Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Умерла Рут Ливнит, переводчица "Властелина Колец" (Прочитано 611 раз)
02/23/03 :: 8:18pm

Хатуль   Вне Форума
Живет здесь
Большой и Пушистый
Хайфа, Израиль

Пол: male
Сообщений: 1315
*****
 
...в четверг 20.2.2003. Ей было 76. Кроме "ВК", ей принадлежат ивритские переводы книг Говарда Фаста, Астрид Линдгрен и других авторов.

Когда Ливнит начала работу над переводом, "Сильмариллион" ещё не был опубликован. Но её перевод ВК вышел в свет, в 1980 году (по-моему), через три года после того, как Кристофер Толкин опубликовал "Сильмариллион". Ливнит не была толкинисткой в полном смысле этого слова - судя по некоторым моментам перевода, "Сильмариллион" ей остался неизвестен; "Приложений" её перевод тоже не включает.

Тем не менее читается он хорошо и на нём выросли первые поколения израильских толкинистов, в том числе и аз грешный: полный текст "ВК" я впервые прочёл именно в этом ивритском переводе.

Ливнит придумала переводить "эльфы" словосочетанием "бней-Лилит" ("сыны Лилит"), что на иврите звучит не так дико, как можно было бы подумать: ведь "люди" - обыкновенные люди - на иврите "бней-Адам", и это словосочетание относится и к людям любого фантастического мира, даже если там не было никакого "Адама". Остальные расы переведены "естественно": гномы - "гаммадим" (нормальное слово для карлика/гнома), хоббиты и энты - "хоббитим" и "энтим". Древобород - Зкан-Эц, Бродяжник - ха-Ца'адан (от ЦЪД "шагать"). Шир/Хоббитания адекватно называется "ха-Пелех" (Округ, Губерния). Раздол остался непереведённым: "Ривенделл".

Был у Рут Ливнит и соавтор - знаменитый поэт и переводчик Уриэль Офек, который перевёл все стихотворные тексты. Офек ушёл из жизни много лет назад.

Лет десять назад Иммануэль Лотем (известный переводчик фантастики) обработал (очевидно, с разрешения Ливнит) её перевод, приспосабливая его к своему собственному переводу "Сильмариллиона". В частности, исчезли "бней-Лилит", сменившись "'алафИм" (ед.ч. "'элеф"). Неплохо, конечно: правда, иврит - язык беспощадный, и из лотемовского "'элеф" для ивритоговорящего читателя ясно торчит корень ЪЛП "падать в обморок" (hит'алафти - "я потерял сознание"). Лотем этого явно в виду не имел...

Теперь "того" перевода Ливнит не достать: все продающиеся теперь в Израиле издания перевода "ВК" - лотемовский гибрид. Кроме "Сильмариллиона", Лотем выпустил и перевод "Неоконченных преданий". (Издательство "Змора-Битан", то самое, где двадцать с лишним лет назад вышел первый перевод "ВК").

На её похоронах читали прощальные слова Фродо Сэму...

Namarie!
 

Эли Бар-Яалом
IP записан