Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
"Сирано" (Прочитано 1221 раз)
08/11/21 :: 6:15pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27658
*
 
Ну, вообще-то для начала - "Сирано. Успеть до премьеры" (2018). Если вы ещё не смотрели - очень рекомендую: чудесная, лёгкая, красивая, весёлая и трогательная фантазия на тему создания пьесы "Сирано де Бержерак". Единственное, что меня огорчило - то, что не взяли перевод Щепкиной-Куперник для русского дубляжа.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 01/10/23 :: 6:15pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27658
*
 
Сирано де Бержерак. Телеспектакль (1983), перевод В. Соловьева
https://www.youtube.com/watch?v=IzMJOGn9oHw

Я неизменно верна переводу Щепкиной-Куперник, мне не хватает финала ("...мой рыцарский султан"), но перевод хорош, и спектакль прекрасен.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #2 - 01/13/23 :: 5:22pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27658
*
 
Самый, наверное, известный Сирано — Жерар Депардье в фильме 1990 года. Очень, надо сказать, годном фильме. Вот чего я не смогла понять, так это того, что это за перевод. Ощущение такое, что переводчик соорудил гибрид Щепкиной-Куперник и Соловьёва, извините. Ощущение как от некоторых экранизаций: вот ты узнаёшь исходное произведение как родное, и тут хоба! — начинается что-то непонятное и незнакомое.
Ничего, сейчас мне YouTube нашу киноверсию 1989 года поставит...
https://www.youtube.com/watch?v=9pyeS3MQn44

Upd. Но, впрочем, наш "Сирано" 1989 года (Сирано — Григорий Гладий) грешит против оригинала, во-первых, тем, что пьеса даётся с сокращениями, а во-вторых, тем, что местами стихи Ростана (в переводе Щепкиной-Куперник, кстати) заменены на прозу. Сдаётся мне, я где-то уже жаловалась на то, что нет в этом фильме финального монолога Сирано (а это вообще преступление), а заканчивается он словами "Мне всё не удалось — и даже смерть моя". Собственно, я понимаю, как такое получилось: укладывались в стандартное "час двадцать пять" (кто помнит, это стандартная продолжительность односерийного фильма). Но очень уж трактовка получилась безрадостная. А так-то хорош фильм, вот честно, хорош. И Сирано прекрасен и трагичен, конечно.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #3 - 01/14/23 :: 1:58am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27658
*
 
Сейчас будет литературное отступление.

Купила перевод Е. Баевской, самый новый и, как уверяют, самый точный. Ну, я ещё не прочла, я только заглянула в свой любимый монолог и в финал. Не знаю, как насчёт точности перевода, но товарищ переводчик, мне кажется, не очень представляет, насколько удобно (а у нас пьеса всё ж) произносить "я бьюсь! бьюсь! бьюсь!". Мне неудобно, например.
Ну и финал: "Чем ни пожертвовал ни разу. — Это... — Гордость". Так можно, не вопрос (у Соловьёва "мой щегольской размах", у Щепкиной-Куперник — "мой рыцарский султан"). Так чё я вам скажу, товарищи: Щепкина-Куперник абсолютно точно ловит аллюзию на белый султан Генриха IV, а первая отсылка на это — белый шарф де Гиша в IV акте. так что "пышный и многословный" перевод тут получился глубже всего, хотя и "щегольской размах" (м-м...) , и "гордость" тоже можно. Теряется отсылка. Нет, у Баевской "Я, как плюмаж, к земле склоню у Божьих ног". Белый "рыцарский султан", да, тем и ценен, что не склоняется и не падает, что за ним следуют в битве, и сложить его можно лишь к ногам Бога; но, разведя "плюмаж" и "гордость", мне кажется, переводчица отсылку всё же потеряла, а у Щепкиной-Куперник это получилось и точно, и компактно (или да, я её защищаю, хотя перевод действительно "дополнен", но мне нужен оригинал в руках, чтобы понять, насколько это было оправдано).
В оригинале только эту сцену, собственно, и нашла.

Oui, vous m'arrachez tout, le laurier et la rose !
Arrachez ! Il y a malgré vous quelque chose
Que j'emporte, et ce soir, quand j'entrerai chez Dieu,
Mon salut balaiera largement le seuil bleu,
Quelque chose que sans un pli, sans une tache,
J'emporte malgré vous,
[Il s'élance l'épée haute.]
et c'est...
[L'épée s'échappe de ses mains, il chancelle, tombe dans les bras de Le Bret et de Ragueneau.]

ROXANE, [se penchant sur lui et lui baisant le front]
C'est ?...

CYRANO, [rouvre les yeux, la reconnaît et dit en souriant]
Mon panache.


https://www.lettres-et-arts.net/anthologie/mort-anthologie-textes-poemes/mort-cy...

А защищаю, собственно, из-за статьи, из которой я о переводе Елены Баевской и узнала, а там вона что было:
"В отличие от Щепкиной-Куперник, Соловьева, Айхенвальда, которые пользовались разностопным ямбом, Елена Баевская избрала ямб шестистопный. И именно ее перевод максимально близок к оригиналу. Можно смело сказать, что ее Сирано — это практически Сирано Эдмона Ростана".
Вы же понимаете, что после этого невозможно было не добыть этот перевод (так себе, кстати, изданный, не люблю я такую сероватую бумагу). Вот и цепляюсь.
А статья тут: https://magazines.gorky.media/znamia/2010/12/edmon-rostan-sirano-de-berzherak-ch
etyre-perevoda-geroicheskaya-komediya-v-pyati-dejstviyah-v-stihah.html
 

My armor is contempt.
IP записан