Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
текст на латыни (Прочитано 7005 раз)
04/03/09 :: 7:19pm

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Возможно этот пост перенесут в оффтопы. На усмотрение модераторов.

Знатоки латыни! Нуждаюсь в Вашем совете по поводу перевода текста песни, на который потрачены  были два дня (вечера) моей жизни… Группа – Dark Sanctuary.

Ord re et Decadence.

Libera me,de morte aeterna, In die illa tremenda,
Quando caeli movendi,Sunt et terra,Dum veneria,
Judicare saecul um per ignem, Tremens factum sum ego,et timeo,
Dum discussio vererit, Atgue ventura ira,
Ad te, omnis caro veniet, Eleison, Rew miseriae, Eleison,
Dominus deus Sabaoth, Eleison, Ad te, omnis caro veniet, Eleison,
Libera me, de morte aeterna,In die illa tremenda,
Quando caeli movendi, Sunt at terra,Dum veneria.

Порядок и упадок (пер. с фр.)

Избавь меня от вечной смерти
В этот день, внушающий трепет.
Когда взволнованные любовью
И небо и земля.
Я силы боюсь и трепещу,
Пока потрясение страшит
И подступает гнев,
К тебе сердце устремляется, Элизон,
Рэв – несчастье.
Владыка, бог Саббат, Элизон,
К тебе сердце стремиться, Элизон,
Избавь меня от вечной смерти
В этот день, внушающий трепет.
Когда взволнованы любовью
И небо и земля.

Саббат (Sabbath/// Sabaoth) – Либо: изначально остатки разбитых групп анархов, Саббат развился - или деградировал - в нечто значительно более смертельное. Саббат "освободит" всех вампиров из цепей Камариллы и своих повелителей. Безжалостные социальные дарвинисты, Саббат исповедуют идею превосходства вампиров… и т.д.
                                                  Либо: Одно из имен верховного божества;Бог Савский.

Элизон (Eleison) –Либо: чудесная страна из сказания о Серене и Дариене, в которой « было тихо так тихо что было слышно как поют птицы , стрекочут кузнечики , можно услышать как хрустит мягкая трава под ногами и это место одно во всей вселенной такое его можно было назвать раем сюда хотелось попасть не уходить никогда».
                               Либо: греч. E^IQLIOS (греч. Букв нет, поэтому пишу приблизительно, Sorry), Елисей, обладающий способностью совершать чудеса.

Рев (Rew) -... нет информации. 


 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #1 - 04/03/09 :: 7:55pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Езус-Мария, ну до чего же дошел, некоторым образом, прогресс.

Злосчастное слово Eleison ваша группа наверняка позаимствовала из литургического текста, который в католической, как минимум, традиции в дореформенном чине читался по-гречески: kyrie eleison, christe eleison (Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον). В переводе означает "Господи, помилуй, Христе, помилуй" и является отсылкой к известной библейской цитате. Таким образом, "eleison" - "помилуй", и что имел в виду автор текста, явно делая вид, что это обращение, я страшусь представить себе: "К Тебе возвращается всякая плоть, Помилуй, Господь Бог Саваоф, Помилуй" - очень хорошо, просто прелесть.
"Бог Саббат", впрочем, в которого превратился библейский Саваоф в контексте, опять-таки, выдранной с корнем цитаты из литургического текста Sanctus - это даже более прекрасно.

Коротко говоря, приведенный опус представляет собой мешанину из фрагментов литургических текстов в самых причудливых сочетаниях, и Вы провели бы два вечера своей жизни с куда большей пользой, ознакомившись с оригиналами и каноническими переводами их на русский хоть в той же википедии.

В общем, мы имели бы прекрасную иллюстрацию к суровой необходимости минимального религиозного просвещения на просторах бывшего СССР, поверь я, что здешние просветители потратят хотя бы час на ознакомление страждущих с латинскими текстами литургии. А ведь было бы полезно, даже безотносительно конфессии - так, общего развития ради.
 
IP записан
 
Ответ #2 - 04/03/09 :: 11:05pm

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Исхэ, спасибо Вам за кое-какие разъяснения. Хотелось бы просто оговориться, текст по - старинке переводился, то есть со словариком в руках. А не с помощью "всемирной паутины".  Словарь: "Латино - русский и русско - латинский словарь"\ сост. Подосинов А.В.и К*.(М. - Флинта- Наука;2004г. 744с.)
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #3 - 04/03/09 :: 11:09pm
Исхэ   Экс-Участник

 
Это я уже поняла. Есть ровно одна проблема: переводить текст, не имея представление о контексте - занятие забавное, но бессмысленное в большинстве случаев. Особенно когда не знаешь еще и языка. Впрочем, составлялся этот опус явно примерно так же; нет, многим был хорош Второй Ватиканский, но недостаток латыни в умах сказывается фатально.
 
IP записан
 
Ответ #4 - 04/03/09 :: 11:49pm

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Исхэ, вот Вы не совсем правы. Язык конечно же в совершенстве - я не зню. Как ни крути- латынь мертвый язык. Однако, не слепо, то есть представление хотя бы вузовское о языке у меня есть...  А вот насчет контекста соглашусь Улыбка
Была забавная история, когда в одном тексте песни  говорилось о Санте, который придет к маленькому Тиму и вложет подарок в его носок над камином... Прямой перевод был примерно таким. А в контексте заложена традиция американцев на Рождество вешать над камином носки, в которые ночью кладутся подарки... Контекст...
ЗЫ. Песня Т. Толки (Т.Tolkki)   "Рождественское утро" ("It*s XMas Morning").

 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #5 - 04/04/09 :: 12:00am
Исхэ   Экс-Участник

 
Вопрос, боюсь, не в знании латыни как языка даже. Вопрос в том, что литургические формулы, которые пятьдесят лет назад опознавались человеком, зачастую не учившим латыни как языка вообще, да и образования-то толком не имеющим, сейчас не опознаются практически никем. Продолжая при том оставаться фундаментом, на котором базируется большая часть европейской культуры, причем не только словесной даже, но еще и музыкальной, например. Плюс на просторах бывшего Союза на это накладывается тот прискорбный факт, что практически никто Библии-то в жизни не читал и о христианстве имеет самые экзотические представления. Вот мы и получаем на выходе то, что получаем: авторов этой кошмарной солянки и людей, которым слово "Саваоф" решительно ни о чем не говорит.
 
IP записан
 
Ответ #6 - 04/04/09 :: 12:14am

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Исхэ,  а вот Вы о чем... Ну, тогда - да. Кстати, коль уж касаться библейских текстов, то, возможно в тексте под именем Eleison (Елисей) подразумевался сын Сафата.

"Елисей (ивр. אֱלִישָׁע‎, Эли́ша; букв. `Да спасет [тебя] Бог`) — один из библейских пророков Древнего Израиля.
Он был сыном Сафата, вероятно, человека зажиточного, так как Елисей, будучи призван на пророческое служение Илией, мог принести в жертву одну из 12 пар волов, на которых пахал вместе с наемными рабочими (3Цар.19:19-21)."
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #7 - 04/04/09 :: 12:18am
Исхэ   Экс-Участник

 
(задумчиво) Вы знаете, вот я Вам даже не смогу объяснить, почему греческий глагол ἐλέησον не может быть библейским пророком Елисеем. Потому что невозможно объяснить, почему, например, теплое - это не зеленое, и Карл Маркс с Фридрихом Энгельсом - не муж и жена. Трудно это. Может, кто-то из других посетителей возьмется, но я пас, простите.
 
IP записан
 
Ответ #8 - 04/04/09 :: 12:26am

Maranta   Вне Форума
При исполнении
Москва

Пол: female
Сообщений: 2021
*****
 
я позволю себе отослать уважаемого Narmo к первому ответу Исхэ, а именно к вот этой вот строке:

из литургического текста, который в католической, как минимум, традиции в дореформенном чине читался по-гречески: kyrie eleison, christe eleison (Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον). В переводе означает "Господи, помилуй, Христе, помилуй" и является отсылкой к известной библейской цитате.

Подмигивание

не ищите то, чего нет, там, где этого нет Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #9 - 04/04/09 :: 12:36am

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
угу... мол, Eleison вообще не имя, а глагол, а еще точнее обращение  ко всевышнему... кхм... Интересно, тогда почему в изначальном тексте песни

"Ad te, omnis caro veniet, Eleison, Rew miseriae, Eleison,
Dominus deus Sabaoth, Eleison, Ad te, omnis caro veniet, Eleison," и тд

сие пишется как обращение к конкретному лицу - 1, 2 -  с заглавной буквы... Ниче не понимаю (С)- Следствие ведут колобки.
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #10 - 04/04/09 :: 12:41am
Исхэ   Экс-Участник

 
Потому что это писали и-ди-о-ты, Езус-Мария!
Eleison - не обращение ко Всевышнему. Обращение - Kyrie, Господи. А Eleison - ровно-таки глагол.

Хорошо, попробуем по-другому. То, что исходный отрывок на латыни, мы вроде согласились. Базовый перевод Библии на латынь - Вульгата. Вот выдернутый Вами из википедии 19 стих из 19 главы 3-ей книги Царств о призвании Елисея: "profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum". Из чего "Елисей" - "Heliseum". То есть, если наш текст написан на латыни, то Елисей в нем выглядел бы как Heliseum. Логическая цепочка понятна? Вульгату гуглом найдете, если на слово не верится? Вперед.

 
IP записан
 
Ответ #11 - 04/04/09 :: 12:45am

Maranta   Вне Форума
При исполнении
Москва

Пол: female
Сообщений: 2021
*****
 
Narmo, открою Вам страшную тайну: не все, что пишется с большой буквы (или не все, что так написали)- имя собственное Подмигивание)
 
IP записан
 
Ответ #12 - 04/04/09 :: 12:55am

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Так, ладно, кажись с Элизоном  (Eleison) разобрались... А как насчет Рев (Rew)?
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Ответ #13 - 04/04/09 :: 1:01am
Исхэ   Экс-Участник

 
Больше всего подкупает, конечно, уверенность в том, что после такого... показательного пируэта мы, как ни в чем не бывало, продолжим лингвистические штудии. А главное, Иерониму должна льстить такая готовность согласиться хотя бы с его переводом. Впрочем, мне давненько ТАК не скрашивали вечер, будем считать, это повод. Ваше "Rew miseriae" - это полная чушь "Rex misericordiae", я подозреваю. Плюс вышеупомянутые идиоты.
 
IP записан
 
Ответ #14 - 04/04/09 :: 1:16am

Nаrmo   Вне Форума
Живет здесь

Сообщений: 868
*****
 
Исхэ, вот знаете, мне закралась в голову мысль, может, мной не верно  набран  текст... да нет.. Вот он же в "Паутине":
http://lyrics-keeper.com/ru/dark-sanctuary/ordre-et-decadence.html
Коль интересно, взгляните...
То есть, составители сего "труда непосильного" ламеры?
 

Ash nazg! Fus ro dah! (c)
IP записан
 
Страниц: 1 2