Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 ... 8
Поклонникам творчества Перумова-3 (Прочитано 28339 раз)
Ответ #15 - 08/30/05 :: 5:20pm
Исхэ   Экс-Участник

 
(зевая) на банальную безграмотность, я бы сказала.
 
IP записан
 
Ответ #16 - 08/29/05 :: 3:33pm

Magnus_Maximus   Вне Форума
Матерый
На пряжках поясов орков:
"Mor'gott mit uns!"

Пол: male
Сообщений: 454
****
 
Треп про кавалерию перенесен вот сюда
« Последняя редакция: 08/30/05 :: 5:27pm от Джаргал »  

Если проэкстраполировать традицию взятия «звездных» имен, то Элхэ – «звезда Полынь». А вкупе с «дорогой на тысячелетия» становится понятно, кто Чернобыль устроил. &&Всё козни Врага!&&&&Бабье царство ©
IP записан
 
Ответ #17 - 08/30/05 :: 6:20pm

Phoenix   Вне Форума
Живет здесь
Повелитель Хны
Москва

Пол: male
Сообщений: 712
*****
 
Цитата:
Арвестер, Феникс, это и есть ответ на Ваш вопрос. А если кто-то перевёл не в соответствии с правилами русского язка, то это его собственные проблемы. Указывающие, кстати, на низкий профессионализм.

Оный перевод выполнен Н. Эстель и лежит во всех магазинах. Более того - я не видел ни в одном магазине Сильма в другом переводе, что, имхо, свидетельствует о весьма высоком профессионализме переводчика.
И , пожалуйста, докажите, что вышеозначенный перевод не удовлетворяет правилам русского языка.
 

Феникс продлил контракт с Дьяволом. Душа Дьявола по-прежнему принадлежит Фениксу.
IP записан
 
Ответ #18 - 08/30/05 :: 6:24pm
Исхэ   Экс-Участник

 
(в некотором недоумении) Феникс, Вам ссылки на источники и материалы дать, если мои вольные изложения за доказательства не проходят?.. так мне, честно говоря, искать лениво - возьмите, я не знаю, школьный учебник русского языка, что ли, там все написано.
 
IP записан
 
Ответ #19 - 08/30/05 :: 7:12pm
Маруся   Экс-Участник

 
Цитата:
Оный перевод выполнен Н. Эстель и лежит во всех магазинах. Более того - я не видел ни в одном магазине Сильма в другом переводе, что, имхо, свидетельствует о весьма высоком профессионализме переводчика.

Не-а... О другом это свидетельствует. Дело в том, что срок безнаказанного использования в коммерческих целях "Сильма" еще не наступил. А у всех остальных переводчиков есть имя и фамилия, по которым их можно найти и взыскать. А с "Эстель" что взять...  Подмигивание

Уровень же "самодеятельности" (полета фантазии переводчика в полном отрыве от авторского текста) в данном переводе зашкаливает за некуда.
 
IP записан
 
Ответ #20 - 08/30/05 :: 7:16pm

Phoenix   Вне Форума
Живет здесь
Повелитель Хны
Москва

Пол: male
Сообщений: 712
*****
 
Цитата:
(в некотором недоумении) Феникс, Вам ссылки на источники и материалы дать, если мои вольные изложения за доказательства не проходят?.. так мне, честно говоря, искать лениво - возьмите, я не знаю, школьный учебник русского языка, что ли, там все написано.

Исхэ, мне кажется, мы друг друга не понимаем. Просто слово "Vala" переведено как "Валар". И склоняется оно ("Валар") в полном соответствии с правилами русского языка.
 

Феникс продлил контракт с Дьяволом. Душа Дьявола по-прежнему принадлежит Фениксу.
IP записан
 
Ответ #21 - 08/30/05 :: 7:16pm

Phoenix   Вне Форума
Живет здесь
Повелитель Хны
Москва

Пол: male
Сообщений: 712
*****
 
Цитата:
Уровень же "самодеятельности" (полета фантазии переводчика в полном отрыве от авторского текста) в данном переводе зашкаливает за некуда.

Поподробнее, пожалуйста.
 

Феникс продлил контракт с Дьяволом. Душа Дьявола по-прежнему принадлежит Фениксу.
IP записан
 
Ответ #22 - 08/30/05 :: 7:42pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Цитата:
Исхэ, мне кажется, мы друг друга не понимаем. Просто слово "Vala" переведено как "Валар". И склоняется оно ("Валар") в полном соответствии с правилами русского языка.


(медленно съезжая с катушек) так. кто-то что-то кое-где у нас порой. я Вам говорю, что по правилам русского языка, которые я излагала там выше довольно внятно, как мне кажется, это НЕВЕРНЫЙ перевод. я даже обосновала, почему. и Гэллемар даже выделил это в отдельную цитату.

теперь Вы заявляете, что такой перевод есть, и ОПЯТЬ просите доказательств того, что он неверен. нет, Вы знаете, мне времени жалко объяснять это по второму-третьему-прочему кругу. при всем уважении, так сказать.
 
IP записан
 
Ответ #23 - 08/30/05 :: 7:46pm
Маруся   Экс-Участник

 
Цитата:
Поподробнее, пожалуйста.

Влом. Искать по форуму все цитаты оттуда с оригиналами.
Пусть вам кто-н., кто английский знает, положит рядом два фрагмента текста - из этого "перевода" и из подстрочника. Дабы почувствовать разницу. Желательно, из Акаллабет - там вообще.
 
IP записан
 
Ответ #24 - 08/30/05 :: 7:57pm

Magnus_Maximus   Вне Форума
Матерый
На пряжках поясов орков:
"Mor'gott mit uns!"

Пол: male
Сообщений: 454
****
 
В печку, в печку, усё у печку! Злой

P.S. Смех
 

Если проэкстраполировать традицию взятия «звездных» имен, то Элхэ – «звезда Полынь». А вкупе с «дорогой на тысячелетия» становится понятно, кто Чернобыль устроил. &&Всё козни Врага!&&&&Бабье царство ©
IP записан
 
Ответ #25 - 08/30/05 :: 11:59pm

Semirage   Вне Форума
Зашел поглядеть

Пол: female
Сообщений: 8
*
 
Цитата:
Вала - ед.ч., м.р.
Валиэ - ед.ч., ж.р.
Валар - мн. ч., м.р.
Валиэр - мн.ч., ж.р.

В русском языке нет такого правила, чтоб множественное число образовывалось прибавлением окончания . Разве слова, заимствованные из, например, английского и немецкого языков изменяются по числам в соответствии с правилами английского и немецкого, а не русского языка?.. Мы же говорим телефоны, а не телефонз; и бутерброды, а не бутерброден.
 
IP записан
 
Ответ #26 - 08/31/05 :: 12:05am
Исхэ   Экс-Участник

 
(вздыхая) я знаю, спасибо. это, мне кажется, прямое следствие того факта, что заимствование у нас тут а) не устоявшееся все-таки, и б) достаточно специфично-контекстуальное. но речь-то не об этом.
 
IP записан
 
Ответ #27 - 08/31/05 :: 12:08am

Semirage   Вне Форума
Зашел поглядеть

Пол: female
Сообщений: 8
*
 
Так и не говорю, что, по моему мнению, нельзя использовать вариант оригинала. Неприятно, что использование правил русского языка в данном случе считается непростительной ошибкой...
 
IP записан
 
Ответ #28 - 08/31/05 :: 12:13am
Исхэ   Экс-Участник

 
эмм. пардон. а где в обсуждаемом варианте:
Цитата:
<...> слово "Vala" переведено как "Валар". И склоняется оно ("Валар") в полном соответствии с правилами русского языка.

- имеет место соблюдение правил русского языка, в противовес тому, что говорю я? то, что мы имеем крайне спорный момент с образованием множественного числа, еще не означает, что единственное число в языке оригинала следует переводить на русский транслитерированной формой множественного числа из языка оригинала же.

загляните в приват, если Вам нетрудно? я там некоторое пояснение проблеме соорудила )
 
IP записан
 
Ответ #29 - 08/31/05 :: 12:02pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Цитата:
Разве слова, заимствованные из, например, английского и немецкого языков изменяются по числам в соответствии с правилами английского и немецкого, а не русского языка?.. Мы же говорим телефоны, а не телефонз; и бутерброды, а не бутерброден.


С некоторыми заимствованными словами в русском языке такое бывает - изменяются они по правилам того языка, из которого заимствованы.
Не то чтобы совсем уж "бутерброден", но вот, из испанского, в ед.ч.  - "этот герильеро" (партизан), а во мн.ч. -  "эти герильерос". А не "герильер" и "герильеры". Не "этот герильерос" и не "эти герильеросы" никак. И не "коммандосы", и не "идальгосы", и не "гаучосы".
 
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 ... 8