Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Ещё один вопрос на тему Ах'энна. (Прочитано 8588 раз)
04/22/09 :: 6:59pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Здравствуйте...
Уже несколько дней ест меня такой вопрос: как перевести стандартное русское имя на Ах'энн? К примеру, Алексеев Андрей Александрович. Перед переводом привожу к форме "Андрей, сын Александра, из клана/рода Алексея/Алексеевых"? Или нет?

UPD: В качестве имени можно использовать прилагательные, причастия, деепричастия?

Кстати, а как образовать прилагательное от существительного? С помощью суффикса/окончания "эйе"? (Энгэйе - мёртвый, Энге - смерть).

UPD-2: Я перевела, например, "Волкову Маргариту Сергеевну", как Иэрни, ирнэ Ай-корна эр'Лхор
(Жемчужина, дочь Высокого из клана Волка). Как согласовать выделенное курсивом, Дочь Высокого? Эр'ирнэ Ай-корна? Ай-корна'ирнэ? Ирнэ-ай-корна??
« Последняя редакция: 04/23/09 :: 1:57am от Демон Подковёрья »  
IP записан
 
Ответ #1 - 04/22/09 :: 7:19pm

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
Хоть я на ах'энн не говорю вообще, но из соображений здравого смысла (и эстетики) вообще бы не рекомендовала цивильные имена как-то там "переводить". Пусть остаются иноземными. Или новое получайте, как Суула. А то идиотизм. Многократный ибо перевод. Вы же сначала поизвлекайте смысл из греческих-библейских корней, "здоровье" из Алексея, "мужественного" из Александра, "человека" из Андрея. Оно вам надо, Такой-то, сын Сякого-то из рода Каких-то?
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #2 - 04/22/09 :: 7:19pm

Gvendolen   Вне Форума
Матерый
морда, которая все простит
Москва

Пол: female
Сообщений: 362
****
 
*задумчиво* весна, солнышко... настроение какое хорошее.
А знаете, ведь я Вам могу указать не то чтобы вариант перевода, но место, где обитает Ваш единомышленник, в таких, хм, переводах поднаторевший. Честное слово.
Сюда пожалуйте: http://www.liveinternet.ru/users/1013965/post83259349/
Откроется Вам блог некоего Гленке Тавала. Там читаете все материалы под рубрикой "ах'эннизмы" - и наступает полное лингвистическое счастье. Сдается, Гленке Тавал - единственный, кто мог бы Вам помочь в непростом деле.
*еще более задумчиво*Я его люблю даже... иногда. Странною любовью. У него и вполне оригинальные стихи есть на ах'энн, правда, качество я, по безграмотности своей, не могу оценивать (как и вообще переводов с русского на ах'энн и обратно).

ps а ник впечатляющий, да Улыбка

upd Pa-anch, справочное бюро на связи. Alexios в греческом никакого отношения к здоровью не имеет, это значит 'защитник, предотвратитель'.
upd-2
а вообще, будучи мала годами и невинна, слыхала я от своей учительницы английского, что негоже толмачу собственные имена на другой язык перепирать. Мол, это только в сельских школах на уроках вызывают "Кейт Иваноу, гоу ту дэск!"

 

The Phantom of the Opera
is there - inside my mind. (c)
IP записан
 
Ответ #3 - 04/22/09 :: 8:38pm

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
Гвендолен, спасибо за справку. Мои знания "греческого", очевидно, коренятся в  "Тайнах имени" и тому подобной маку литературе. Александр, по-моему, тоже что-то защитное... А русские если взять корни? Владимир! От "владеющего миром" недалеко до "восставшего в мощи", по-моему.
П.С. Правильная учительница. Интеллигентная.
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #4 - 04/22/09 :: 8:47pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Для начала хочу сказать большое спасибо за ответы.

Gvendolen, ссылка на дневник Гленке Тавала... Смешная шутка) Собственно, Ах'энном настолько сильно и, в частности, переводом имён я заинтересовалась именно после знакомства с ним...  =)
Обожаю его переводы. Но непосредственно к нему, боюсь, обратиться не могу.

Pancha Devi, я собиралась их перевести. Например, Ветрова Екатерина (чистая) Гордеевна - Сэнни, дочь Мэлхо из клана Суулэ. Но мы вновь возвращаемся к моему первому вопросу. Как это сказать? В каком порядке?

Нет-нет, то, что звучать будет Сэнни эр'Суулэ, я понимаю. А как сказать: чья-то дочь? Тоже через эр?
В словаре: Мэй эйне лэртэ эр’ т’айро - Я вижу дом брата.

Но тогда получается через двойное "эр"? Сэнни эр'Мелхо эр'Суулэ?

[Пока писала ответ, сама почти всё поняла... Видимо, права шутка: "Такой непонятный студент пошел, три раза объяснил новый материал, уже сам его понял, а до него все не доходит!"]
« Последняя редакция: 04/22/09 :: 9:48pm от Демон Подковёрья »  
IP записан
 
Ответ #5 - 04/22/09 :: 9:48pm

Gvendolen   Вне Форума
Матерый
морда, которая все простит
Москва

Пол: female
Сообщений: 362
****
 
PanchaDevi писал(а) 04/22/09 :: 8:38pm:
Гвендолен, спасибо за справку. Мои знания "греческого", очевидно, коренятся в  "Тайнах имени" и тому подобной маку литературе. Александр, по-моему, тоже что-то защитное... А русские если взять корни? Владимир! От "владеющего миром" недалеко до "восставшего в мощи", по-моему.

Александр - это тот же корень со значением защиты + андрос, который "муж". На выходе получаем "мужественного защитника", "мужа-охранителя".
Улыбка
Ну нет, "володеющему миром" зачем куда-то восставать, пусть и в мощи?
...а вообще, оффтопично, я есть большой фанат этого словосочетания, смысл которого от моего понимания ускользает по сию пору. Я даже не знаю, как на самом деле правильно по-английски - 'he who arises in might" или 'mighty-rising", между каковыми вариантами я таки вижу разницу.




Цитата:
Gvendolen, ссылка на дневник Гленке Тавала... Смешная шутка) Собственно, Ах'энном настолько сильно и, в частности, переводом имён я заинтересовалась именно после знакомства с ним...  =)
Обожаю его переводы. Но непосредственно к нему, боюсь, обратиться не могу.


Написав Вам ответ, я его отправила, а сама сидела и думала, - хороша же я буду, если человек мне в ответ сообщит "А я и есть Гленке Тавал"))



Цитата:
Обожаю его переводы. Но непосредственно к нему, боюсь, обратиться не могу.


Но почему (если можно задать такой вопрос)? Он больше не появляется в дневнике?  Нерешительный

Цитата:
Pancha Devi, я собиралась их перевести. Например, Ветрова Екатерина (чистая) Гордеевна - Сэнни, дочь Мэлхо из клана Суулэ. Но мы вновь возвращаемся к моему первому вопросу. Как это сказать? В каком порядке?


Нет-нет, то, что звучать будет Сэнни эр'Суулэ, я понимаю. А как сказать: чья-то дочь? Тоже через эр?
В словаре: Мэй эйне лэртэ эр’ т’айро - Я вижу дом брата.

Но тогда получается через двойное "эр"? Сэнни эр'Мелхо эр'Суулэ?

Ма-ма.
А древний норвежец должен именовать достойную деву как-то вроде Рейна Столтдоттир из рода Винд.

ps еле-еле победила режим цитирования. что-то страшное с ним творилось...

 

The Phantom of the Opera
is there - inside my mind. (c)
IP записан
 
Ответ #6 - 04/22/09 :: 10:03pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Gvendolen,
Цитата:
"Александр - это тот же корень со значением защиты + андрос, который "муж". На выходе получаем "мужественного защитника", "мужа-охранителя"

Непосредственно защитника в словаре нет. Если не ошибаюсь, Александр - "защитник людей". Я перевела как "Корна-файа" (щит людей).
Написав Вам ответ, я его отправила, а сама сидела и думала, - хороша же я буду, если человек мне в ответ сообщит "А я и есть Гленке Тавал"))
Улыбка У меня пол женский указан, не сработает)
Но почему (если можно задать такой вопрос)? Он больше не появляется в дневнике?
Да нет... Сегодня только был. Просто я ему писала недавно, не по этой теме, вообще, он не ответил, чего я буду человека доставать...
А древний норвежец должен именовать достойную деву как-то вроде Рейна Столтдоттир из рода Винд.
*Выскребает из памяти обрывки Старо-младшей Эдды)* А разве нет?... В смысле, официально?
 
IP записан
 
Ответ #7 - 04/22/09 :: 10:14pm

Gvendolen   Вне Форума
Матерый
морда, которая все простит
Москва

Пол: female
Сообщений: 362
****
 
Александр по-гречески - "мужественный защитник". Людей или эльфов, о том история молчит.

Насчет официальных и неофициальных способов обращаться к.
Вот у меня имя - переводи не хочу. Надежда.
Но.
Беднягам-норвежцам в голову не пришло называть меня по такому случаю Хоп, все скрипели, страдали, но выговаривали "Надейда" (ну или Надья, - но это как раз в неофициальной ситуации). И древний, и какой угодно норвежец имена переводить не станет, потому как имена не переводятся. И названия улиц Улыбка, увы, тоже. Так что видится в этой игре мне что-то методологически неверное Подмигивание
Лучше уж тогда стихи переводить. Класс
 

The Phantom of the Opera
is there - inside my mind. (c)
IP записан
 
Ответ #8 - 04/22/09 :: 10:32pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Цитата:
Александр по-гречески - "мужественный защитник". Людей или эльфов, о том история молчит.

Да, Вы правы, на левом сайте каком-то смотрела.
Цитата:
А древний норвежец должен именовать достойную деву как-то вроде Рейна Столтдоттир из рода Винд.

*Хлопает себя по лбу* Простите, я сразу не поняла, что Вы имели в виду. В смысле, имя этой бедной Кати так будет переводиться? Думала, Вы просто имя некой девы упомянули. Тогда, разумеется, переводиться не будет) Misunderstanding.
Цитата:
все скрипели, страдали, но выговаривали "Надейда" (ну или Надья, - но это как раз в неофициальной ситуации)

Ужас. Как... Людмила для японца. Или, наоборот, Минамото но Ёритомо для русского)
Цитата:
Так что видится в этой игре мне что-то методологически неверное

А вот здесь позволю себе не согласиться. Переводить имена на другой язык (называя Любовь Лавой, а Ирину Писом) - действительно глупо. Но в фэнтезийном мире? По-моему, вполне допустимо)
Цитата:
Лучше уж тогда стихи переводить.

Я очень сильно люблю поэзию. Поэтому стараюсь не осквернять её своими руками... Так что оставим стихи Гленке Тавалу, у которого они получаются)

P.S. Кстати, насчёт ника - спасибо) Создан на основе книги Терри Прэтчетта "Люди Ковра": "Тогда он поднял кулак и поклялся. Он клялся ворсинками, тёмными пещерами Подковёрья, демонами Пола, Каймой и Основой Ткани..." (перевод корявый, ибо мой (у меня книга только на аглицком))
 
IP записан
 
Ответ #9 - 04/22/09 :: 10:32pm

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
Играть. Да, поиграть с именами интересно. И скандинавский вариант - сказка! То есть, сага Улыбка Норвежцы, скорее всего, на слух не узнавали свой родной "хоп" в "надежде". А то бы запросто игра наоборот Улыбка Еще бы и Бьорн ихний радостно представлялся русским коллегам как Медведь (Миша, наверное). Поиск "истинного имени". А вдруг оно - свое же привычное, только на другом языке?
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #10 - 04/22/09 :: 10:36pm

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
2 Демон.
Спасибо за информацию. Теперь понятно, откуда в ЖЖ появилось "Его Ворсейшество" Улыбка
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #11 - 04/22/09 :: 10:42pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Еще бы и Бьорн ихний радостно представлялся русским коллегам как Медведь (Миша, наверное). Поиск "истинного имени". А вдруг оно - свое же привычное, только на другом языке?
Смех Зато всем всё понятно.
Играть. Да, поиграть с именами интересно.
Техника переименования. НЛП какое-то)
2 Демон
*И только тут поняла, насколько не привыкла к новому нику*
Спасибо за информацию. Теперь понятно, откуда в ЖЖ появилось "Его Ворсейшество"
Давайте меняться? ) Вы мне взамен скажете, где это и что значит?))
 
IP записан
 
Ответ #12 - 04/22/09 :: 10:50pm

Pancha Devi   Экс-Участник
Pancharaksa Devi

Пол: female
*
 
Мнэ-э... Ну, "поклонением Его Ворсейшеству" в некоторых кругах принято называть неуместное попадание в кадр домашних ковриков и половичков, особенно в сочетании с пафосными позами фотографируемых. Подобными шедеврами портретного искусства заполнены социальные сети. А ЖЖ-хантеры это отлавливают, всем показывают и злобно издеваются.

*возмущенно* НЛП - дилетанты! Простое волшебство Улыбка
 
-x-=+
IP записан
 
Ответ #13 - 04/22/09 :: 11:01pm

Демон Подковёрья   Вне Форума
Зашел поглядеть
Dark caverns of Underlay

Пол: female
Сообщений: 17
*
 
Улыбка Спасибо за информацию! Действительно забавно))

А может, это волшебники, которые маскируются под программистов?))

P.S. Итого. В теме остался один вопрос: как сказать "дочь Андрея"?
 
IP записан
 
Ответ #14 - 04/23/09 :: 2:40pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27682
*
 
Ну, как там в предыдущем примере было? В смысле, можно, я на нем поясню, а то голова болит?
Сэнни ирнэ эр'Мелхо иро-Суулэ (или ир'Суулэ), то есть, фамилия у нас на правах клана/рода выступает, как в, м-м... Раар иро-Бьорг - из рода Медведя, а если сын... ну, не знаю, пусть Гонна, что ли - Раар ирни эр'Гонн (сын Гонна), и все равно иро-Бьорг (из рода Медведя). М?
Сколько вы тут без меня наговорили-то... ночью только думала, что надо бы ответить...

Оно не совсемм неосмысленно, переводить имена-то, но в очень специфической ситуации - там, где имена значимы, и эти значения всем известны и понятны. В Арде/Арте у нас ситуация именно такая, поэтому вот там осмысленно. "А по-вашему это будет..." - и дальше перевод.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Страниц: 1 2