Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Ещё один вопрос на тему Ах'энна. (Прочитано 8585 раз)
Ответ #15 - 04/23/09 :: 6:25pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Элхэ Ниэннах,
Сэнни ирнэ эр'Мелхо иро-Суулэ (или ир'Суулэ)
О! Всё, спасибо.
о есть, фамилия у нас на правах клана/рода выступает
В посте: "Андрей, сын Александра, из клана/рода Алексея/Алексеевых".
"А по-вашему это будет..." - и дальше перевод.
Да, я это и имела в виду.

В общем, то, что требовалось, я перевела, осталось разобраться с согласованием... Пока что вроде более-менее получается, но если ещё вопросы возникнут, я здесь спрошу?

Большое спасибо за помощь.
 
IP записан
 
Ответ #16 - 04/23/09 :: 6:34pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Конечно, спрашивайте Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #17 - 04/23/09 :: 7:37pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
*Окончательно запуталась*
Элхэ, может быть, Вы могли бы просто посмотреть то, что я "натворила" и указать мне на ошибки? Это не особо важно и, уж тем более совершенно не срочно (специально, чтобы Вы не отвечали, если будет болеть голова Подмигивание)
Да. Сейчас будет глупость, но вы не ужасайтесь: перевод делался не ради перевода. Просто пытаюсь лучше разобраться в ах'энне, переводя разные тексты (что встречается, то и мучаю).  Смущённый Стандартная тренировка...
Итак.
"Айанта Элхэйе ирнэ эр'Соллоэйе!
Мэйи-ирнэ, Илниэ ирнэ эр'Таэро-корна эр'Лхор, им-эссье о аст-эннор омм  эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009 к’айтэ им-таэл эрдэ.

Им'Энге ирнэ эр'Ай-корна эр'Лхор
Эр’тан ар-эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009".


Должно получиться примерно следующее:
"Уважаемая Мария Анатольевна!
Моя дочь, Волкова Маргарита Александровна, отсутствовала в школе 22.04.09 по причине болезни.

Волкова Ирина Сергеевна
23.04.09".


Очень надеюсь, что Вы не обидитесь на такое применение придуманному Вами языку - этого я хотела меньше всего...
Спасибо Вам.
 
IP записан
 
Ответ #18 - 04/24/09 :: 1:16am

Gvendolen   Вне Форума
Матерый
морда, которая все простит
Москва

Пол: female
Сообщений: 362
****
 
Элхэ Ниэннах писал(а) 04/23/09 :: 2:40pm:
Оно не совсемм неосмысленно, переводить имена-то, но в очень специфической ситуации - там, где имена значимы, и эти значения всем известны и понятны. В Арде/Арте у нас ситуация именно такая, поэтому вот там осмысленно. "А по-вашему это будет..." - и дальше перевод.

Улыбка
/занудствуя премерзко/
э, ну в таком формате... "Нью-Йорк Таймс объявила человеком года Иосифа Сталина, чье имя по-английски означает "сталь"* - тогда да. Понимаю.
* пример из "Московской саги", - первый, который вспомнился.
Пример с запиской в школу порадовал Улыбка
///
А Ворсейшество - это вы мне Америку открыли. Я всю жизнь думала, что это от worse. Ну типа бывает Ваше Преподобие, а бывает Ваше Наихудшество))
 

The Phantom of the Opera
is there - inside my mind. (c)
IP записан
 
Ответ #19 - 04/24/09 :: 1:34am

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
На Вашем Наихудшестве почему-то вспомнилось "Обыкновенное чудо": "И никакой вы не "Величайший"! А просто выдающийся, да и только!")

Рада, что Вам понравилось. Боялась, что... святотатствую.

Кстати, при дословном переводе на русский этот бред звучит так:
"Уважаемая Горечь Восточная!
Моя дочь, Жемчужина, дочь Воина-щита из клана Волка, не была в оплоте познания в первый день Трав в году 2009, потому что тело не было целым.

Не-война, дочь Высокого из клана Волка.
Один и один день сезона Трав года 2009".
)

Ещё согласовать бы...

Gvendolen, может быть, у Вас есть какие-то замечания по поводу толкования имен или ещё чего-либо? Мне было бы интересно и полезно. )
 
IP записан
 
Ответ #20 - 04/24/09 :: 2:03am

Gvendolen   Вне Форума
Матерый
морда, которая все простит
Москва

Пол: female
Сообщений: 362
****
 
Ну, со "святотатствую" - это не ко мне Подмигивание
По поводу толкования имен у меня замечание к горькойМарии, но это потому что я больше привыкла к переводу "обильная/любимая". На самом деле там, как я понимаю, темна вода в облацех:
Цитата:
этимология имени
“Мария” неясна (возможна от корня mrh, быть тучным, в переосмыслении - сильная, прекрасная; ср. корень mrr - быть горьким).

Насчет Анатольевны - это, мне кажется, лучше переводить не "восточной", а "дочерью анатолийца" или, по крайней мере , "пришельца/гостя/человека с востока".
А ж.р. - опять-таки по-моему образуется с "э" в качестве флексии*, но я могу и ошибаться. Но звуки э и е в ах'энн точно разные. Впрочем, конечно, лучше у Элхэ спросить)
*ср. тайа, тайэ - летящий (на крыльях), стремящийся, устремленный к...
 

The Phantom of the Opera
is there - inside my mind. (c)
IP записан
 
Ответ #21 - 04/24/09 :: 2:16pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Gvendolen, я тоже раньше думала, что перевод "любимая", но, покопавшись, наткнулась на "горькую".
лучше переводить не "восточной", а "дочерью анатолийца" или, по крайней мере , "пришельца/гостя/человека с востока".
Моя ошибка. Там идёт "дочь восточного". Человаек Анатолии, да... Копнула ещё глубже: "Анатоле" - восток.
А ж.р. - опять-таки по-моему образуется с "э" в качестве флексии*, но я могу и ошибаться.
Спасибо... а это к какому именно слову замечание?  К "Соллоэйе"? Так там мужской род получается (я не так объяснила). Или к "Элхэйе"? Там, наверное, действительно так... Но неплохо бы с этим окончательно разобраться, прежде чем править.
Но звуки э и е в ах'энн точно разные.
Спасибо, учтём.
 
IP записан
 
Ответ #22 - 04/24/09 :: 2:34pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
(печальная с дикого недосыпа, оффтопично) Любезная душе моей Демон Подковёрья, а нельзя ли цитаты как цитаты оформлять? Не то чтобы это было критично, но немного сбивает. Там в окне оформления сообщений такая пиктограммка есть, с синенькой стрелочкой. Выделяете строчку и щелкаете на этой пиктограммке. И кусочек текста у Вас оформляется как цитата.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #23 - 04/25/09 :: 1:47am

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Как оформляются цитаты - знаю. Просто мне кажется, что обилие "коричневых квадратиков" загромождает текст. Но - хорошо, я, разумеется, буду оформлять так, как Вы сказали. Простите, очень давно не была на форумах)
...А мне надеяться на ответ по теме? Или не стоит?...
 
IP записан
 
Ответ #24 - 04/25/09 :: 2:03am

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
Насчет коричневых квадратиков полностью за! Только решается проблема эта полным отказом от излишнего цитирования. На _мысль_ отвечать, не на слова. Разве что слово понравилось, и хочется его в рамочку Улыбка Как на бумажные письма все нормальные люди отвечают. Никаких же, блин, тогда цитат, да еще многоуровневых, как любят некоторые.
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #25 - 04/25/09 :: 6:18am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Завтра попробую по теме. В смысле, уже сегодня. Сейчас я пас.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #26 - 04/25/09 :: 11:47am

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Pancha Devi, тоже возможно, но иногда из-за этого возникает недопонимание.
Ладно-ладно, всё поняла. Исправлюсь.
Элхэ Ниэннах, отлично.
 
IP записан
 
Ответ #27 - 05/02/09 :: 1:40pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Демон Подковёрья писал(а) 04/23/09 :: 7:37pm:
*Окончательно запуталась*
Элхэ, может быть, Вы могли бы просто посмотреть то, что я "натворила" и указать мне на ошибки? Это не особо важно и, уж тем более совершенно не срочно (специально, чтобы Вы не отвечали, если будет болеть голова Подмигивание)
Да. Сейчас будет глупость, но вы не ужасайтесь: перевод делался не ради перевода. Просто пытаюсь лучше разобраться в ах'энне, переводя разные тексты (что встречается, то и мучаю).  Смущённый Стандартная тренировка...
Итак.
"Айанта Элхэйе ирнэ эр'Соллоэйе!
Мэйи-ирнэ, Илниэ ирнэ эр'Таэро-корна эр'Лхор, им-эссье о аст-эннор омм  эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009 к’айтэ им-таэл эрдэ.

Им'Энге ирнэ эр'Ай-корна эр'Лхор
Эр’тан ар-эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009".


Должно получиться примерно следующее:
"Уважаемая Мария Анатольевна!
Моя дочь, Волкова Маргарита Александровна, отсутствовала в школе 22.04.09 по причине болезни.

Волкова Ирина Сергеевна
23.04.09".


Очень надеюсь, что Вы не обидитесь на такое применение придуманному Вами языку - этого я хотела меньше всего...
Спасибо Вам.

Айанта Элхэйе ирнэ эр'Соллоэйе!
Вот это вот в конце - это от "Солло" прилагательное? То есть, "восточный" мы на выходе хотим получить? Это будет "Соллэй" (с ударением на первый слог, мне кажется). А "-эйе" - это для сравнительных: то есть, "как, подобно" - "подобный полыни", "подобный снегу". А "подобный востоку" - это вряд ли.

Мэйи-ирнэ, Илниэ ирнэ эр'Таэро-корна эр'Лхор, им-эссье о аст-эннор омм  эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009 к’айтэ им-таэл эрдэ.
"Ирнэ-эме". наверное. "Йаттэйе" в качестве "не была", хотя оно и не правильно - потому что это "не присутствовала" должно быть, а глагола "присутствовать" я на знаю. тут штука в том, что глагол "быть" имеет "отрицательную" форму - "не-быть", буквально.

продолжение следует. Вы будете смеяться, но у меня опять болит голова... Нерешительный
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #28 - 05/05/09 :: 8:25pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Спасибо, Элхэ. Большое спасибо.
Цитата:
тут штука в том, что глагол "быть" имеет "отрицательную" форму - "не-быть", буквально

Вы не могли бы пояснить? Я не очень поняла.

Чему тут можно смеяться? Мне Вас очень жаль.
 
IP записан
 
Страниц: 1 2