Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
"Люциферу", "Гродек" и другие переводы (Прочитано 6394 раз)
Ответ #15 - 02/11/03 :: 4:06am
Лапочка   Экс-Участник

 
--Лапочка, в последнем стихотворении:
"Как мы это видим: не жертвуй никому, кроме тебя"
может быть, лучше "кроме себя"?--
Не, именно "кроме тебя" - в смысле поклонения только этому полководцу, к которому обращено стихотворение.

--Твое" и "его" - тут речь идет о том же полководце, верно? А почему тогда такой резкий переход из второго лица к третьему?--
Не. "Полёт" имени, вот. Это и в оригинале тоже в такой же форме.
 
IP записан
 
Ответ #16 - 03/10/03 :: 4:23am
Лапочка   Экс-Участник

 
Ещё одна вещь Селана...

***
Напрасно рисуешь сердца на стекле:
Князь тишины
внизу в дворе замка вербует солдат.
Во древо он вешает знамя, тот лист, что синеет ему, когда осень идёт;
травинки печали он войску дарует и времени цвет;
он с птицами в косах идёт упокоить мечи.

Напрасно рисуешь сердца на стекле: есть бог средь отрядов,
плащом облечённый, что на лестнице ночью упал с твоих плеч,
однажды, когда горел замок и ты молвил, как люди: Любовь моя...
Он не знает плаща и к звезде не взывал и
следует знамени листьям.
«О травы», он будто бы слышит, «о времени цвет»...


Последнее изменение: Лапочка - 03/10/03 на 01:23:10
 
IP записан
 
Ответ #17 - 03/10/03 :: 4:31am
Лапочка   Экс-Участник

 
Оригинал ((с) Пауль Селан):

***
Umsonst malst du Herzen ans Fenster:
der Herzog der Stille
wirbt unten im Schlosshof Soldaten.
Sein Banner hisst er im Baum - ein Blatt, das ihm blaut, wenn es herbstet;
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;
mit Voegeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.

Umsonst malst du Herzen ans Fenster: ein Gott ist unter den Scharen,
gehuellt in den Mantel, der einst von den Schultern dir sank auf der Treppe, zur Nachtzeit,
einst, als in Flammen das Schloss stand, als du sprachst wie die Menschen: Geliebte...
Er kennt nicht dem Mantel und rief nicht den Stern an und folgt jenem Blatt, das vorausschwebt.
"O Halm", vermeint er zu hoeren, "O Blueme der Zeit".

Последнее изменение: Лапочка - 03/10/03 на 01:31:38
 
IP записан
 
Ответ #18 - 03/11/03 :: 6:21pm
Лапочка   Экс-Участник

 
Стихотворение Ингеборг Бахманн, мой перевод.

         
         Тема и вариация
         
         Не стало мёда этим летом.
         Прочь матки увели рои,
         засохла за день земляники поросль,
         и ягод сборщики домой вернулись рано.

         И света луч унёс всю сладость
         в сон. Кто спал его до часу?
         Мёд, ягоды? Не знает боли тот,
         кому всё достаётся. И во всём достаток знает он.

         И во всём достаток знает он, и лишь немного мало,
         чтобы покоиться или стоять чтоб прямо.
         Пещеры его согнули низко, тени,
         ведь ни одна страна его не принимала.
         В горах и то ему опасно было,
         партизану, отданному миром
         луне, своему мёртвому собрату.

         Не знает боли тот, кому всё достаётся,
         и чего ему не доставало? Когорта
         жуков билась в его руке, пожары
         множили шрамы на его лице и исток
         явился его взгляду как химера,
         где не было его.

         Мёд, ягоды?
         Да знал бы запах он, давно б последовал ему!

         Лунатика походкой сон,
         кто спал его до часу?
         Тот, кто родился стар
         и рано в тьму уйдёт.
         Мимо него пронёс всю сладость
         луч света.

         В подлесок он шипел проклятие,
         что засуху приносит, он кричал
         и был услышан:
         и ягод сборщики домой вернулись рано!
         Когда, поднявшись, корень им
         последовал со свистом,
         осталась кожа змей последней мощью древ.
         Засохла за день земляники поросль.

         Внизу в селе пусты стояли вёдра,
         как барабаны во дворе.
         Так солнце бросилось
         и закружило смерть.

         Закрыли окна ставни,
         прочь матки увели рои,
         и им не помешал никто.
         Глушь приняла их,
         в папоротнике дупло
         свободный первый рой.
         Последний человек
         ужален жалом был без боли.

         Не стало мёда этим летом.


Последнее изменение: Лапочка - 03/11/03 на 15:21:35
 
IP записан
 
Ответ #19 - 03/11/03 :: 6:20pm
Лапочка   Экс-Участник

 
А вот оригинал:


         Thema und Variation (с) Bachmann

        
         In diesem Sommer blieb der Honig aus.
         Die Koeniginnen zogen Schwaerme fort,
         der Erdbeerschlag war ueber Tag verdorrt,
         die Beerensammler kehrten frueh nach Haus.
        
         Die ganze Suesse trug ein Strahl des Lichts
         in einen Schlaf. Wer schlief ihn vor der Zeit?
         Honig und Beeren? Der ist ohne Leid,
         dem alles zukommt. Und es fehlt ihm nichts.
        
         Und es fehlt ihm nichts, nur ein wenig,
         um zu ruhen oder um aufrecht zu stehen.
         Hoehlen beugten ihn tief und Schatten,
         denn kein Land nahm ihn auf.
         Selbst in den Bergen war er nicht sicher
         – ein Partisan, den die Welt abgab
         an ihren toten Trabanten, den Mond.
        
         Der ist ohne Leid, dem alles zukommt,
         und was kommt ihm nicht zu? Die Kohorte
         der Kaefer schlug sich in seiner Hand, Braende
         haeuften Narben in seinem Gesicht und die Quelle
         trat als Chimaere vor sein Aug,
         wo sie nicht war.

         Honig und Beeren?
         Haette er je den Geruch gekannt, er waere ihm laengst gefolgt!
        
         Nachtwandlerischer Schlaf im Gehen,
         wer schlief ihn vor der Zeit?
         Einer, der alt geboren wurde
         und frueh ins Dunkel muss.
         Die ganze Suesse trug ein Strahl des Lichts
         an ihm vorbei.
        
         Er spie ins Unterholz den Fluch,
         der Duerre bringt, er schrie
         und ward erhoert:
         die Beerensammler kehrten frueh nach Haus!
         Als sich die Wurzel hob
         und ihnen pfeifend nachglitt,
         blieb eine Schlangenhaut des Baumes letzte Hut.
         Der Erdbeerschlag war ueber Tag verdorrt.
        
         Unten im Dorf standen die Eimer leer
         und trommelreif im Hof.
         So schlug die Sonne zu
         und wirbelte den Tod.
        
         Die Fenster fielen zu,
         die Koeniginnen zogen Schwaerme fort,
         und keiner hinderte sie, fortzufliegen.
         Die Wildnis nahm sie auf,
         der hohle Baum im Farn
         den ersten freien Staat.
         Den letzten Menschen traf
         ein Stachel ohne Schmerz.
        
         In diesem Sommer blieb der Honig aus.


(c) Ingeborg Bachmann
 
IP записан
 
Ответ #20 - 05/30/03 :: 6:35am
Лапочка   Экс-Участник

 
А вот один из моих любимых верлибров:

***
Да.
Ты был
там.
Ты был,
был спутником Слова.
Оно подступило к тебе, когда не имел
ещё имени ты. Ты
был меньше; ничто.
Когда открыл ты глаза, лежало
рядом оно.
рука об руку стояли вы посреди
мира, в цветеньи
оно сквозь часы тебя говорило. Оно
было весною цветком твоим и
другом зимою. Оно
было седейшим твоих волос. Оно
одухотворило исток твой и обратило
твой взор к небесам.

(с) Daniel
перевод с немецкого Лапочки
 
IP записан
 
Ответ #21 - 05/30/03 :: 7:01am
Лапочка   Экс-Участник

 
Вот оно в оригинале:

***
Ja
Du warst
da.
Du warst,
warst eines Wortes Gefaehrte.
Es trat zu Dir, da hattest Du noch
keinen Namen. Du
warst weniger; ein Nichts.
Als du die Augen aufschlugst lag
es an deiner Seite.
Arm in Arm standet ihr inmitten der
Welt, bluehend
sprach es dich durch die Stunden. Es
war deine Blume im Fruehling und
dein Freund im Winter. Es
war das weisseste deiner Haare. Es
beseelte deinen Ursprung und wendete
dein Aug gen Himmel.

(c) Daniel
 
IP записан
 
Страниц: 1 2