls and makes the world afraid
It waits in silence for the sky to explode
Here I am on Man's road, walking Man's road, walking Man's road
Walking Man's road, walking Man's road, walking Man's road

America

5) Gûr nîn abronatha

Nef fuinath min elei,
gen cenin, gen mathon,
an nad hen iston ce brona.

Thar-chaered palan ar
i menath im ven,
tellich a thaith ce brona.

Ardhath, nan had ias dorthach,
gerin estel i 'ûr nîn brona,
ned lû i annon edrach,
ar dorthathach mi 'uren
ar gûr nîn abronatha.

Meleth ven pôl hiri,
ar brona a chuil bân,
allú gwanna na erthennin.

Meleth ir melannen
gen, millú thenin
renin mi guil nîn bronatham.

Ardhath, nan had ias dorthach,
gerin estel i 'ûr nîn brona,
ne lú i annon edrach,
ar dorthathach min guren
ar gûr nîn abronatha.

Ce si, ú-'oston nad,
ar iston guren bronatha.
Darthatham uireb godref,
ce beriannen mi 'uren,
ar gûr nîn abronatha.

(from the 'Titanic' soundtrack)
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/my_heart_s.html

Оригинал:
My heart will go on
Every night in my dreams
I see you, I feel you,
That is how I know you go on

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on

Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on

Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we're one

Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on

Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on

You're here, there's nothing I fear,
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on

(from the 'Titanic' soundtrack)

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 03/13/10 :: 10:35pm
А вот еще один перевод уже упоминавшегося здесь Арторона (Arthoron), который не могу не вывесить сюда - очень уж оригинально звучит на Квэнъя всем известная песенка :).

Кап-кап-кап
Шутки ради перевел на квэнья довольно известную песню: в размер и близко по смыслу, правда вместо рифмы ассонансы. Однако есть сомнительный момент: cap-cap-cap, квэнийское слово не должно кончаться на -p. Но все-таки это звукоподражание, а не полноценное слово. С одной стороны, очень оно похоже на глагольную основу cap- «прыгать», с другой – оно и в оригинале так звучит.

Tuilesse calina nu tasar enwina
I meldan ohtar quéta namárie.
Nyel’ ambasseryanen ar quéta milyave:
– Márusse, áva naina, anvanima!

Márusse ú quetto nainea,
Nyérello fearyo naicele.
Cap-cap-cap, i calime hendilto
Níri ehtenna lantear.
Cap-cap-cap, Márusseo hendilto
Lantear, sírime, lantear, cap-cap,
Níri ehtenna lantear.

Tuilesse laurea nu tana tasare
Melindo ar Márusse omentear.
Nyel’ ambasseryanen ar quéta milyave:
– Entulien elyenna, a melima!

Márusse herenya nainea,
Ve nande fearya lindea.
Cap-cap-cap, i calime hendilto
Níri ehtenna lantear.
Cap-cap-cap, Márusseo hendilto
Lantear, melime, lantear, cap-cap,
Níri ehtenna lantear.

Márusse herenya nainea,
Ve nande fearya lindea.
Cap-cap-cap, i calime hendilto
Níri ehtenna lantear.
Cap-cap-cap, Márusseo hendilto
Lantear, melime, lantear, cap-cap,
Níri ehtenna lantear.

(подстрочник)
Светлою весной под старой ивой
С любимой прощается воин.
Он звенит доспехом и нежно говорит:
– Маруссэ, не плачь, прекрасная!

Маруссэ плачет без слов,
От скорби – мучение души ее.
Кап-кап-кап, из ясных глаз
Слезы на копье падают.
Кап-кап-кап, из глаз Маруссэ
Падают, текучие, падают, кап-кап,
Слезы на копье падают.

Золотой весной под той же ивой
Любимый и Маруссэ встречаются.
Он звенит доспехом и нежно говорит:
– Вернулся я к тебе, любимая!

Плачет счастливая Маруссэ,
Как арфа, поет душа ее.
Кап-кап-кап, из ясных глаз
Слезы на копье падают.
Кап-кап-кап, из глаз Маруссэ
Падают, прекрасные, падают, кап-кап,
Слезы на копье падают.

Плачет счастливая Маруссэ,
Как арфа, поет душа ее.
Кап-кап-кап, из ясных глаз
Слезы на копье падают.
Кап-кап-кап, из глаз Маруссэ
Падают, прекрасные, падают, кап-кап,
Слезы на копье падают.
http://community.livejournal.com/quenya_vinya/12808.html

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 03/13/10 :: 11:31pm
И вот такое нашла в сообществе ru_elvish (И какой же эльф не любит песен БГ! :)). Автор - Solmiel Alquilsa. Перевод несколько вольный, адаптированный под музыку, так что вначале даю оригинал:

Серебро господа моего

(Б.Гребенщиков)
          C    F     C               Am
Я ранен светлой стрелой - меня не излечат.
           C    F C            G
Я ранен в сердце - чего мне желать еще?
              F       G               F         G
Как будто бы ночь нежна, как будто бы есть еще путь -
           F   Dm            G
Старый прямой путь нашей любви.

А мы все молчим, а мы все считаем и ждем,
А мы все поем о себе - о чем же нам петь еще?
Но словно бы что-то не так,
Словно бы блеклы цвета,
Словно бы нам опять не хватает Тебя...

         C                      Em   F
Серебро Господа моего, Серебро Господа...
          Dm     F            G
Разве я знаю слова, чтобы сказать о тебе?
         C                      Em   F
Серебро Господа моего, Серебро Господа...
       C          G                        Dm
Выше слов, выше звезд, вровень с нашей тоской...

И как деревенский кузнец, я выйду засветло.
Туда, куда я - за мной не уйдет никто.
И может быть, я был слеп,
И может быть, это не так,
Но я знаю, что ждет перед самым концом пути.

Серебро Господа моего, Серебро Господа...
Ну разве я знаю слова, чтобы сказать о тебе?
Серебро Господа моего, Серебро Господа...
Выше слов, выше звезд, вровень с нашей тоской...


"Heruo Silmë" (Quenya, 2005) "Серебро Господа"(подстрочник)

Harna nán manna pilinden...                Ранен я благословенной стрелой...
  Álanyë varya.                                  Не надо защищать меня.
  Harna óressё...                               Ранен в сердце...
  Man mernen hequa sin?                    Что хотел я кроме этого?
  Cé nilda lómё ná,                           Хотя нежна ночь,
  Cé mallё muina eä -                          Хотя путь тайный существует -
  Númenna, yára, téra tiё,                    На Запад, древний, прямой путь,
  Estelmo tiё…                                   Надежды нашей путь…


  Me lá quetir sino.                             Мы не говорим об этом.
  Ennotir ar marir me.         Передумываем заново и остаемся прежними мы.
  Ar atalirilmё. Emmeo.             И снова поем. Исключительно о себе.
  Mano lírelmar nér?                    О чем песни наши были?
  Nan sin ná fifírula,                    Но это - медленно угасающее,
  Sin ve lótё sintala.                    Это подобно цветку увядающему.
  Hanya ni: orë nin naiceleavё         Я понимаю: что-то заставляет меня
  Hirë er Tyё,                                 мучительно    Обретать одного Тебя,


  Heruo Silmë tennoio.                         Господа Серебро - вовеки
  Heruo Silmë...                                  Господа Серебро
  Ma quettar istanyë, yar                      Знаю ли я слова, которые
  Quétean etyeo sí?                            Говорю о Тебе сейчас?
  Heruo Silmë tennoio.                        Господа Серебро - вовеки.
  Heruo Silmë                                     Господа Серебро
  Or i lírë, or i él -                           Над этой песней, над этой звездой -
  Yassë nírelmar nár.                          Там, где слезы наши


  Ve rána ostollo                                 Словно бродяга, из города
  Arinyavë autuva ni.                         Спозаранку уйду я.
  Eressëa tiessë                                В одиноком пути
  Lá nauva ni yo quen.                         Не буду я ни с кем.
  Cé raica cuilenya ná,                         Хотя крива жизнь моя,
  Cé cenen alanwavë sin,                      Хотя вижу я неправильно это,
  Nan istanyë, ya mentessë tieo             Но знаю я, что в конце пути
  Maruva nyë:                                      Не изменит мне:


  Heruo Silmë tennoio                        Господа Серебро - вовеки
  Heruo Silmë                                   Господа Серебро
  Ma quettar istanyë, yar                   Знаю ли я слова, которые
  Quétean etyeo sí?                          Говорю о Тебе сейчас?
  Heruo Silmë tennoio                       Господа Серебро - вовеки.
  Heruo Silmë                                   Господа Серебро
  Or i lírë, or i él -                         Над этой песней, над этой звездой -
  Yassë nírelmar nár                      Там, где слезы наши

http://community.livejournal.com/ru_elvish/39711.html
     




Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 03/20/10 :: 1:12am
Снова перевод Arthoron'a:

Ушастая песня
Перевел на квенья всенародно любимую песню Иллет. Размер и рифмовка полностью соблюдаются (можно петь!), переведено очень близко по смыслу. Но я старался, чтобы квенийский текст и с художественной точки зрения был хорош. Удалось ли это - решать читателю.

Ушастая песня
Lassecanta líre


Как идет за плугом пахарь
По ночному небосводу,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Тянет борозду неспешно
От заката до восхода,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Ve cemendil cata hyanda
Langa landa menel-lóme,
Héya, héya!

Hyare lencave pelerya
Et númello tenna róme,
Héya, héya!

Сеет пахарь, сеет звезды,
Сыплет зерна полной горстью,
И цветут созвездья в небе,
Как жемчужные колосья,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

I cemendil rere eldi,
Quanta cambe winta erde,
Ve marillaron olóte
Lostar eleni menelde,
Héya, héya!


Лунным лесом, лунным лугом
В небесах бежит охотник,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Гонит лунного оленя
От заката до восхода,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Silme-taure, silme-laire
Langa roitar, roitar nore,
Héya, héya!

Horta se arasse Ráno
Et númello tenna róme,
Héya, héya!

Он бежит по-над лесами,
Над уснувшими холмами,
И открыв в усмешке губы,
В лунный рог охотник трубит,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Nornoráse or-nu orne,
Enel taure tundor lorne,
Ar lo raina roimetyáro
Sildaráno róma tyála,
Héya, héya!

Это время волчьей пляски,
Это время волчьей песни,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Час русалочьего плеска,
Ведьм полей и духов леса,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Lúme yasse ráca lilta,
Lúme yasse ráca linda,
Héya, héya!

Lúme tyalien wingildin,
Wilwe nermi-tavarildin,
Héya, héya!

Время петь, звенеть мечами,
Звездопад ловить губами,
Под тягучие туманы
Заплетать пути узлами,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

I lúmesse tinga macil,
Náva yúla tinwelante,
Undu hísie nardainen
Ríca nande tier-vandar,
Héya, héya!

А вверху, за облаками
Луннорогий бык тяжелый,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Тянет-тянет плуг к рассвету
По ночному чернозему,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Tarmenelde, fanyar pella
Tarcamundo Tilionwa,
Héya, héya!

I cemende tindoméva
Tuce hyanda Ambaronna,
Héya, héya!

В борозде над окоемом
Всходы солнца прорастают,
Тают звезды, словно льдинки,
И петух зарю встречает,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Nairo tuima or palúre
Orya restaryallo more,
Sintar eldi-helcelimbi,
Tocot menta Anaróre.
Héya, héya!

Замыкайте холмы,
Засыпайте до тьмы...

Ambor holtuva lor,
Tenna ló, tenna ló…

Оригинал (с) Иллет

Подстрочник перевода:

Как земледелец за плугом
Пересекает широкое ночное небо,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Рассекает медленно свое поле
От заката до восхода,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Земледелец сеет звезды,
Полная горсть рассыпает зерно;
Как соцветье жемчугов,
Цветут звезды в небе,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Лунозвездный лес, лунозвездный луг
Пересекает охотник, охотник бежит,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Гонит он оленя Луны
От заката до восхода,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Он бежит и бежит над-под деревом,
Среди огромных сонных холмов,
И у улыбающегося охотника
Серебряной луны рог играет,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

(Это) время, когда волк танцует,
(Это) время, когда волк поет,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Время играть русалкам,
Порхающим духам полей и лесов,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

В это время звенит (как струна) меч,
Уста пьют звездопад,
Под туманами узлами
Заплетает арфа пути-дороги,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

В Высоком Небе, за облаками
Рогатый бык Тилиона,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

На земле предрассветной
Тянет плуг к восходу,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Солнца росток над грудью земной
Поднимается из черного поля,
Тают звезды-льдинки,
Петух встречает восход солнца,
Хэй-я-а, хэй-я-а!

Холмы сомкнет сон
До ночи, до ночи...

http://community.livejournal.com/ardalinde/32407.html#cutid1

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 04/08/10 :: 4:11pm
Свеженькое Elfling Message №35744, перевод из "Первого послания к Коринфянам" апостола Павла, глава 13, первые 8 стихов:

1 Corinthians 13 (the first 8 verses) in Quenya:

1 Qui nye quete lambinen atanion ar valaron,
mal melme u' harya,
nye na tombo lamyala
hya rauta nambala.


2 Ar qui nye harya anna apaceno
ar ista ilye lomba ar ilya nolwi
ar qui nye harya ilya savie
sa pole ru'ma oronti,
mal melme u' harya,
nye u'qua na.

3 qui nye anta ilye arwanya i penyannar
ar anta hroanya urienna,
mal melme u' harya,
nye cama u'qua.

4 Melme cola nwalme andave,
ar nilda na.
Melme ua mere nati exeo,
ua laita insa,
var insa orta,

5 ua verca na,
ua roita verarya,
u orna ormenna

u' onote ulco,
6 u' alasta lo u'failie
mal alasta lo i nanwa.

7 Ilqua se cola, ilqua se savi, ilqua se estelya, ilqua se termar.
8 Melme ua quele oiale.

(Примечание: u' - это долгий [u:] с диакритическим значком. - Ingolwen).

TRANSLATION:
(добавляю к английскому подстрочнику русский подстрочник и кое-где правлю написание и пропуски букв и строк - Ingolwen)

1 Qui nye quete lambinen atanion ar valaron,
IF I SPEAK WITH LANGUAGES OF MEN OR ANGELS
Если я говорю языками людей или Сил Мира

mal melme u' harya,
BUT LOVE NOT HAVE
Но любви не имею

nye na tombo lamyala
I AM A GONG SOUNDING
Я - гонг звучащий

hya rauta nambala.
OR METAL HAMMERING
Или металл, звенящий под ударами молота

2 Ar qui nye harya anna apaceno
AND IF I HAVE A GIFT OF FORESIGHT
И если есть у меня дар предвидения

ar ista ilye lomba ar ilya nolwi
AND KNOW EVERY SECRET AND ALL KNOWLEDGE
И я знаю все секреты и владею всеми знаниями

ar qui nye harya ilya savie
AND IF I HAVE ALL FAITH
И если есть у меня вся вера

sa pole ru'ma oronti,
WHICH CAN MOVE MOUNTAINS
Что может сдвинуть горы

mal melme u' harya,
BUT LOVE NOT HAVE
Но любви не имею

nye uqua na.
I NOTHING AM
То я - ничто

3 qui nye anta ilye arwanya i penyannar
IF I GIVE ALL MY GOODS TO THE LACKING
Если я отдам все свое имущество нуждающимся

ar anta hroanya urienna,
AND GIVE MY BODY TO THE FIRE
И предам тело огню

mal melme u' harya,
BUT LOVE NOT HAVE
но любви не имею

nye cama uqua.
I RECEIVE NOTHING
Я не получу ничего (взамен).

4 Melme cola nwalme andave,
LOVE BEARS SUFFERING LONG
Любовь выносит долгие страдания

ar nilda na.
AND IS TOLERANT TOWАRDS OTHERS
И терпима к другим

Melme ua mere nati exeo,
LOVE DЕSIRES NOT THINGS OF OTHERS (I.E. DOES NOT ENVY)
Любовь не желает чужого (не завидует)

ua laita insa,
NOT PRAISES ITSELF
Не восхваляет сама себя

var insa orta,
NOR ITSELF RAISES
И не превозносит сама себя

5 ua verca na,
IS NOT WILD
Не бесчинствует

ua roita verarya ,
NOT SEEKS ITS PRIVATE THINGS
Не ищет своей собственности

u' orna ormenna
NOT RUSHES TO WRATH
Не впадает в ярость

u' onote ulco,
NOT NOTES EVIL
Не замечает зла

6 u' alasta lo u'failie
NOT REJOICES BY UNRIGHTEOUSNESS
Не радуется неправде

mal alasta lo i anwa.
BUT REJOICES BY THE TRUTH
Но радуется правде (истине)

7 Ilqua se cola, ilqua se savi, ilqua se estelya, ilqua se termar.
IT BEARS EVERYTHING, IT BELIEVES EVERYTHING, IT HOPES EVERYTHING, IT ENDURES EVERYTHING
Она терпит все, она верит всему, она надеется во всем, она все переносит

8 Melme ua quele oiale.
LOVE FADES NOT FOREVER
Любовь не исчезает никогда

http://groups.yahoo.com/group/elfling/message/35744


Русский текст: Новый Завет, Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла

Глава 13
1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.

2. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,- то я ничто.

3. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.

4. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 5. не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 6. не радуется неправде, а сорадуется истине; 7. все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

8. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

Заголовок: Re: Переводы известных песен и стихов на языки Арды
Создано Ingolwen в 03/08/11 :: 12:00am
"Слово оруженосца " на Квенья.

Текст песни Иллет - Слово Оруженосца

Ты славить его не проси меня -
Днем от свечи не станет светлей,
А что слава - лишь ржа на имени...
Слушай, что я скажу о моем короле -
О том, как щедр он на дружбу был,
О том, как он смеяться умел,
О том, как он веселье любил,
А пел - да что там твой менестрель!
О том, как он слово умел держать,
О том, как за грех он чужой платил,
О том, какой был он преданный брат,
О том, как братом он предан был.

О том, как мы шли в бездонной ночи
И мечами могилы рубили во льдах,
О том, как к рукам примерзали мечи,
А звезды леденили глаза,
Как изорванный шелк наших гордых знамен
Осенял спокойствие мертвых лиц,
Как проклятья в устах замерзали льдом,
А в сердцах умирали слова молитв...
Из ладоней распоротых, как из чаш,
Мы на тризнах пили кровь, как вино -
С нами плакал и пил повелитель наш,
Он всегда и во всем с нами был за одно.

Пусть о победах другой поет -
Я о бедах тебе спою.
Он видел, как гибнет его народ
И проклял горькую клятву свою.
Мы утратили все - нам осталась лишь честь,
Да слава бесполезных боев,
Да пышных сказаний мишурная лесть,
Да хвалебных песен цветное вранье...
Мы все потеряли во славу богов -
Нам стало наградой проклятье их.
Нам стали наградой потери да боль,
Забвенье мертвых, изгнанье живых.

А когда он в последний бой уходил,
Я понял - он не вернется назад.
Он сказал, что за все отомстит - один.
Я не мог ему посмотреть в глаза.
Я лишь видел, как к северу нес его конь,
Как лазурный плащ летел за спиной,
Как бился волос золотых огонь
Да прощально рог пропел боевой...
Пусть другой наврет про количество ран,
Пусть другой наврет про каждый удар,
Пусть наврет, что могуч, как скала был Враг,
Что слаб пред ним был мой государь -
Я скажу одно - меня не было там.
Я скажу - мне себя теперь не простить.
Я скажу... да что я могу сказать...
Ты славить его меня не проси...



Перевод, автор - Ильма

Как для дружбы щедрый был-он,
Manen an nilme faila nerye,

И как смеяться именно-он умел,
Ar manen lala erye istie,

Как веселье именно-он любил,
Manen alasse erye melie,

А пел певца более-прекрасно.
Ar lindie lindo envalyale.

Как клятву держать-он умел,
Manen vanda termarierye istie,

И грех не-его отвечен-был именно-им.
Ar maile u-rya nanquetin eryen.

Как именно-он был брат преданный
Manen erye ne toron vorima

И был-он предан братом.
Ar nerye vartina toronen.

Как уходили/исчезали-мы ледяной ночи-в.
Manen vanelma helca lomesse.

И мечами рубили могилы льдах-в.
Ar pelehtier macili noiri helcessen.

Как мечи-наши примерзали рукам-к.
Manen macililmar ohalcier mannar.

И замерзали слезы-наши глазах-в.
Ar halcier nirilma henissen.

Как знамена-наши, гордые, но разорванные,
Manen tannastalmar, varde nan saccine,

Укрывали спокойствие погибших-лиц.
Untupier pastie qualinantaron.

Как проклятия замерзали льдом губах-в.
Manen racier halcier helce peussen.

И молитв слова умирали сердцах-наших-в.
Ar tyermi quettar qualmar indosselmar.

Как чашам подобных разрезанных рук наших из
Manen yulmar ve hyarine malmar et

Пили кровь с погребальными песнями, подобно вину.
Sucie serce yo conath ve limpen.

Король пел и плакал с нами –
Aran lindie ar nallie yo ilmainen.

Именно-он во-всем и всегда един-с-нами.
Erye ilquasse ar oio eryomin.

Пусть певцы славят победы ныне -
Nai lindor laituvar nangwi si –

Спою-я-тебе ныне беды.
Lindanyel si angayassion.

Видел именно-он – гибнет народ-его –
Cenie erye – qualme eldalierya –

И горькую эту клятву именно-его проклял.
Ar sara I vanda erya raccie.

Все утратили-мы, остались нам только доблесть
Iqua elehtielme, erier min er astal

И слава не-нужных боев,
Ar alcar alahormi mahtar,

Многословных рассказов не-истинная хвала
Liquettai nyari alanwa alcar

И пустая/цветистая эта ложь восхваляющих песен.
Ar cumna I /lotea furu laitalireva.

Все утратили мы во Валар славу,
Iqua elehtielma mi Valar alcar,

Но нашедшие именно-мы только проклятие Их,
Nan hiralar elma er racie Ente,

Но нашедшие именно-мы только боль-потерь,
Nan hiralar elme er naicelehtie,

Изгнание для живых, забвение погибшим.
Hecilie an cuine, lembie qualinin.

Когда в последний бой уходил/исчезал-он,
Ire metima mahta mi vanerye,

Именно-я понял – не-возвратится-он.
Enye tercenie - la entuluvarye.

Сказал-он – отомстит всё один,
Querierye – atacaruva ilqua er,

Не-сумел-я ему посмотреть глаза-в.
U-istienye lin tirie heninna.

Видел именно-я только – нес конь его север-на.
Cenie erya –colie rocco re formenna.

Летел-по-ветру плечах на плащ голубой-его,
Hlape romar or colla lunerya,

Сверкал волос золотой огонь
Mirilne finde laurea nar,

Битвы-рог-его пел нам :«Прощай!»
Mahtarasserya lindie min : «Namarie!»

Лживо-поют ныне певцы (про) множество-ран пусть,
Furulindar si nyellor liharwi nai,

Лживо-поют ныне (про) удар каждый пусть,
Furulindar si taran maca nai,

Что подобен-скале могущественный Враг,
Man ve aicasse velice Cotumo,

Перед ним был слаб король именно-мой.
Ara irye ne hwina Aran enya .

Говорю-я одно ныне: не-был именно-я там,где/тогда, когда он…
Quetanye er si: u-ne enye yasserye…

Говорю-я – не-прощаю-я-себя навеки…
Quetanye – al-apsenanyen tennoio.

Говорю-я… но что умею сказать-я..
Quetanye… nan man ista quetienye…

Ныне славить его не-проси-ты-меня.
Si alkarya re u-maquettalyen.

Перевод найден здесь:

http://community.livejournal.com/ardalinde/33487.html#cutid1

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru