WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Вопросы и ответы >> Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1240415949

Сообщение написано Демон Подковёрья в 04/22/09 :: 6:59pm

Заголовок: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/22/09 :: 6:59pm
Здравствуйте...
Уже несколько дней ест меня такой вопрос: как перевести стандартное русское имя на Ах'энн? К примеру, Алексеев Андрей Александрович. Перед переводом привожу к форме "Андрей, сын Александра, из клана/рода Алексея/Алексеевых"? Или нет?

UPD: В качестве имени можно использовать прилагательные, причастия, деепричастия?

Кстати, а как образовать прилагательное от существительного? С помощью суффикса/окончания "эйе"? (Энгэйе - мёртвый, Энге - смерть).

UPD-2: Я перевела, например, "Волкову Маргариту Сергеевну", как Иэрни, ирнэ Ай-корна эр'Лхор
(Жемчужина, дочь Высокого из клана Волка). Как согласовать выделенное курсивом, Дочь Высокого? Эр'ирнэ Ай-корна? Ай-корна'ирнэ? Ирнэ-ай-корна??

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна (перевод российских имен)
Создано Pancha Devi в 04/22/09 :: 7:19pm
Хоть я на ах'энн не говорю вообще, но из соображений здравого смысла (и эстетики) вообще бы не рекомендовала цивильные имена как-то там "переводить". Пусть остаются иноземными. Или новое получайте, как Суула. А то идиотизм. Многократный ибо перевод. Вы же сначала поизвлекайте смысл из греческих-библейских корней, "здоровье" из Алексея, "мужественного" из Александра, "человека" из Андрея. Оно вам надо, Такой-то, сын Сякого-то из рода Каких-то?

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна (перевод российских имен)
Создано Gvendolen в 04/22/09 :: 7:19pm
*задумчиво* весна, солнышко... настроение какое хорошее.
А знаете, ведь я Вам могу указать не то чтобы вариант перевода, но место, где обитает Ваш единомышленник, в таких, хм, переводах поднаторевший. Честное слово.
Сюда пожалуйте: http://www.liveinternet.ru/users/1013965/post83259349/
Откроется Вам блог некоего Гленке Тавала. Там читаете все материалы под рубрикой "ах'эннизмы" - и наступает полное лингвистическое счастье. Сдается, Гленке Тавал - единственный, кто мог бы Вам помочь в непростом деле.
*еще более задумчиво*Я его люблю даже... иногда. Странною любовью. У него и вполне оригинальные стихи есть на ах'энн, правда, качество я, по безграмотности своей, не могу оценивать (как и вообще переводов с русского на ах'энн и обратно).

ps а ник впечатляющий, да :)

upd Pa-anch, справочное бюро на связи. Alexios в греческом никакого отношения к здоровью не имеет, это значит 'защитник, предотвратитель'.
upd-2
а вообще, будучи мала годами и невинна, слыхала я от своей учительницы английского, что негоже толмачу собственные имена на другой язык перепирать. Мол, это только в сельских школах на уроках вызывают "Кейт Иваноу, гоу ту дэск!"


Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна (перевод российских имен)
Создано Pancha Devi в 04/22/09 :: 8:38pm
Гвендолен, спасибо за справку. Мои знания "греческого", очевидно, коренятся в  "Тайнах имени" и тому подобной маку литературе. Александр, по-моему, тоже что-то защитное... А русские если взять корни? Владимир! От "владеющего миром" недалеко до "восставшего в мощи", по-моему.
П.С. Правильная учительница. Интеллигентная.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна (перевод российских имен)
Создано Демон Подковёрья в 04/22/09 :: 8:47pm
Для начала хочу сказать большое спасибо за ответы.

Gvendolen, ссылка на дневник Гленке Тавала... Смешная шутка) Собственно, Ах'энном настолько сильно и, в частности, переводом имён я заинтересовалась именно после знакомства с ним...  =)
Обожаю его переводы. Но непосредственно к нему, боюсь, обратиться не могу.

Pancha Devi, я собиралась их перевести. Например, Ветрова Екатерина (чистая) Гордеевна - Сэнни, дочь Мэлхо из клана Суулэ. Но мы вновь возвращаемся к моему первому вопросу. Как это сказать? В каком порядке?

Нет-нет, то, что звучать будет Сэнни эр'Суулэ, я понимаю. А как сказать: чья-то дочь? Тоже через эр?
В словаре: Мэй эйне лэртэ эр’ т’айро - Я вижу дом брата.

Но тогда получается через двойное "эр"? Сэнни эр'Мелхо эр'Суулэ?

[Пока писала ответ, сама почти всё поняла... Видимо, права шутка: "Такой непонятный студент пошел, три раза объяснил новый материал, уже сам его понял, а до него все не доходит!"]

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна (перевод российских имен)
Создано Gvendolen в 04/22/09 :: 9:48pm

PanchaDevi записан в 04/22/09 :: 8:38pm:
Гвендолен, спасибо за справку. Мои знания "греческого", очевидно, коренятся в  "Тайнах имени" и тому подобной маку литературе. Александр, по-моему, тоже что-то защитное... А русские если взять корни? Владимир! От "владеющего миром" недалеко до "восставшего в мощи", по-моему.

Александр - это тот же корень со значением защиты + андрос, который "муж". На выходе получаем "мужественного защитника", "мужа-охранителя".
:)
Ну нет, "володеющему миром" зачем куда-то восставать, пусть и в мощи?
...а вообще, оффтопично, я есть большой фанат этого словосочетания, смысл которого от моего понимания ускользает по сию пору. Я даже не знаю, как на самом деле правильно по-английски - 'he who arises in might" или 'mighty-rising", между каковыми вариантами я таки вижу разницу.





Цитировать:
Gvendolen, ссылка на дневник Гленке Тавала... Смешная шутка) Собственно, Ах'энном настолько сильно и, в частности, переводом имён я заинтересовалась именно после знакомства с ним...  =)
Обожаю его переводы. Но непосредственно к нему, боюсь, обратиться не могу.


Написав Вам ответ, я его отправила, а сама сидела и думала, - хороша же я буду, если человек мне в ответ сообщит "А я и есть Гленке Тавал"))




Цитировать:
Обожаю его переводы. Но непосредственно к нему, боюсь, обратиться не могу.


Но почему (если можно задать такой вопрос)? Он больше не появляется в дневнике?  :-/


Цитировать:
Pancha Devi, я собиралась их перевести. Например, Ветрова Екатерина (чистая) Гордеевна - Сэнни, дочь Мэлхо из клана Суулэ. Но мы вновь возвращаемся к моему первому вопросу. Как это сказать? В каком порядке?


Нет-нет, то, что звучать будет Сэнни эр'Суулэ, я понимаю. А как сказать: чья-то дочь? Тоже через эр?
В словаре: Мэй эйне лэртэ эр’ т’айро - Я вижу дом брата.

Но тогда получается через двойное "эр"? Сэнни эр'Мелхо эр'Суулэ?

Ма-ма.
А древний норвежец должен именовать достойную деву как-то вроде Рейна Столтдоттир из рода Винд.

ps еле-еле победила режим цитирования. что-то страшное с ним творилось...


Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/22/09 :: 10:03pm
Gvendolen,

Цитировать:
"Александр - это тот же корень со значением защиты + андрос, который "муж". На выходе получаем "мужественного защитника", "мужа-охранителя"

Непосредственно защитника в словаре нет. Если не ошибаюсь, Александр - "защитник людей". Я перевела как "Корна-файа" (щит людей).
Написав Вам ответ, я его отправила, а сама сидела и думала, - хороша же я буду, если человек мне в ответ сообщит "А я и есть Гленке Тавал"))
:) У меня пол женский указан, не сработает)
Но почему (если можно задать такой вопрос)? Он больше не появляется в дневнике?
Да нет... Сегодня только был. Просто я ему писала недавно, не по этой теме, вообще, он не ответил, чего я буду человека доставать...
А древний норвежец должен именовать достойную деву как-то вроде Рейна Столтдоттир из рода Винд.
*Выскребает из памяти обрывки Старо-младшей Эдды)* А разве нет?... В смысле, официально?

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Gvendolen в 04/22/09 :: 10:14pm
Александр по-гречески - "мужественный защитник". Людей или эльфов, о том история молчит.

Насчет официальных и неофициальных способов обращаться к.
Вот у меня имя - переводи не хочу. Надежда.
Но.
Беднягам-норвежцам в голову не пришло называть меня по такому случаю Хоп, все скрипели, страдали, но выговаривали "Надейда" (ну или Надья, - но это как раз в неофициальной ситуации). И древний, и какой угодно норвежец имена переводить не станет, потому как имена не переводятся. И названия улиц :), увы, тоже. Так что видится в этой игре мне что-то методологически неверное ;)
Лучше уж тогда стихи переводить. 8-)

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/22/09 :: 10:32pm

Цитировать:
Александр по-гречески - "мужественный защитник". Людей или эльфов, о том история молчит.

Да, Вы правы, на левом сайте каком-то смотрела.

Цитировать:
А древний норвежец должен именовать достойную деву как-то вроде Рейна Столтдоттир из рода Винд.

*Хлопает себя по лбу* Простите, я сразу не поняла, что Вы имели в виду. В смысле, имя этой бедной Кати так будет переводиться? Думала, Вы просто имя некой девы упомянули. Тогда, разумеется, переводиться не будет) Misunderstanding.

Цитировать:
все скрипели, страдали, но выговаривали "Надейда" (ну или Надья, - но это как раз в неофициальной ситуации)

Ужас. Как... Людмила для японца. Или, наоборот, Минамото но Ёритомо для русского)

Цитировать:
Так что видится в этой игре мне что-то методологически неверное

А вот здесь позволю себе не согласиться. Переводить имена на другой язык (называя Любовь Лавой, а Ирину Писом) - действительно глупо. Но в фэнтезийном мире? По-моему, вполне допустимо)

Цитировать:
Лучше уж тогда стихи переводить.

Я очень сильно люблю поэзию. Поэтому стараюсь не осквернять её своими руками... Так что оставим стихи Гленке Тавалу, у которого они получаются)

P.S. Кстати, насчёт ника - спасибо) Создан на основе книги Терри Прэтчетта "Люди Ковра": "Тогда он поднял кулак и поклялся. Он клялся ворсинками, тёмными пещерами Подковёрья, демонами Пола, Каймой и Основой Ткани..." (перевод корявый, ибо мой (у меня книга только на аглицком))

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Pancha Devi в 04/22/09 :: 10:32pm
Играть. Да, поиграть с именами интересно. И скандинавский вариант - сказка! То есть, сага :) Норвежцы, скорее всего, на слух не узнавали свой родной "хоп" в "надежде". А то бы запросто игра наоборот :) Еще бы и Бьорн ихний радостно представлялся русским коллегам как Медведь (Миша, наверное). Поиск "истинного имени". А вдруг оно - свое же привычное, только на другом языке?

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Pancha Devi в 04/22/09 :: 10:36pm
2 Демон.
Спасибо за информацию. Теперь понятно, откуда в ЖЖ появилось "Его Ворсейшество" :)

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/22/09 :: 10:42pm
Еще бы и Бьорн ихний радостно представлялся русским коллегам как Медведь (Миша, наверное). Поиск "истинного имени". А вдруг оно - свое же привычное, только на другом языке?
;D Зато всем всё понятно.
Играть. Да, поиграть с именами интересно.
Техника переименования. НЛП какое-то)
2 Демон
*И только тут поняла, насколько не привыкла к новому нику*
Спасибо за информацию. Теперь понятно, откуда в ЖЖ появилось "Его Ворсейшество"
Давайте меняться? ) Вы мне взамен скажете, где это и что значит?))

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Pancha Devi в 04/22/09 :: 10:50pm
Мнэ-э... Ну, "поклонением Его Ворсейшеству" в некоторых кругах принято называть неуместное попадание в кадр домашних ковриков и половичков, особенно в сочетании с пафосными позами фотографируемых. Подобными шедеврами портретного искусства заполнены социальные сети. А ЖЖ-хантеры это отлавливают, всем показывают и злобно издеваются.

*возмущенно* НЛП - дилетанты! Простое волшебство :)

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/22/09 :: 11:01pm
[smiley=laugh.gif] Спасибо за информацию! Действительно забавно))

А может, это волшебники, которые маскируются под программистов?))

P.S. Итого. В теме остался один вопрос: как сказать "дочь Андрея"?

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Элхэ Ниэннах в 04/23/09 :: 2:40pm
Ну, как там в предыдущем примере было? В смысле, можно, я на нем поясню, а то голова болит?
Сэнни ирнэ эр'Мелхо иро-Суулэ (или ир'Суулэ), то есть, фамилия у нас на правах клана/рода выступает, как в, м-м... Раар иро-Бьорг - из рода Медведя, а если сын... ну, не знаю, пусть Гонна, что ли - Раар ирни эр'Гонн (сын Гонна), и все равно иро-Бьорг (из рода Медведя). М?
Сколько вы тут без меня наговорили-то... ночью только думала, что надо бы ответить...

Оно не совсемм неосмысленно, переводить имена-то, но в очень специфической ситуации - там, где имена значимы, и эти значения всем известны и понятны. В Арде/Арте у нас ситуация именно такая, поэтому вот там осмысленно. "А по-вашему это будет..." - и дальше перевод.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/23/09 :: 6:25pm
Элхэ Ниэннах,
Сэнни ирнэ эр'Мелхо иро-Суулэ (или ир'Суулэ)
О! Всё, спасибо.
о есть, фамилия у нас на правах клана/рода выступает
В посте: "Андрей, сын Александра, из клана/рода Алексея/Алексеевых".
"А по-вашему это будет..." - и дальше перевод.
Да, я это и имела в виду.

В общем, то, что требовалось, я перевела, осталось разобраться с согласованием... Пока что вроде более-менее получается, но если ещё вопросы возникнут, я здесь спрошу?

Большое спасибо за помощь.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Элхэ Ниэннах в 04/23/09 :: 6:34pm
Конечно, спрашивайте :)

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/23/09 :: 7:37pm
*Окончательно запуталась*
Элхэ, может быть, Вы могли бы просто посмотреть то, что я "натворила" и указать мне на ошибки? Это не особо важно и, уж тем более совершенно не срочно (специально, чтобы Вы не отвечали, если будет болеть голова ;))
Да. Сейчас будет глупость, но вы не ужасайтесь: перевод делался не ради перевода. Просто пытаюсь лучше разобраться в ах'энне, переводя разные тексты (что встречается, то и мучаю).  :-[ Стандартная тренировка...Итак.
"Айанта Элхэйе ирнэ эр'Соллоэйе!
Мэйи-ирнэ, Илниэ ирнэ эр'Таэро-корна эр'Лхор, им-эссье о аст-эннор омм  эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009 к’айтэ им-таэл эрдэ.

Им'Энге ирнэ эр'Ай-корна эр'Лхор
Эр’тан ар-эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009".


Должно получиться примерно следующее:
"Уважаемая Мария Анатольевна!
Моя дочь, Волкова Маргарита Александровна, отсутствовала в школе 22.04.09 по причине болезни.

Волкова Ирина Сергеевна
23.04.09".


Очень надеюсь, что Вы не обидитесь на такое применение придуманному Вами языку - этого я хотела меньше всего...
Спасибо Вам.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Gvendolen в 04/24/09 :: 1:16am

Элхэ Ниэннах записан в 04/23/09 :: 2:40pm:
Оно не совсемм неосмысленно, переводить имена-то, но в очень специфической ситуации - там, где имена значимы, и эти значения всем известны и понятны. В Арде/Арте у нас ситуация именно такая, поэтому вот там осмысленно. "А по-вашему это будет..." - и дальше перевод.

:)
/занудствуя премерзко/
э, ну в таком формате... "Нью-Йорк Таймс объявила человеком года Иосифа Сталина, чье имя по-английски означает "сталь"* - тогда да. Понимаю.
* пример из "Московской саги", - первый, который вспомнился.
Пример с запиской в школу порадовал :)
///
А Ворсейшество - это вы мне Америку открыли. Я всю жизнь думала, что это от worse. Ну типа бывает Ваше Преподобие, а бывает Ваше Наихудшество))

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/24/09 :: 1:34am
На Вашем Наихудшестве почему-то вспомнилось "Обыкновенное чудо": "И никакой вы не "Величайший"! А просто выдающийся, да и только!")

Рада, что Вам понравилось. Боялась, что... святотатствую.

Кстати, при дословном переводе на русский этот бред звучит так:
"Уважаемая Горечь Восточная!
Моя дочь, Жемчужина, дочь Воина-щита из клана Волка, не была в оплоте познания в первый день Трав в году 2009, потому что тело не было целым.

Не-война, дочь Высокого из клана Волка.
Один и один день сезона Трав года 2009".
)

Ещё согласовать бы...

Gvendolen, может быть, у Вас есть какие-то замечания по поводу толкования имен или ещё чего-либо? Мне было бы интересно и полезно. )

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Gvendolen в 04/24/09 :: 2:03am
Ну, со "святотатствую" - это не ко мне ;)
По поводу толкования имен у меня замечание к горькойМарии, но это потому что я больше привыкла к переводу "обильная/любимая". На самом деле там, как я понимаю, темна вода в облацех:

Цитировать:
этимология имени
“Мария” неясна (возможна от корня mrh, быть тучным, в переосмыслении - сильная, прекрасная; ср. корень mrr - быть горьким).

Насчет Анатольевны - это, мне кажется, лучше переводить не "восточной", а "дочерью анатолийца" или, по крайней мере , "пришельца/гостя/человека с востока".
А ж.р. - опять-таки по-моему образуется с "э" в качестве флексии*, но я могу и ошибаться. Но звуки э и е в ах'энн точно разные. Впрочем, конечно, лучше у Элхэ спросить)
*ср. тайа, тайэ - летящий (на крыльях), стремящийся, устремленный к...

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/24/09 :: 2:16pm
Gvendolen, я тоже раньше думала, что перевод "любимая", но, покопавшись, наткнулась на "горькую".
лучше переводить не "восточной", а "дочерью анатолийца" или, по крайней мере , "пришельца/гостя/человека с востока".
Моя ошибка. Там идёт "дочь восточного". Человаек Анатолии, да... Копнула ещё глубже: "Анатоле" - восток.
А ж.р. - опять-таки по-моему образуется с "э" в качестве флексии*, но я могу и ошибаться.
Спасибо... а это к какому именно слову замечание?  К "Соллоэйе"? Так там мужской род получается (я не так объяснила). Или к "Элхэйе"? Там, наверное, действительно так... Но неплохо бы с этим окончательно разобраться, прежде чем править.
Но звуки э и е в ах'энн точно разные.
Спасибо, учтём.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Элхэ Ниэннах в 04/24/09 :: 2:34pm
(печальная с дикого недосыпа, оффтопично) Любезная душе моей Демон Подковёрья, а нельзя ли цитаты как цитаты оформлять? Не то чтобы это было критично, но немного сбивает. Там в окне оформления сообщений такая пиктограммка есть, с синенькой стрелочкой. Выделяете строчку и щелкаете на этой пиктограммке. И кусочек текста у Вас оформляется как цитата.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/25/09 :: 1:47am
Как оформляются цитаты - знаю. Просто мне кажется, что обилие "коричневых квадратиков" загромождает текст. Но - хорошо, я, разумеется, буду оформлять так, как Вы сказали. Простите, очень давно не была на форумах)
...А мне надеяться на ответ по теме? Или не стоит?...

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Pancha Devi в 04/25/09 :: 2:03am
Насчет коричневых квадратиков полностью за! Только решается проблема эта полным отказом от излишнего цитирования. На _мысль_ отвечать, не на слова. Разве что слово понравилось, и хочется его в рамочку :) Как на бумажные письма все нормальные люди отвечают. Никаких же, блин, тогда цитат, да еще многоуровневых, как любят некоторые.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Элхэ Ниэннах в 04/25/09 :: 6:18am
Завтра попробую по теме. В смысле, уже сегодня. Сейчас я пас.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 04/25/09 :: 11:47am
Pancha Devi, тоже возможно, но иногда из-за этого возникает недопонимание.
Ладно-ладно, всё поняла. Исправлюсь.
Элхэ Ниэннах, отлично.

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Элхэ Ниэннах в 05/02/09 :: 1:40pm

Демон Подковёрья записан в 04/23/09 :: 7:37pm:
*Окончательно запуталась*
Элхэ, может быть, Вы могли бы просто посмотреть то, что я "натворила" и указать мне на ошибки? Это не особо важно и, уж тем более совершенно не срочно (специально, чтобы Вы не отвечали, если будет болеть голова ;))
Да. Сейчас будет глупость, но вы не ужасайтесь: перевод делался не ради перевода. Просто пытаюсь лучше разобраться в ах'энне, переводя разные тексты (что встречается, то и мучаю).  :-[ Стандартная тренировка...Итак.
"Айанта Элхэйе ирнэ эр'Соллоэйе!
Мэйи-ирнэ, Илниэ ирнэ эр'Таэро-корна эр'Лхор, им-эссье о аст-эннор омм  эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009 к’айтэ им-таэл эрдэ.

Им'Энге ирнэ эр'Ай-корна эр'Лхор
Эр’тан ар-эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009".


Должно получиться примерно следующее:
"Уважаемая Мария Анатольевна!
Моя дочь, Волкова Маргарита Александровна, отсутствовала в школе 22.04.09 по причине болезни.

Волкова Ирина Сергеевна
23.04.09".


Очень надеюсь, что Вы не обидитесь на такое применение придуманному Вами языку - этого я хотела меньше всего...
Спасибо Вам.

Айанта Элхэйе ирнэ эр'Соллоэйе!
Вот это вот в конце - это от "Солло" прилагательное? То есть, "восточный" мы на выходе хотим получить? Это будет "Соллэй" (с ударением на первый слог, мне кажется). А "-эйе" - это для сравнительных: то есть, "как, подобно" - "подобный полыни", "подобный снегу". А "подобный востоку" - это вряд ли.

Мэйи-ирнэ, Илниэ ирнэ эр'Таэро-корна эр'Лхор, им-эссье о аст-эннор омм  эр’тан аэрэ эр'йолл омм элоа 2009 к’айтэ им-таэл эрдэ.
"Ирнэ-эме". наверное. "Йаттэйе" в качестве "не была", хотя оно и не правильно - потому что это "не присутствовала" должно быть, а глагола "присутствовать" я на знаю. тут штука в том, что глагол "быть" имеет "отрицательную" форму - "не-быть", буквально.

продолжение следует. Вы будете смеяться, но у меня опять болит голова... :-/

Заголовок: Re: Ещё один вопрос на тему Ах'энна.
Создано Демон Подковёрья в 05/05/09 :: 8:25pm
Спасибо, Элхэ. Большое спасибо.

Цитировать:
тут штука в том, что глагол "быть" имеет "отрицательную" форму - "не-быть", буквально

Вы не могли бы пояснить? Я не очень поняла.

Чему тут можно смеяться? Мне Вас очень жаль.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru