Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Переводы заклятья Кольца (Прочитано 6959 раз)
06/29/05 :: 4:57pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Ну, оригинал знают все, я полагаю.

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

На форуме "Альтернатива" наткнулась на переводы в грандиозном количестве; вот этот тред: http://ringwraiths.gondor.ru/forum/index.php?showtopic=14&st=0
Кроме того, обсуждение официальных переводов есть в LJ-community, вот тут:  http://www.livejournal.com/community/terra_linguarum/127240.html  

Рискну привести тут часть подборки Арвестера; по его словам, у него переводов заклятия в архивах более восьмидесяти, так что это далеко не все...

Переводы (русские версии)

Муравьев:
Три кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

Кистяковский:
Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого.
Семь колец - пещерным гномам - для труда их горного.
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно - всесильное - властелину Мордора, -
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.

Ник Перумов (фрагмент, «Кольцо Тьмы»):
Три Кольца - царям эльфийским под небесным сводом;
Семь - для гномов, королей в каменной короне;
Девять - Людям, тем, что сгинут со своим народом,
а Одно - для Властелина на проклятом троне.

Каменкович, Степанов:
Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,
Семь - властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,
И одно - Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

Гриншпун:
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

Грузберг:
Есть Три Кольца для Поднебесных эльфов-королей
И Семь для принцев-гномов в каменистых норах,
Да Девять для бессильных перед смертию людей,
Но Господину Тьмы на Темном троне,
В стране Мордор, куда ложатся Тени, -
Одно Кольцо, чтоб ими управлять, Одно Кольцо, чтобы их разыскать,
Одно Кольцо, чтоб вместе всех собрать и в этой полной темноте связать
В стране Мордор, куда ложатся Тени.

Маторина:
Три кольца - владыкам эльфов под высоким небом;
Семь - для гномьих королей в каменных дворцах;
Девять - смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно - для Властелина, чей престол - черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.
Единое, чтоб всеми править, Единое, чтоб все сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак.

Бобырь (фрагмент):
Кольцо повсюду их найдет, свою им волю скажет;
Кольцо их силою скует и в вечном мраке свяжет.

Яхнин:
Три первых Кольца волшебных, чудесных
Для эльфов, правителей их поднебесных.
Семь - только для гномов, для их королей
В глубинах подземных владений.
Девять Колец - для смертных людей.
Одно для себя уготовил злодей,
Укрывшийся в мрачной твердыне своей,
Где копятся черные тени.
Оно - властелином над сонмом Колец,
Исчезнет - и мрачному царству конец.

Воседой:
Эльфам - Три Кольца - во владенья светлые.
Гномам - Семь Колец - в копи горные.
Девять - Людям-Мертвецам, ибо люди - смертные.
И Одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
В том одном Кольце - сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные...

Немирова:
Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять - для смертных могучих мужей,
Одно - властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.

Злобин:
Три кольца - для эльфов под куполом небес,
Семь - владыкам гномов под сводами пещер,
Девять - смертным людям с гибельной судьбой,
А одно - владыке темному на троне
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
А одно - найти их всех, а одно - созвать их,
А одно - собрать их всех и в черной тьме сковать их
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.

Эстель:
Три кольца - владыкам эльфов под небесным сводом;
Семь колец - искусным гномам во дворце подгорном;
Девять - людям Средиземья, на смерть обреченным;
А одно - владыке тьмы на престоле черном,
В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же.
Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко,
Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же.

Чудинова:
Три - эльфийским владыкам; семь - подгорным царям;
Девять - смертному роду; последнее - к черным вратам.
Последнее - к черным пределам;
Последнее - в черный чертог,
Чтоб сделать черное дело
Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: род смертных и вечный народ
Черного властелина проклятьем кольцо замкнет.

Виноградов:
Три кольца - эльфам, под небом рожденным,
Семь колец - гномам, в пещерах подгорных,
Девять - смертным, на смерть обреченным,
А одно - для властителя мрачного трона
В тьмой окутанном Мордоре.
Одно - чтоб править ими. Одно - чтоб их найти,
Одно - чтоб возвратить их и тьмою оплести
В тьмой окутанном Мордоре.

Кудра:
Три кольца для Альвов королей под неба шатер
Семь для Гномов - владык в подгорном просторе
Девять смертным на смерть обреченным судьбой
И Одно для Владыки на Темном Троне
В землях Мордора Тени легли
Одно Кольцо - вести всех, Одно Кольцо - найти их
Одно Кольцо - призвать всех и во тьме связать их
В землях Мордора Тени легли

Лошманов:
Три кольца для Эльфийских царей, что под небом,
Семь - для Гномов - хозяев чертогов подгорных,
Девять - Смертным, чьё Время покроется снегом,
И одно лишь Владыке престолов всех тёмных
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.
Одно Кольцо, чтобы приказывать прочим,
Чтоб найти их, собрать их и перековать в Кольцо Вечной Ночи
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.

Кеменкири:
На землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо единой цепью свяжет
Три, девять, семь - и общий путь укажет
На землях Мордора, где тени залегли.
Под небом - эльф, гном - в каменной пыли,
А смертный мнит - в могилу скоро ляжет.
Но в землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо их черной цепью свяжет.

Эл (фрагмент, «Триада»):
Три Кольца сковали Эльфам, Гномам - Семь и Девять - Людям,
чтобы, покорив их всех, во Тьму низвергнуть воедино,
а в Едином - сила Темных, сила вечно в нем пребудет:
станет Черный Властелин - один! - вершителем всех судеб,
Мордор - Черная Страна - получит власть над миром.

Леденев:
Три Кольца - светлейшим принцам эльфов поднебесных,
Семь - царям подгорных гномов во дворцах чудесных,
Девять - смертным людям, на погибель обреченным,
И Одно - владыке Мрака на престоле черном,
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Одному Кольцу дано властвовать над ними,
Отыскать их, привести и объединить их
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.

Крутт:
Три - для Дивного народа,
Семь - для гномов из Горы,
Девять - людям Нумерона,
И Одно - для Князя Тьмы.
В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать
В темном, сумрачном Мордоре.

Влaдимир Авербух:
Три кольца - прекрасным эльфам в светлой вышине,
семь - трудолюбивым гномам в каменном краю,
ровно девять - смертным людям, сильным на коне,
и одно - на троне чёрном чёрному царю
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне,
чтобы править ими всеми: чтобы отыскать их,
чтобы в Мордоре собрать их и во тьме связать их,
в Мордоре, стране теней, чёрной стороне.

Мазина:
Три кольца - для эльфов, в каменный чертог,
Семь - для знатных гномов в каменном дворце.
Девять - смертным, чей ведом итог,
Одно - владыке в черном венце -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.
Одним покорит их,
Одним найдет их,
Одним притянет
И тьмой оплетет их -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.

<...>

Пузис:
Три Кольца - для Эльфийских царей под небесною твердью,
Семь - для властителей-Гномов в их каменных залах,
Девять - Людям на век обручённым со смертью,
Одно - Властелину на чёрном престоле ковалось
В землях Мордора, где стелятся тени...
Одно Кольцо - ими править всеми. Одно Кольцо - отыскать их,
Одно Кольцо - заманить их племя и там, во тьме, заковать их
В землях Мордора, где стелятся тени.

Тимофеев:
Три кольца даны эльфам, что под небом живут,
Семь - гномьим владыкам в подземных их странах,
Девять - людям, что смерти не избегут,
Одно - властелину на троне поганом
На Мордорской земле, там, где тени лежат.
То Одно - чтобы править, чтоб кольца найти,
В темноте чтоб в единую цепь их свести
На Мордорской земле, там, где тени лежат.

<...>

Щуров:
Три Кольца - эльфийским владыкам в сиянье светил,
Семь - государям карлов в каменном чреве горы,
Девять - смертным мужам, удел чей - провалы могил,
Одно - Чёрному Властелину на троне мглы
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.
Воедино созвать - Одному, воедино собрать - Одному,
Воедино сковать - Одному, чтобы их низвергнуть во тьму
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.

Вера Шухельман:
Три кольца для эльфов-королей что обитают в поднебесье,
Семь для гномов, в рудниках, что в залах каменных царят,
Девять для людей простых, чей жребий-рок вернуться в прах
И одно кольцо для черного властелина, восседающего на черном троне
в стране Мордора, где тени-призраки лежат.
Одно кольцо ими владеть,
Одно кольцо их разделять,
Одно кольцо их всех собрать
И темнотой их всех связать
В стране Мордора, где тени-призраки лежат.

Ходжаев:
Три кольца владыкам тех,
Кто в мир пришёл с зарёй.
Семь - подгорным королям
В залах под землёй.
Девять - тем, кто смертным был,
Обречённым жить
И Владыке своему
Трепетно служить.
А одно - для Властелина
В чёрной мантии веков,
И сильнее тех Колец
Не найти оков.
Мордор - Тёмная страна,
Там, где тени лгут,
Станет крепостью того,
Кто воссядет тут.

Ennorion:
Три - эльфийским царям, под небесную твердь,
Семь - правителям гномов, под каменный свод,
Девять - людям, кому суждено умереть
И одно - для Владыки - на черный престол
В земле Мордора, где вечно Тени лежат.
Одно - всеми чтоб править, чтоб их отыскать,
Всех во мраке созвать и во мраке сковать
В земле Мордора, где вечно Тени лежат.

Черный Кир:
Три кольца - владыкам Эльфов под небесный свод,
Семь колец - народу Гномов в недра мрачных гор,
Девять - Смертным: обречен их несчастный род;
И Одно - Владыке Тьмы под зловещий взор
В Мордор, где вечные тени лежат.
Одно Кольцо их подчинит, Одно их соберёт,
Одно их всех соединит, Одно - во Тьму сведёт
В Мордор, где вечные тени лежат.

Salamandra:
Три - для Эльфов, высоких существ, чей свет высоко в небесах,
Семь - для Гномов, алкающих злата в своих подземных дворцах,
Девять - для Смертных, гордых, бесстрашных, чей путь так недолог в веках...
Одно - для Саурона Владыки, чей меч и доспехи - страх.
В землях Мордора, скрытых Тьмой,
Было выковано Одно,
Чтобы нести смерть и муки с собой,
Чтоб народы связать войной.
Скует остальные кольца во Тьме
И унесет с собой,
Hалитое силой в проклятом огне
В землях Мордора, скрытых Тьмой...

Держанский:
Вот три кольца - для знатных эльфов, ключи природы сторожить,
Да семь колец - для гордых гномов, что к золоту питают страсть,
Да девять - смертным человекам, недолго суждено им жить,
Одно ж Кольцо - владыке Мрака, над миром всем чтоб принял власть,
Чтоб всем им вечно, вековечно престолу темному служить.
Одно Кольцо - чтоб всеми править, одно Кольцо - их разыскать,
Одно Кольцо - чтоб всех доставить и в мраке Мордора связать,
Чтоб всем им вечно, вековечно престолу темному служить.

Айлинель:
Три кольца - для эльфийских владык, что под небом живут.
Семь - для гномов, королей подземного народа.
Девять - людям, тем, что обязательно умрут.
И Одно - для проклятого черного Лорда
В Мордоре, где вечная тьма лежит.
Одно кольцо, чтоб ими править,
Одно кольцо, чтоб их найти,
Одно кольцо, чтобы собрать их,
И чтоб связать их все в тени
В Мордоре, где вечная тьма лежит.

Nicael Nimfel Tontaurven:
Три - для Дивных Королей в поднебесной выси,
Семь - для Гномов из горы, Лордов каменного лона,
Девять - людям Нумерона для смертельной жизни,
Одно - для Властелина Тьмы, Лорда темного престола
В Землях Мордора, где Тени пали.
Одно Кольцо направит всех, Одно Кольцо найдет их,
Одно Кольцо притянет всех и во тьме скует их
В Землях Мордора, где Тени пали.

Вэл Хохлов:
Три кольца для эльфов, что не считают дней,
Семь для лордов дворфов в залах из камней,
Девять людям смертным, участь их грустней,
И одно для Темного Владыки
В Мордоре, обители теней.
Одно, чтоб ими править. Одно, чтоб разыскать.
Одно, чтобы всех вместе их темнотой связать
В Мордоре, обители теней.

Вотан:
Три кольца - владыкам эльфов, чьи владенья под небом,
Семь - предводителям гномов в каменных залах,
Девять - для смертных людей, обреченных на гибель,
И Одно Князю тьмы на черном престоле,
В земле по имени Мордор, где Тени легли,
Одно Кольцо соберет их, Одно всех призовет
И в единую черную цепь их скует,
В земле по имени Мордор, где Тени легли.

Valek:
Три Кольца для светлых Эльфов под высоким синим небом,
Семь для Гномов, что в чертогах под скалою правят гордо,
Девять - Людям, наделенным злой судьбой коротким веком,
А Одно для Властелина, что сидит на троне черном
В Мордоре, где в странном танце Тени движутся бессменно.
Для того, чтоб всеми править, всех найти, служить заставить,
Чтоб на нужный путь направить и во тьме навек оставить
В Мордоре, где в странном танце Тени движутся бессменно.

Train the Dwarf:
Три Кольца - Царям Эльфийским, правителям под небесами;
Семь - Гномьим Лордам, правящим в царстве подгорном;
Девять - на смерть обречённым, что звались давно королями;
Одно - Повелителю Мрака на Троне Чёрном,
В землях Мордора, залитых тенями.
Одно Кольцо, дабы власть навеки получить.
Одно Кольцо их сможет отыскать.
Одно Кольцо, чтобы во мрак их заманить,
И там их в цепи заковать.
В землях Мордора, залитых тенями.

Стивен Кинг, пер. Е.Харитонова (фрагмент, «Бессонница»)
Одно кольцо, чтоб править всем и сущим.
Одно кольцо, чтоб отыскать их на земле.
Одно кольцо, чтобы связать их всех, живущих,
И привести в страну Мордор,
Где Тени бродят в полной мгле.

<...>

Разумеется, в означенном треде на "Альтернативе" переводов много больше. Очень рекомендую зайти и посмотреть, кому интересно; заодно - может быть, поможете с определением авторства, поскольку для части "вариаций на тему" авторы неизвестны.

Лично Хатулю, как человеку, на "Альтернативе" зарегистрированному - несколько просьб разом.
Первая - поблагодарить уважаемую Арвестер за интересную и обширную подборку.
Вторая - сообщить все той же уважаемой Арвестер, что к нижеследующему "по мотивам" я не имею ни малейшего отношения:
Три - были сделаны эльфом для эльфов,
Семь - будут властвовать в царстве подземном,
гномам даруя то, что они ценят.
смертные воины Девять наденут,
чтоб преградить путь безликой Тени,
чтобы вновь отступил серый сумрак пред силою Тьмы.
в Последнем - заклятием Тьмы Властелина -
сольется мощь Ночи и Дня воедино
и, черные крылья над Ардой раскинув,
от власти Ничто защитит Изначальная Тьма.

Ну, то есть, вы меня понимаете: не все, где фигурируют "Властелин Тьмы", "Изначальная Тьма", "черные крылья" и прочее такое, написано мной.

Я бы сказала еще и третье - не надо публиковать мое старое непонятно-что, записанное с изумительными ошибками (типа черного железа, превратившегося в "звучное") да еще и (от старости, вероятно) лишившееся начисто знаков препинания; но об этом просить бесполезно.

Кто хочет и может пополнить коллекцию - милости прошу Улыбка
« Последняя редакция: 07/07/05 :: 2:23pm от Элхэ Ниэннах »  

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 06/29/05 :: 5:37pm

Арвестер   Вне Форума
Зашел поглядеть
Нальчик

Пол: female
Сообщений: 31
*
 
Здравствуйте!

Элхэ Ниэннах,

во-первых, спасибо Вам большое за уточнение -

Цитата:
...к нижеследующему "по мотивам" я не имею ни малейшего отношения:
Три - были сделаны эльфом для эльфов,
Семь - будут властвовать в царстве подземном,

<...>

- честное слово, это не я его классифицировала как Ваше по "черным крыльям"; оно у меня лежит больше двух лет, утащенное вот отсюда: http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04ap.htm

во-вторых, вряд ли кто-то предполагал, что Вы будете против опубликования упомянутого стихотворения; Вы сами понимаете, публикация на форумах - она дело быстрое и не требующее, в основном, авторского одобрения; в общем, извините, что так получилось - Ваше "старое непонятно-что, записанное с изумительными ошибками", я уберу из темы Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #2 - 06/29/05 :: 5:38pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Спасибо Вам большое за понимание. Улыбка  И еще большее - за интереснейшую подборку: я настолько полной никогда не видела - и это, как я поняла, далеко не всё?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #3 - 06/29/05 :: 11:20pm

Арвестер   Вне Форума
Зашел поглядеть
Нальчик

Пол: female
Сообщений: 31
*
 
Есть и еще варианты переводов на русский, но самые интересные уже приведены здесь... и много вариантов - на другие языки (которые я, к сожалению, никак не могу проверить на правильность, будучи не обремененной знанием иностранных языков - кроме английского). Еще штук несколько - на "эльфийские" (квенья, синдарин) и "черное наречие" (что, конечно, чистая самодеятельность, но для коллекции вполне годится... Подмигивание)
 
IP записан
 
Ответ #4 - 06/30/05 :: 12:44am

Орэллин   Вне Форума
Матерый
Ночная Песня
Россия/ Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 318
****
 
О, а можно посмотреть переводы хотя бы на Квениа? На остальное моих познаний вряд ли хватит...
 

Сверх сил своих стремиться ввысь - на то и небеса. (Браунинг)
IP записан
 
Ответ #5 - 06/30/05 :: 2:23am

Арвестер   Вне Форума
Зашел поглядеть
Нальчик

Пол: female
Сообщений: 31
*
 
Пожалуйста, Орэллин:

Sindarin (Bjorn Arnfred Bojesen)
Neledh Cyr 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath in,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf in,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min Cor a thorthad hain phain, Min Cor a chiriad hain,
Min Cor a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.

* * *

Quenya (Findegil (Bjorn Fromen))
Nelde Cormar Eldatarin nu Tarmenel,
Otso Herunaucoin mardessen ondova,
Nerte Firye martain nurunen,
Er i More Herun mormahalmas harala
Morinoreva mi arda, mar i fuinion.
Er Corma ilyar turien ar tuvien te,
Er Corma tucien ar moresse nutien te
Morinoreva mi arda, mar i fuinion.

* * *

Quenya (Fredrik Strom & David Salo)
Cormar neld' Eldaranin undu telume,
Otso Casarceruin ondomardeltassen,
Nerte Firyain; firien martine,
Mine Lonaherun, lonamahalmaryasse,
Mordorev' ardasse yasse lumbor caitar.
Mine corma turien ilye te, mine corma tuvien te,
Mine corma tultien ilye te ar morniesse mandien te,
Mordorev' ardasse yasse lumbor caitar.

* * *

Quenya (автор неизвестен)
Nelde Corma an i Elene-arane mi nuelenya i taica,
Otso an i Nauco mi sarna sambe,
Nerte Firyar nauta or faire,
Mine an i Morna Heru or rya morna mahalma
Mi i Arda Mordor masse i Umbar caite.
Mine Corna tur ilquenea, Mine Corna entuve ilquen,
Mine Corna tulta ilquen ar mi i lume maca ilquen
Mi i Arda Mordor masse i Umbar caite.

Скажете, чем они различаются и какой вариант наиболее близок к оригиналу?..
 
IP записан
 
Ответ #6 - 07/07/05 :: 2:16pm
Маруся   Экс-Участник

 
Я вам такую забавную вещь скажу - Наталья, то, что тебе приписали - это и вовсе мое.  Подмигивание Причем, как очевидно, не перевод ни разу (для того, чтобы что-то переводить, надо как минимум язык знать, с которого переводишь Улыбка), а вполне себе вольная интерпретация. Года эдак 93-94, кажется. Мало того, я даже помню ресурс, где оно было за авторством выложено. Но дотуда, видимо, составители не добрались.  Круглые глаза
 
IP записан
 
Ответ #7 - 07/07/05 :: 2:22pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
О, Маруся, так, может, ресурс укажешь? И уважаемой Арвестер интересно будет... Подмигивание

Upd.: Кстати, вот тут -  http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04ap.htm  - та же беда.
Вот здесь - http://zelmet.netfirms.com/fantasy/tolkin/rings.shtml - авторство вообще не указано, нигде и ничьё.
А здесь - http://www.mendeleevo.ru/m-fantasy/stih_t.htm  -  судя по фразе "еще один вариант", авторство опять "шьется" мне.

Upd-2.: кому интересно, в БТЭ лежит статья Могултая касаемо Заклятья Кольца: "Заклятье Кольца и идентификация Черной Речи": http://eressea.ru/library/public/nemir3.shtml
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #8 - 07/07/05 :: 2:53pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
В коллекцию: перевод на Black Speech

Gakh Nazgi Ilid - durub-uuri lata-nuut.
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri.
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga.
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatuul,
Ash nazg thrakatuluuk agh burzum-ishi krimpatul,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

http://elformen.tyumen.ru/black.html
Заинтересовавшимся поссылке идти просто-таки обязательно: там есть и комментарии, и словарь.
_____________________________________________
Веселья для: перевод, процитированный в "Дороге к Единорогу"
"Фирсов приводит Тэнгвар со всеми значениями каждой руны и отдельного понятия, которое она воплощает.
...Ученый заменил знаки Тенгвара их значениями, в результате текст Заклятия Кольца Саурона у Фирсова звучит  так:
1. Солнце и Луну оплетет тьма из Дверей Сердца,
начертанная на металле Языком Рока;
2. Солнце и Луну оплетет Тьма; Язык Рока оплетает металл;
3. Солнце и Луну оплетет Тьма:
Дух Востока начертает на металле Язык пером.
4. Оплетет Рок сердца, и Звездный свет, и Солнце;
Соберет (всех) Язык Востока, начертанный на металле.

Фирсов пишет: "не правда ли этот текст вполне адекватно передает цель Заклятья?"
Взято вот отсюда: http://forum.tolkien.ru/index.php?board=9;action=display;threadid=1294
За что купила, за то и продаю Подмигивание
_____________________________________________
Еще чудесная вещь нашлась.

30 Apr 2004, 22:46

я попробую перевести рефрен "Властелина Колец", заклятие Саурона, выбитое на Великом Кольце, с казахского ...Улыбка

Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул,
Аш назг тракатулук аг бурзум иши кримпатул!

надо учесть что для иностранного уха многие слова исказились.

аш - голодный
назг = наз - обида, обиженный
дурбатулук предлагаю разбить на несколько частей:
дурбатулук = тур + батыр + улык
тур - вставай
улык - великий
гимбатул = кiм батыл
кiм - кто
батыл - смелый
тракатулук = таракты + лык (тарактинец)
таракты - племя такое есть у казахов 
лык - суффикс
бурзым - должно быть искаженное мурзым, мурзам (мой мурза)
иши = iшi - внутрь
кримпатул = раздельно - Крым батыл

так вот, исходя из этого Улыбка заклятие Саурона выбитое на Кольце Всевластия будет читаться вот так Улыбка:

Аш наз тур батыр улык, аш наз кiм батыл?
Аш наз тарактылык ак мурзам iшi Крым батыл!

* * * *
Голодные и обиженные, вставайте батыры великие, голодные и обиженные, кто из вас смелый?
Голодные и обиженные тарактинцы, белый мой мурза в глубь Крыма смелых [поведет] !
* * * *

по всей видимости, это призыв анонимного орочьего акына, обращенный к оркам-тарактылыкам (тракатулук) - оркам из племени "таракты" (видимо все же экзоэтноним - иностранное название всех орков-тюрков ), которые 50 лет отдавали сыновей своих и дочерей в рабы табгачам, служили кагану табгачскому .
но как орки стали "голодными и обиженными"? скорее всего, утратили своего кагана, орочьи беги сложили с себя орочьи имена, приняв табгачские. 50 лет отдавали свои труды и силы кагану табгачскому. потом народ орочьи, видимо, сказал: "был у меня свой эль. где теперь мой эль? был у меня свой каган. где теперь мой каган?"
это "заклятие" безусловно революционный призыв примкнуть к некоему "моему белому мурзе" (аг бурзум), какому-то спасителю орко-тюркского эля - оркскому мудрому кагану (должно быть сам Саурон - Темный Властелин колец ), который поведет орочье войско и орочий народ вглубь (иши - iшi) Крыма (грим..) - где обретет орочий будун свое пристанище 

аминь
(с) Синьор Карабас, обнаружено вот здесь: http://hot.kub.kz/viewtopic.php?topic=1427&forum=10&start=0&status=&asc=
Господа, там вообще рекомендуется тред читать: узнаете много интересного Улыбка Я так получила огромное удовольствие Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #9 - 07/07/05 :: 3:25pm
Маруся   Экс-Участник

 
Ресурс, гришь? Ходить сюдой: http://bkm.narod.ru/text/ring.html
Мабуть, там и еще что найдется... Неохваченное.  Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #10 - 07/07/05 :: 3:56pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Продолжаем разговор...

Вариации на тему, автор - Эльвен:

Три - Эльфам Великим, что звезды любили,
Чтоб свет этих звезд они миру дарили.
Семь - Гномам, чтоб труд кузнеца, ювелира,
Не стал бы напрасным для нашего мира.
И Девять для смертных, что мир изменяют,
Но Знанье с трудом для себя добывают.

А мне остается Одно - золотое,
Как мира, свободы залог, и покоя.
Чтоб вместе народы в едином порыве
Все Знанья и Силы друг другу дарили,
Чтоб не было больше вражды...


(с) http://eressea.ru/library/library/p_elwen.shtml#A23

На форуме портала "Миф" тоже имеет место быть подборка переводов: http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?board=Arda;action=display;num=111772843...
Частично взято из LJ-community, частично - с "Альтерантивы".

Несерьезные переводы - здесь: http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04par.htm

Вот это было обнаружено под авторством С.О.Рокдевятого тут: http://drunng.narod.ru/spell_translate.html
Клубы дыма над Мрачной Горою...
Кольца нонече дешево стоят:
Девять, три, или пять -
Саурону плевать.
У него есть ОДНО, золотое...

У кого есть возможность проверить?



 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #11 - 07/07/05 :: 4:27pm

Орэллин   Вне Форума
Матерый
Ночная Песня
Россия/ Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 318
****
 
За квенийские тексты спасибо.

Цитата:
Скажете, чем они различаются и какой вариант наиболее близок к оригиналу?..

Это мы будем еще читать и думать (мы - в смысле наша квенийская группа). Разберемся - скажем.

Цитата:
В
Веселья для: перевод, процитированный в "Дороге к Единорогу"
"Фирсов приводит Тэнгвар со всеми значениями каждой руны и отдельного понятия, которое она воплощает.
...Ученый заменил знаки Тенгвара их значениями, в результате текст Заклятия Кольца Саурона у Фирсова звучит  так:

Я когда это прочитал, полез в Тэнгвар сравнивать. Так вот у "ученого" значения знаков местами просто перепутаны. А уж как он добивается такого смысла из исходных знаков, для меня полная загадка. если интересного, могу найти, где у меня были записаны просто тэнгвы, в смысле их значение. Для сравнения.
 

Сверх сил своих стремиться ввысь - на то и небеса. (Браунинг)
IP записан
 
Ответ #12 - 07/07/05 :: 5:17pm

Арвестер   Вне Форума
Зашел поглядеть
Нальчик

Пол: female
Сообщений: 31
*
 
Маруся, спасибо за уточнение, - исправлено! Улыбка

Элхэ Ниэннах, спасибо о-огромное... особенно за находку "перевода с казахского" Улыбка
(а вообще, на текст "ВК" прекрасно "ложатся" не только казахизмы; мы когда-то целеустремленно разбирались с такими "заимствованиями"-совпадениями и нашли много интересного... вроде названия Дол-Гулдур, переведенного с азербайджанского как "дом разбойников" Подмигивание)
 
IP записан
 
Ответ #13 - 07/07/05 :: 5:19pm
Маруся   Экс-Участник

 
*очень подозрительнм голосом* и год поставлен? Тогда ладно.  Улыбка
На самом деле, благодарить не за что, надо же было снять необоснованное обвинение с ЭлхэЯзык Подмигивание
 
IP записан
 
Ответ #14 - 07/07/05 :: 7:07pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Такого, кажется, не было?

Три Кольца - царям эльфийским
Под сиянием небес,
В залах каменных Морийских
Гномам-лордам - семь Колец,
Девять - смертным паладинам,
Коих выверен удел,
И Одно - для Властелина,
Черным троном чтоб владел.
В мертвых Мордора долинах,
Где лежит извечный мрак...
То, Одно, чтоб править ими,
Чтоб созвал их черный страх,
Тьмою сплавить воедино,
В мертвых Мордора долинах,
Где лежит извечный мрак...

(перевод: И. Сухов, М. Борисов)
Отсюда: http://elfri.chat.ru/MB-Prose/mb-verse.html
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Страниц: 1 2