Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
"Люциферу", "Гродек" и другие переводы (Прочитано 6395 раз)
02/02/03 :: 5:31pm
Лапочка   Экс-Участник

 
Вот ещё два стихотворения, мои переводы с немецкого...


Люциферу

Дай духу огонь твой, о пылкое горе;
Стеная, возделась глава в полуночи
На зеленеющем холме весны, где когда-то
Кровью истёк нежный агнец, глубочайшую муку
Изведав; но тени зла следует Тёмный,
Иль влажные крылья вздымает
К солнца диску златому, и сотрясает
звон колокольный его болью щемящую грудь,
Дика надежда; падения жгучего тьма.

(с) Georg Trakl
(перевод с немецкого Лапочки 2003)



Гродек

Лес осенний звенит вечерами
Оружья смертельного звуком, золотые поля
И голубые озёра, над коими солнце
Катится мрачно; ночь обьемлет
Умирающих воинов, дикую жалобу
Их расколотых ртов.
Но сбирает под ивами тихо
Красный морок, где живёт бог гневливый,
Себе крови пролитой, лунной прохлады;
Все пути ведут в чёрный распад.
Под златыми ветвями и звёздами ночи
Молчаливою рощей колышется сестрина тень,
Поприветствовать души героев, кровавые главы;
И осени тёмные флейты всё тише звучат в тростнике.
О печаль горделивей! Её алтари из железа
Духа жгучее пламя питает сегодня огромная боль,
Нерождённые внуки.

(с) Georg Trakl
(перевод с немецкого Лапочки 2003)

Последнее изменение: Лапочка - 02/02/03 на 14:31:24
« Последняя редакция: 05/30/03 :: 6:37am от Н/Д »  
IP записан
 
Ответ #1 - 02/01/03 :: 4:04am
Лапочка   Экс-Участник

 
"Гродек" было последним стихотворением Тракля - он покончил с собой в 27 лет, сойдя с ума после участия в сражении под Гродеком в качестве санитара в 1914 году. Его стихи считаются пророчеством грядущего двадцатого века в немецкой поэзии.

Просьба модераторам: не закрывайте тред, а? Может, кто захочет прокомментировать стихи или перевод...


Последнее изменение: Лапочка - 02/01/03 на 00:04:47
 
IP записан
 
Ответ #2 - 02/02/03 :: 2:12am

Сарин   Вне Форума
Живет здесь
Торонто, Канада

Пол: female
Сообщений: 671
*****
 
Лапочка, я смогу обсудить перевод, если увижу оригиналУлыбка
 
IP записан
 
Ответ #3 - 02/02/03 :: 11:41am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Лапочка, поскольку перевод уже есть - может быть, действитеьно наберете и повесите здесь оригинал? Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #4 - 02/02/03 :: 5:29pm
Лапочка   Экс-Участник

 
An Luzifer

Dem Geist leih deine Flamme, gluehende Schwermut;
Seufzend ragt das Haupt in die Mitternacht,
Am gruenenden Fruehlingshuegel; wo vor Zeiten
verblutet ein sanftes Lamm, der Schmerzen tiefsten
erduldet; aber es folgt der Dunkle dem Schatten
Des Boesen, oder er hebt die feuchten Schwingen
Zur goldenen Scheibe der Sonne und es erschuettert
Ein Glockenton die schmerzzerrissene Brust ihm,
Wilde Hoffnung; die Finsternis flammenden Sturzes.


Grodek

Am Abend toenen die herbstlichen Waelder
Von toedlichen Waffen, die goldenen Ebenen
Und blauen Seen, darueber die Sonne
Duestrer hinrollt; umfaengt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Muender.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewoelk, darin ein zuernender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kuehle;
Alle Strassen muenden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu gruessen die Geister der Helden, die blutenden Haeupter;
Und leise toenen im Rohr die dunklen Floeten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altaere
Die heisse Flamme des Geistes naehrt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.


Вот и оригиналы. Элхе, а как Вам эти стихи?

Последнее изменение: Лапочка - 02/02/03 на 14:29:33
 
IP записан
 
Ответ #5 - 02/03/03 :: 12:49am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Я, увы, не могу сравнить их с оригиналом, поскольку  сама не знаю немецкого. Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #6 - 02/03/03 :: 4:58am

Тал Шиар   Вне Форума
Живет здесь
Германия, Мюнхен

Пол: female
Сообщений: 564
*****
 
Перевод - вроде, на мой взгляд, хорошУлыбка. (Оба стиха меня как-то не зацепили, так что скажу только о переводе). Красиво получилось. А если стих с рифмами, сможете, а, Лапочка?Улыбка
 

Nec deus intersit - пусть бог не вмешивается.
IP записан
 
Ответ #7 - 02/03/03 :: 5:03am
Лапочка   Экс-Участник

 
Смогу, а чего ж. Дольше переводить, правда, и немного сложнее, но можно. А какие стихи?
 
IP записан
 
Ответ #8 - 02/05/03 :: 10:34pm

Конэко   Вне Форума
Дорогой гость
Санкт-Петербург

Пол: female
Сообщений: 110
***
 
Жаль, немецкий я не настолько хорошо знаю, чтобы судить о самих стихах, Печаль но переводы понравились.
 

Не должно быть на свете бесчувственных людей...(с) Касуми Карен,
IP записан
 
Ответ #9 - 02/08/03 :: 1:50am
Лапочка   Экс-Участник

 
СпасибоУлыбка А вот ещё перевод:



Повседневно


Войну более не обьявляют,
а продолжают. Неслыханное
стало повседневным. Герой
сторонится боёв. Слабый
проник в зоны военных действий.
Терпенье - униформа дня,
награда - жалкая звезда
надежды над сердцем.

Её выдают,
когда уже ничего не происходит,
когда умолкает ураганный огонь,
когда враг становится невидимым
и тень вечного вооружения
покрывает небо.

Её выдают
за дезертирство,
за отвагу перед лицом друга,
за предательство недостойных тайн
и неподчинение
всяческому приказу.

(с) Ингеборг Бахманн
перевод Лапочки 2003
 
IP записан
 
Ответ #10 - 02/08/03 :: 1:57am

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
О. Нравится. Отлично сказано.
Лапочка, а можно для знающих немецкий сразу и оригинал, и перевод давать? Тогда люди сразу смогут говорить о качестве перевода... Улыбка
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #11 - 02/08/03 :: 8:30pm
Лапочка   Экс-Участник

 
А можно и оригинал:


Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklaert,
sondern fortgesetzt. Das Unerhoerte
ist alltaeglich geworden. Der Held
bleibt den Kaempfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerueckt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung ueber dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Ruestung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
fuer die Flucht vor den Fahnen,
fuer die Tapferkeit vor dem Freund,
fuer den Verrat unwuerdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

© Ingeborg Bachmann


Последнее изменение: Лапочка - 02/08/03 на 17:30:49
 
IP записан
 
Ответ #12 - 02/08/03 :: 11:17pm

Сарин   Вне Форума
Живет здесь
Торонто, Канада

Пол: female
Сообщений: 671
*****
 
Лапочка, хороший перевод.. и решена проблема ритма. У меня вот никогда не получалось перевести стихи...
 
IP записан
 
Ответ #13 - 02/09/03 :: 4:09am
Лапочка   Экс-Участник

 
Спасибо, Сарин. А вот ещё одно:


Полководцу


Когда состоится во имя
чести седых и ослепших народов
снова та сделка, ты будешь
подручным и службу сослужишь
нашим границам, ведь ты их
кровью умеешь провесть.
В книгах тень бросает вперёд
твоё имя, и побуждает
к росту полёт его лавр.

Как мы это видим: не жертвуй никому, кроме тебя
и к Богу тоже не взывай. (А он жаждал хоть раз
добычу твою разделить? Был он когда-то
приверженцем твоих надежд?)

Знай одно:
лишь когда ты не станешь пытаться
шпагой, как многие прежде,
рассечь неделимое небо,
росток пустит лавр.
Лишь когда ты с огромным сомненьем
с седла твою снимешь удачу и сам
в него сядешь, предвещаю тебе я победу!

Одержал ты её не тогда,
когда за тебя победила удача;
хоть и пали знамёна врага
и тебе в руки пало оружие
и плоды из садов,
что другими возделаны были.
Где на горизонте путь удачи
и путь неудачи твоей
воедино сольются, сраженье готовь.
Где темнеет и где спят солдаты,
где они бегут тебя и ты
их клянёшь, готовь смерть.

Ты падёшь
с гор в долину, с бурными водами
в ущелья, на дно плодородия,
в семя земли, потом в рудники золотые,
в реку руды, из которой статуи
плавят великим, в глубокие бездны
забвенья, миллионы саженей вниз,
и в пропасти сна.
Но наконец в огонь.

Там листом одарит тебя лавр.


(с) Ингеборг Бахманн
Перевод Лапочки 2003
 
IP записан
 
Ответ #14 - 02/09/03 :: 5:23am
Ципор   Экс-Участник

 
Мне больше понравились "Гродек" и "Повседневное". Остальное как-то не цепляет.

Лапочка, в последнем стихотворении:
"Как мы это видим: не жертвуй никому, кроме тебя"
может быть, лучше "кроме себя"?

И здесь как-то непонятно:
"В книгах тень бросает вперёд
твоё имя, и побуждает
к росту полёт его лавр."

"Твое" и "его" - тут речь идет о том же полководце, верно? А почему тогда такой резкий переход из второго лица к третьему?

Это не критика, это замечания читателя. Улыбка



 
IP записан
 
Страниц: 1 2