WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Библиотека >> Литературное кафе >> "Люциферу", "Гродек" и другие переводы
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1581

Сообщение написано Лапочка в 02/02/03 :: 5:31pm

Заголовок: "Люциферу", "Гродек" и другие переводы
Создано Лапочка в 02/02/03 :: 5:31pm
Вот ещё два стихотворения, мои переводы с немецкого...


Люциферу

Дай духу огонь твой, о пылкое горе;
Стеная, возделась глава в полуночи
На зеленеющем холме весны, где когда-то
Кровью истёк нежный агнец, глубочайшую муку
Изведав; но тени зла следует Тёмный,
Иль влажные крылья вздымает
К солнца диску златому, и сотрясает
звон колокольный его болью щемящую грудь,
Дика надежда; падения жгучего тьма.

(с) Georg Trakl
(перевод с немецкого Лапочки 2003)



Гродек

Лес осенний звенит вечерами
Оружья смертельного звуком, золотые поля
И голубые озёра, над коими солнце
Катится мрачно; ночь обьемлет
Умирающих воинов, дикую жалобу
Их расколотых ртов.
Но сбирает под ивами тихо
Красный морок, где живёт бог гневливый,
Себе крови пролитой, лунной прохлады;
Все пути ведут в чёрный распад.
Под златыми ветвями и звёздами ночи
Молчаливою рощей колышется сестрина тень,
Поприветствовать души героев, кровавые главы;
И осени тёмные флейты всё тише звучат в тростнике.
О печаль горделивей! Её алтари из железа
Духа жгучее пламя питает сегодня огромная боль,
Нерождённые внуки.

(с) Georg Trakl
(перевод с немецкого Лапочки 2003)

Последнее изменение: Лапочка - 02/02/03 на 14:31:24

Заголовок: Пи Эс
Создано Лапочка в 02/01/03 :: 4:04am
"Гродек" было последним стихотворением Тракля - он покончил с собой в 27 лет, сойдя с ума после участия в сражении под Гродеком в качестве санитара в 1914 году. Его стихи считаются пророчеством грядущего двадцатого века в немецкой поэзии.

Просьба модераторам: не закрывайте тред, а? Может, кто захочет прокомментировать стихи или перевод...


Последнее изменение: Лапочка - 02/01/03 на 00:04:47

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Сарин в 02/02/03 :: 2:12am
Лапочка, я смогу обсудить перевод, если увижу оригинал:-)

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Элхэ Ниэннах в 02/02/03 :: 11:41am
Лапочка, поскольку перевод уже есть - может быть, действитеьно наберете и повесите здесь оригинал? :)

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 02/02/03 :: 5:29pm
An Luzifer

Dem Geist leih deine Flamme, gluehende Schwermut;
Seufzend ragt das Haupt in die Mitternacht,
Am gruenenden Fruehlingshuegel; wo vor Zeiten
verblutet ein sanftes Lamm, der Schmerzen tiefsten
erduldet; aber es folgt der Dunkle dem Schatten
Des Boesen, oder er hebt die feuchten Schwingen
Zur goldenen Scheibe der Sonne und es erschuettert
Ein Glockenton die schmerzzerrissene Brust ihm,
Wilde Hoffnung; die Finsternis flammenden Sturzes.


Grodek

Am Abend toenen die herbstlichen Waelder
Von toedlichen Waffen, die goldenen Ebenen
Und blauen Seen, darueber die Sonne
Duestrer hinrollt; umfaengt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Muender.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewoelk, darin ein zuernender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kuehle;
Alle Strassen muenden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu gruessen die Geister der Helden, die blutenden Haeupter;
Und leise toenen im Rohr die dunklen Floeten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altaere
Die heisse Flamme des Geistes naehrt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.


Вот и оригиналы. Элхе, а как Вам эти стихи?

Последнее изменение: Лапочка - 02/02/03 на 14:29:33

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Элхэ Ниэннах в 02/03/03 :: 12:49am
Я, увы, не могу сравнить их с оригиналом, поскольку  сама не знаю немецкого. :)

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Тал Шиар в 02/03/03 :: 4:58am
Перевод - вроде, на мой взгляд, хорош:). (Оба стиха меня как-то не зацепили, так что скажу только о переводе). Красиво получилось. А если стих с рифмами, сможете, а, Лапочка?:)

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 02/03/03 :: 5:03am
Смогу, а чего ж. Дольше переводить, правда, и немного сложнее, но можно. А какие стихи?

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Конэко в 02/05/03 :: 10:34pm
Жаль, немецкий я не настолько хорошо знаю, чтобы судить о самих стихах, :( но переводы понравились.

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 02/08/03 :: 1:50am
Спасибо:-) А вот ещё перевод:



Повседневно


Войну более не обьявляют,
а продолжают. Неслыханное
стало повседневным. Герой
сторонится боёв. Слабый
проник в зоны военных действий.
Терпенье - униформа дня,
награда - жалкая звезда
надежды над сердцем.

Её выдают,
когда уже ничего не происходит,
когда умолкает ураганный огонь,
когда враг становится невидимым
и тень вечного вооружения
покрывает небо.

Её выдают
за дезертирство,
за отвагу перед лицом друга,
за предательство недостойных тайн
и неподчинение
всяческому приказу.

(с) Ингеборг Бахманн
перевод Лапочки 2003

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Элхэ Ниэннах в 02/08/03 :: 1:57am
О. Нравится. Отлично сказано.
Лапочка, а можно для знающих немецкий сразу и оригинал, и перевод давать? Тогда люди сразу смогут говорить о качестве перевода... :)

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 02/08/03 :: 8:30pm
А можно и оригинал:


Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklaert,
sondern fortgesetzt. Das Unerhoerte
ist alltaeglich geworden. Der Held
bleibt den Kaempfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerueckt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung ueber dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Ruestung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
fuer die Flucht vor den Fahnen,
fuer die Tapferkeit vor dem Freund,
fuer den Verrat unwuerdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

© Ingeborg Bachmann


Последнее изменение: Лапочка - 02/08/03 на 17:30:49

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Сарин в 02/08/03 :: 11:17pm
Лапочка, хороший перевод.. и решена проблема ритма. У меня вот никогда не получалось перевести стихи...

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 02/09/03 :: 4:09am
Спасибо, Сарин. А вот ещё одно:


Полководцу


Когда состоится во имя
чести седых и ослепших народов
снова та сделка, ты будешь
подручным и службу сослужишь
нашим границам, ведь ты их
кровью умеешь провесть.
В книгах тень бросает вперёд
твоё имя, и побуждает
к росту полёт его лавр.

Как мы это видим: не жертвуй никому, кроме тебя
и к Богу тоже не взывай. (А он жаждал хоть раз
добычу твою разделить? Был он когда-то
приверженцем твоих надежд?)

Знай одно:
лишь когда ты не станешь пытаться
шпагой, как многие прежде,
рассечь неделимое небо,
росток пустит лавр.
Лишь когда ты с огромным сомненьем
с седла твою снимешь удачу и сам
в него сядешь, предвещаю тебе я победу!

Одержал ты её не тогда,
когда за тебя победила удача;
хоть и пали знамёна врага
и тебе в руки пало оружие
и плоды из садов,
что другими возделаны были.
Где на горизонте путь удачи
и путь неудачи твоей
воедино сольются, сраженье готовь.
Где темнеет и где спят солдаты,
где они бегут тебя и ты
их клянёшь, готовь смерть.

Ты падёшь
с гор в долину, с бурными водами
в ущелья, на дно плодородия,
в семя земли, потом в рудники золотые,
в реку руды, из которой статуи
плавят великим, в глубокие бездны
забвенья, миллионы саженей вниз,
и в пропасти сна.
Но наконец в огонь.

Там листом одарит тебя лавр.


(с) Ингеборг Бахманн
Перевод Лапочки 2003

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Ципор в 02/09/03 :: 5:23am
Мне больше понравились "Гродек" и "Повседневное". Остальное как-то не цепляет.

Лапочка, в последнем стихотворении:
"Как мы это видим: не жертвуй никому, кроме тебя"
может быть, лучше "кроме себя"?

И здесь как-то непонятно:
"В книгах тень бросает вперёд
твоё имя, и побуждает
к росту полёт его лавр."

"Твое" и "его" - тут речь идет о том же полководце, верно? А почему тогда такой резкий переход из второго лица к третьему?

Это не критика, это замечания читателя. :)




Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 02/11/03 :: 4:06am
--Лапочка, в последнем стихотворении:
"Как мы это видим: не жертвуй никому, кроме тебя"
может быть, лучше "кроме себя"?--
Не, именно "кроме тебя" - в смысле поклонения только этому полководцу, к которому обращено стихотворение.

--Твое" и "его" - тут речь идет о том же полководце, верно? А почему тогда такой резкий переход из второго лица к третьему?--
Не. "Полёт" имени, вот. Это и в оригинале тоже в такой же форме.

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 03/10/03 :: 4:23am
Ещё одна вещь Селана...

***
Напрасно рисуешь сердца на стекле:
Князь тишины
внизу в дворе замка вербует солдат.
Во древо он вешает знамя, тот лист, что синеет ему, когда осень идёт;
травинки печали он войску дарует и времени цвет;
он с птицами в косах идёт упокоить мечи.

Напрасно рисуешь сердца на стекле: есть бог средь отрядов,
плащом облечённый, что на лестнице ночью упал с твоих плеч,
однажды, когда горел замок и ты молвил, как люди: Любовь моя...
Он не знает плаща и к звезде не взывал и
следует знамени листьям.
«О травы», он будто бы слышит, «о времени цвет»...


Последнее изменение: Лапочка - 03/10/03 на 01:23:10

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 03/10/03 :: 4:31am
Оригинал ((с) Пауль Селан):

***
Umsonst malst du Herzen ans Fenster:
der Herzog der Stille
wirbt unten im Schlosshof Soldaten.
Sein Banner hisst er im Baum - ein Blatt, das ihm blaut, wenn es herbstet;
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;
mit Voegeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.

Umsonst malst du Herzen ans Fenster: ein Gott ist unter den Scharen,
gehuellt in den Mantel, der einst von den Schultern dir sank auf der Treppe, zur Nachtzeit,
einst, als in Flammen das Schloss stand, als du sprachst wie die Menschen: Geliebte...
Er kennt nicht dem Mantel und rief nicht den Stern an und folgt jenem Blatt, das vorausschwebt.
"O Halm", vermeint er zu hoeren, "O Blueme der Zeit".

Последнее изменение: Лапочка - 03/10/03 на 01:31:38

Заголовок: Стихотворение Ингеборг Бахманн, мой перевод.
Создано Лапочка в 03/11/03 :: 6:21pm
Стихотворение Ингеборг Бахманн, мой перевод.

         
         Тема и вариация
         
         Не стало мёда этим летом.
         Прочь матки увели рои,
         засохла за день земляники поросль,
         и ягод сборщики домой вернулись рано.

         И света луч унёс всю сладость
         в сон. Кто спал его до часу?
         Мёд, ягоды? Не знает боли тот,
         кому всё достаётся. И во всём достаток знает он.

         И во всём достаток знает он, и лишь немного мало,
         чтобы покоиться или стоять чтоб прямо.
         Пещеры его согнули низко, тени,
         ведь ни одна страна его не принимала.
         В горах и то ему опасно было,
         партизану, отданному миром
         луне, своему мёртвому собрату.

         Не знает боли тот, кому всё достаётся,
         и чего ему не доставало? Когорта
         жуков билась в его руке, пожары
         множили шрамы на его лице и исток
         явился его взгляду как химера,
         где не было его.

         Мёд, ягоды?
         Да знал бы запах он, давно б последовал ему!

         Лунатика походкой сон,
         кто спал его до часу?
         Тот, кто родился стар
         и рано в тьму уйдёт.
         Мимо него пронёс всю сладость
         луч света.

         В подлесок он шипел проклятие,
         что засуху приносит, он кричал
         и был услышан:
         и ягод сборщики домой вернулись рано!
         Когда, поднявшись, корень им
         последовал со свистом,
         осталась кожа змей последней мощью древ.
         Засохла за день земляники поросль.

         Внизу в селе пусты стояли вёдра,
         как барабаны во дворе.
         Так солнце бросилось
         и закружило смерть.

         Закрыли окна ставни,
         прочь матки увели рои,
         и им не помешал никто.
         Глушь приняла их,
         в папоротнике дупло
         свободный первый рой.
         Последний человек
         ужален жалом был без боли.

         Не стало мёда этим летом.


Последнее изменение: Лапочка - 03/11/03 на 15:21:35

Заголовок: А вот оригинал:
Создано Лапочка в 03/11/03 :: 6:20pm
А вот оригинал:


         Thema und Variation (с) Bachmann

         
         In diesem Sommer blieb der Honig aus.
         Die Koeniginnen zogen Schwaerme fort,
         der Erdbeerschlag war ueber Tag verdorrt,
         die Beerensammler kehrten frueh nach Haus.
         
         Die ganze Suesse trug ein Strahl des Lichts
         in einen Schlaf. Wer schlief ihn vor der Zeit?
         Honig und Beeren? Der ist ohne Leid,
         dem alles zukommt. Und es fehlt ihm nichts.
         
         Und es fehlt ihm nichts, nur ein wenig,
         um zu ruhen oder um aufrecht zu stehen.
         Hoehlen beugten ihn tief und Schatten,
         denn kein Land nahm ihn auf.
         Selbst in den Bergen war er nicht sicher
         – ein Partisan, den die Welt abgab
         an ihren toten Trabanten, den Mond.
         
         Der ist ohne Leid, dem alles zukommt,
         und was kommt ihm nicht zu? Die Kohorte
         der Kaefer schlug sich in seiner Hand, Braende
         haeuften Narben in seinem Gesicht und die Quelle
         trat als Chimaere vor sein Aug,
         wo sie nicht war.

         Honig und Beeren?
         Haette er je den Geruch gekannt, er waere ihm laengst gefolgt!
         
         Nachtwandlerischer Schlaf im Gehen,
         wer schlief ihn vor der Zeit?
         Einer, der alt geboren wurde
         und frueh ins Dunkel muss.
         Die ganze Suesse trug ein Strahl des Lichts
         an ihm vorbei.
         
         Er spie ins Unterholz den Fluch,
         der Duerre bringt, er schrie
         und ward erhoert:
         die Beerensammler kehrten frueh nach Haus!
         Als sich die Wurzel hob
         und ihnen pfeifend nachglitt,
         blieb eine Schlangenhaut des Baumes letzte Hut.
         Der Erdbeerschlag war ueber Tag verdorrt.
         
         Unten im Dorf standen die Eimer leer
         und trommelreif im Hof.
         So schlug die Sonne zu
         und wirbelte den Tod.
         
         Die Fenster fielen zu,
         die Koeniginnen zogen Schwaerme fort,
         und keiner hinderte sie, fortzufliegen.
         Die Wildnis nahm sie auf,
         der hohle Baum im Farn
         den ersten freien Staat.
         Den letzten Menschen traf
         ein Stachel ohne Schmerz.
         
         In diesem Sommer blieb der Honig aus.


(c) Ingeborg Bachmann

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек"
Создано Лапочка в 05/30/03 :: 6:35am
А вот один из моих любимых верлибров:

***
Да.
Ты был
там.
Ты был,
был спутником Слова.
Оно подступило к тебе, когда не имел
ещё имени ты. Ты
был меньше; ничто.
Когда открыл ты глаза, лежало
рядом оно.
рука об руку стояли вы посреди
мира, в цветеньи
оно сквозь часы тебя говорило. Оно
было весною цветком твоим и
другом зимою. Оно
было седейшим твоих волос. Оно
одухотворило исток твой и обратило
твой взор к небесам.

(с) Daniel
перевод с немецкого Лапочки

Заголовок: Re: "Люциферу", "Гродек" и дру
Создано Лапочка в 05/30/03 :: 7:01am
Вот оно в оригинале:

***
Ja
Du warst
da.
Du warst,
warst eines Wortes Gefaehrte.
Es trat zu Dir, da hattest Du noch
keinen Namen. Du
warst weniger; ein Nichts.
Als du die Augen aufschlugst lag
es an deiner Seite.
Arm in Arm standet ihr inmitten der
Welt, bluehend
sprach es dich durch die Stunden. Es
war deine Blume im Fruehling und
dein Freund im Winter. Es
war das weisseste deiner Haare. Es
beseelte deinen Ursprung und wendete
dein Aug gen Himmel.

(c) Daniel

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru