WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Лингвистика >> текст на латыни
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1238775574

Сообщение написано Narmo в 04/03/09 :: 7:19pm

Заголовок: текст на латыни
Создано Narmo в 04/03/09 :: 7:19pm
Возможно этот пост перенесут в оффтопы. На усмотрение модераторов.

Знатоки латыни! Нуждаюсь в Вашем совете по поводу перевода текста песни, на который потрачены  были два дня (вечера) моей жизни… Группа – Dark Sanctuary.

Ord re et Decadence.

Libera me,de morte aeterna, In die illa tremenda,
Quando caeli movendi,Sunt et terra,Dum veneria,
Judicare saecul um per ignem, Tremens factum sum ego,et timeo,
Dum discussio vererit, Atgue ventura ira,
Ad te, omnis caro veniet, Eleison, Rew miseriae, Eleison,
Dominus deus Sabaoth, Eleison, Ad te, omnis caro veniet, Eleison,
Libera me, de morte aeterna,In die illa tremenda,
Quando caeli movendi, Sunt at terra,Dum veneria.

Порядок и упадок (пер. с фр.)

Избавь меня от вечной смерти
В этот день, внушающий трепет.
Когда взволнованные любовью
И небо и земля.
Я силы боюсь и трепещу,
Пока потрясение страшит
И подступает гнев,
К тебе сердце устремляется, Элизон,
Рэв – несчастье.
Владыка, бог Саббат, Элизон,
К тебе сердце стремиться, Элизон,
Избавь меня от вечной смерти
В этот день, внушающий трепет.
Когда взволнованы любовью
И небо и земля.

Саббат (Sabbath/// Sabaoth) – Либо: изначально остатки разбитых групп анархов, Саббат развился - или деградировал - в нечто значительно более смертельное. Саббат "освободит" всех вампиров из цепей Камариллы и своих повелителей. Безжалостные социальные дарвинисты, Саббат исповедуют идею превосходства вампиров… и т.д.
                                                  Либо: Одно из имен верховного божества;Бог Савский.

Элизон (Eleison) –Либо: чудесная страна из сказания о Серене и Дариене, в которой « было тихо так тихо что было слышно как поют птицы , стрекочут кузнечики , можно услышать как хрустит мягкая трава под ногами и это место одно во всей вселенной такое его можно было назвать раем сюда хотелось попасть не уходить никогда».
                               Либо: греч. E^IQLIOS (греч. Букв нет, поэтому пишу приблизительно, Sorry), Елисей, обладающий способностью совершать чудеса.

Рев (Rew) -... нет информации. 



Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/03/09 :: 7:55pm
Езус-Мария, ну до чего же дошел, некоторым образом, прогресс.

Злосчастное слово Eleison ваша группа наверняка позаимствовала из литургического текста, который в католической, как минимум, традиции в дореформенном чине читался по-гречески: kyrie eleison, christe eleison (Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον). В переводе означает "Господи, помилуй, Христе, помилуй" и является отсылкой к известной библейской цитате. Таким образом, "eleison" - "помилуй", и что имел в виду автор текста, явно делая вид, что это обращение, я страшусь представить себе: "К Тебе возвращается всякая плоть, Помилуй, Господь Бог Саваоф, Помилуй" - очень хорошо, просто прелесть.
"Бог Саббат", впрочем, в которого превратился библейский Саваоф в контексте, опять-таки, выдранной с корнем цитаты из литургического текста Sanctus - это даже более прекрасно.

Коротко говоря, приведенный опус представляет собой мешанину из фрагментов литургических текстов в самых причудливых сочетаниях, и Вы провели бы два вечера своей жизни с куда большей пользой, ознакомившись с оригиналами и каноническими переводами их на русский хоть в той же википедии.

В общем, мы имели бы прекрасную иллюстрацию к суровой необходимости минимального религиозного просвещения на просторах бывшего СССР, поверь я, что здешние просветители потратят хотя бы час на ознакомление страждущих с латинскими текстами литургии. А ведь было бы полезно, даже безотносительно конфессии - так, общего развития ради.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/03/09 :: 11:05pm
Исхэ, спасибо Вам за кое-какие разъяснения. Хотелось бы просто оговориться, текст по - старинке переводился, то есть со словариком в руках. А не с помощью "всемирной паутины".  Словарь: "Латино - русский и русско - латинский словарь"\ сост. Подосинов А.В.и К*.(М. - Флинта- Наука;2004г. 744с.)

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/03/09 :: 11:09pm
Это я уже поняла. Есть ровно одна проблема: переводить текст, не имея представление о контексте - занятие забавное, но бессмысленное в большинстве случаев. Особенно когда не знаешь еще и языка. Впрочем, составлялся этот опус явно примерно так же; нет, многим был хорош Второй Ватиканский, но недостаток латыни в умах сказывается фатально.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/03/09 :: 11:49pm
Исхэ, вот Вы не совсем правы. Язык конечно же в совершенстве - я не зню. Как ни крути- латынь мертвый язык. Однако, не слепо, то есть представление хотя бы вузовское о языке у меня есть...  А вот насчет контекста соглашусь :-)
Была забавная история, когда в одном тексте песни  говорилось о Санте, который придет к маленькому Тиму и вложет подарок в его носок над камином... Прямой перевод был примерно таким. А в контексте заложена традиция американцев на Рождество вешать над камином носки, в которые ночью кладутся подарки... Контекст...
ЗЫ. Песня Т. Толки (Т.Tolkki)   "Рождественское утро" ("It*s XMas Morning").


Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 12:00am
Вопрос, боюсь, не в знании латыни как языка даже. Вопрос в том, что литургические формулы, которые пятьдесят лет назад опознавались человеком, зачастую не учившим латыни как языка вообще, да и образования-то толком не имеющим, сейчас не опознаются практически никем. Продолжая при том оставаться фундаментом, на котором базируется большая часть европейской культуры, причем не только словесной даже, но еще и музыкальной, например. Плюс на просторах бывшего Союза на это накладывается тот прискорбный факт, что практически никто Библии-то в жизни не читал и о христианстве имеет самые экзотические представления. Вот мы и получаем на выходе то, что получаем: авторов этой кошмарной солянки и людей, которым слово "Саваоф" решительно ни о чем не говорит.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/04/09 :: 12:14am
Исхэ,  а вот Вы о чем... Ну, тогда - да. Кстати, коль уж касаться библейских текстов, то, возможно в тексте под именем Eleison (Елисей) подразумевался сын Сафата.

"Елисей (ивр. אֱלִישָׁע‎, Эли́ша; букв. `Да спасет [тебя] Бог`) — один из библейских пророков Древнего Израиля.
Он был сыном Сафата, вероятно, человека зажиточного, так как Елисей, будучи призван на пророческое служение Илией, мог принести в жертву одну из 12 пар волов, на которых пахал вместе с наемными рабочими (3Цар.19:19-21)."

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 12:18am
(задумчиво) Вы знаете, вот я Вам даже не смогу объяснить, почему греческий глагол ἐλέησον не может быть библейским пророком Елисеем. Потому что невозможно объяснить, почему, например, теплое - это не зеленое, и Карл Маркс с Фридрихом Энгельсом - не муж и жена. Трудно это. Может, кто-то из других посетителей возьмется, но я пас, простите.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Maranta в 04/04/09 :: 12:26am
я позволю себе отослать уважаемого Narmo к первому ответу Исхэ, а именно к вот этой вот строке:

из литургического текста, который в католической, как минимум, традиции в дореформенном чине читался по-гречески: kyrie eleison, christe eleison (Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον). В переводе означает "Господи, помилуй, Христе, помилуй" и является отсылкой к известной библейской цитате.

;-)

не ищите то, чего нет, там, где этого нет :-)

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/04/09 :: 12:36am
угу... мол, Eleison вообще не имя, а глагол, а еще точнее обращение  ко всевышнему... кхм... Интересно, тогда почему в изначальном тексте песни

"Ad te, omnis caro veniet, Eleison, Rew miseriae, Eleison,
Dominus deus Sabaoth, Eleison, Ad te, omnis caro veniet, Eleison," и тд

сие пишется как обращение к конкретному лицу - 1, 2 -  с заглавной буквы... Ниче не понимаю (С)- Следствие ведут колобки.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 12:41am
Потому что это писали и-ди-о-ты, Езус-Мария!
Eleison - не обращение ко Всевышнему. Обращение - Kyrie, Господи. А Eleison - ровно-таки глагол.

Хорошо, попробуем по-другому. То, что исходный отрывок на латыни, мы вроде согласились. Базовый перевод Библии на латынь - Вульгата. Вот выдернутый Вами из википедии 19 стих из 19 главы 3-ей книги Царств о призвании Елисея: "profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum". Из чего "Елисей" - "Heliseum". То есть, если наш текст написан на латыни, то Елисей в нем выглядел бы как Heliseum. Логическая цепочка понятна? Вульгату гуглом найдете, если на слово не верится? Вперед.


Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Maranta в 04/04/09 :: 12:45am
Narmo, открою Вам страшную тайну: не все, что пишется с большой буквы (или не все, что так написали)- имя собственное ;-))

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/04/09 :: 12:55am
Так, ладно, кажись с Элизоном  (Eleison) разобрались... А как насчет Рев (Rew)?

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 1:01am
Больше всего подкупает, конечно, уверенность в том, что после такого... показательного пируэта мы, как ни в чем не бывало, продолжим лингвистические штудии. А главное, Иерониму должна льстить такая готовность согласиться хотя бы с его переводом. Впрочем, мне давненько ТАК не скрашивали вечер, будем считать, это повод. Ваше "Rew miseriae" - это полная чушь "Rex misericordiae", я подозреваю. Плюс вышеупомянутые идиоты.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/04/09 :: 1:16am
Исхэ, вот знаете, мне закралась в голову мысль, может, мной не верно  набран  текст... да нет.. Вот он же в "Паутине":
http://lyrics-keeper.com/ru/dark-sanctuary/ordre-et-decadence.html
Коль интересно, взгляните...
То есть, составители сего "труда непосильного" ламеры?

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 1:17am
Я полагаю, да.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Pancha Devi в 04/04/09 :: 1:42am
Чисто про Сеть уточнить. Не все, что в Сети - истина. Это даже хуже современных печатных изданий с грамматическими и прочими ошибками. Потому что в Сеть кидают с пылу с жару. Местами вообще деза, как выясняется, чье-нибудь желаемое за действительное. Дикое место! Даже Википедия - статьи в ней помещать может реально кто угодно. Сеть идеальна для быстрого введения в курс дела, моментального первого впечатления. Или для поиска целого по части, вроде того же текста песни, если слова помнишь приблизительно, две фразы. С чужим языком точность поиска заведомо в порядки ниже, потому что "помнить" можем неправильно (как сейчас, песню искала по фразе I get No Doubt, которая на самом деле оказалась I get nockdown... как пишется нокдаун? то есть там не о сомнениях было, а о битой морде) Или перечень _настоящих_ источников, где тему можно глубже. Как-то так. Категорически не рекомендую Сети верить на слово.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 1:59am
Ну, в данном случае для перевода не требовалось решительно никакой специфической информации, а базовые вещи обычно более-менее правдоподобны все же.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Blackfighter в 04/04/09 :: 2:46am
текст Ваш, Narmo, представляет собой варварски отредактированный текст Libera me (фрагмента заупокойной службы) в своей начальной части

Libera me

Libera me, Domine, de morte aeterna
Освободи меня. Господи, от смерти вечной
In die ilia tremenda,
В день тот ужасный,
Quando coeli movendi sunt et terra,
Когда содрогнуты будут небеса и земля,
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Пришедшим судить века огнем.
Tremens factus sum ego et timeo
Трепещу и боюсь
Dum discussio venerit atque ventura ira.
Неотвратимой расплаты и гнева.
Dies ilia, dies irae,
День тот, день гнева,
Calamitatis et miseriae,
Несчастья и жалости,
Dies magna et amara valge.
День великий и горестный.


взято тут в самом низу страницы.
почему варварски? а смотрите на первые же строки.
оригинал:
Libera me, Domine, de morte aeterna, In die ilia tremenda
"обработка":
Libera me, de morte aeterna, in die illa tremenda,

если вычеркнуть Domine, то "освободи меня смерть вечная, в день тот ужасный" все равно не получится :) получится черт знает что корявое.

остальные фрагменты опуса Вы по той же ссылке найдете. с подстрочником. и
"Ad te omnis саго veniet.
Ибо к Тебе всякий взывает."
и
"Kyrie, eleison.
Господи, помилуй."

в общем, вместо траты времени на перевод этого кадавра, стоило поискать оригиналы.
ps - слушайте лучше Моцарта ;)

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 1:56pm
Вообще перевод странноват, по-моему: то же злосчастное "ad te omnis caro veniet", с которым мы так лихо разошлись - там venire с clamare точно никто не перепутал? И если нет, то с какого перепою там кто куда взывает, просветите?

Ну и если Domine вычеркнуть из первой фразы, решительно ничего корявого не будет - будет честное латинское "освободи меня от смерти вечной", только без обращения. Сдается мне, в общем, что у кого-то из нас альтернативная латынь.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/04/09 :: 3:30pm
Pancha Devi, во-во.. И верь после такого сети.. :-( Впрочем, я ей и не шибко доверяю, так как все же больше на себя полагаюсь и на книги, как печатный источник информации. Впрочем, даже не всякая книга претендует  на верность и точность информации.Точнее, они на это претендуют все (кроме художественной литературы и фэнтези  с фантастикой), вот только не у всех авторов "ладно да складно" , всмысле правдиво и точно, это получается...

Blackfighter, а Вам огроменное спасибо за первоисточник. Кстати, насчет музыкальной темы. Моцарта люблю, Вивальди... А песня эта мне тоже понравилась, вот и попала она под "раздачу", точнее под перевод. Интересно ж узнать о чем там Narquise Ermia, вокалистка, вещает. тем более, музыка в песне обалденная, на мой взгляд... Готика...

PS я уж умолчу о том, что передо мной лежит текст песни так же на латыни  гр. Finisterra "Totus floreo" ("Я весь цвету"). Кстати, само название песни уже впечатляет. :-)  

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Narmo в 04/04/09 :: 6:08pm
   Вообще то существует две по меньшей мере песни с таким названием. И обе на латыни.  У Moonspell  и у Finisterra. Сначала приведу текст Moonspell; песня из сборника вагантской поэзии "CARMINA BURANA" (Германия, XIII в.). (К.Орф Кармина Бурана: Партитура. - М.,1970)

              TOTUS FLOREO.
     Tempus est jucundum o virgines
     Modo congaudete vos juvenes
     O, o, totus floreo
     Jam amore virginali totus ardeo
     Novus novus amor est que pereo
     Mea me confortat promissio
     Mea me deportat negatio
     O, o, ...
     Tempore brumali vir patiens,
     Animo vernali la sciviens,
     O, o, ...
     Mea mecum ludit virginitas,
     Mea me detrudit simplicitas,
     O, o, ...
     Veni, domicella, cum gaudio,
     Veni, veni, pulchra, jam pereo,
     O, o, ...  
     

   
Вот что вышло после перевода.
     
         Я весь цвету.(Я словно сад цвету)
     О, девушки!
     Радуйтесь, ликуйте,
     О, юноши!
     Ах, я словно сад цвету!
     Плоть и душу пожирает
     Жар желания;
     От любви теряю ум
     И сознание.
     Щекот соловьиный
     Разносится,
     Сладкою истомой
     В сердце просится.
     Ах, я словно сад цвету!
     Ты всех дев милее,
     Желанная!
     Ты - лилей лилея,
     Благоуханная!
     Ах, я словно сад цвету!
     Взглянешь благосклонно, -
     Я радуюсь;
     Взглянешь непреклонно, -
     Я мучаюсь.
     Ах, я словно сад цвету!

А теперь, продолжу народ пугать. :-)  Текст Finisterra. Кстати, песня завораживает женским вокалом. Сильно, красиво…
   
      Totus Floreо.

     Sile philomena pro tempore
     Surge, cantilena, de pectore
     O! O! Totus Floreo

     Iam amore viginali totus ardeo
     Novus novus amor est, quod pereo
     Novus novus amor est, quod pereo

     Tempus est iocundum, o vigines
     Modo congaudete vos iuvenes
     O! O! Totus Floreo

     Iam amore…

     Veni domicella, cum gaudio
     Veni, veni, pulchra! Iam pereo
     O! O! Totus Floreo

     Iam amore…  
Эх… А вот за  перевод этого  и браться страшно. Пока страшно…  МогЁт, кто и поможет ;-)  

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Исхэ в 04/04/09 :: 6:17pm
Я определенно пас - с меня вчерашнего хватило. Столько счастья кряду, пожалуй, не вынесу. Почему греческий глагол не является библейским пророком, ололо! Это незабываемо, это на века.

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Айриэн aka Эовинка в 04/20/09 :: 10:40pm
По-моему, товарищи из этого вашего "Темного святилища" (именно так переводится Dark Sanctuary" либо не знают ни латыни, ни литургических текстов (что подтвердила Исхэ своим разбором), либо, на что наводит название группы, решили так над текстом оным поиздеваться, вроде как мы крутые темные святители, глумимся над католической мессой в свое удовольствие ;) Либо то и другое вместе, доморощенные "темные жрецы" довольно часто матчасти не знают :)

Заголовок: Re: текст на латыни
Создано Gvendolen в 04/21/09 :: 9:37pm

Цитировать:
Tempus est jucundum

Здесь, по видимости, - " В это радостное время".

Цитировать:
   Jam amore virginali totus ardeo
     Novus novus amor est que pereo

Не поняла, откуда взялись плоть, душа и желание... это чей-то авторизованный  перевод?

Цитировать:
Mea me confortat promissio
Mea me deportat negatio

"Моя (любимая) нежит меня обещаниями, гонит от себя прочь отказами"
Дальше как-то совсем круто:

Цитировать:
Tempore brumali vir patiens,
     Animo vernali lasciviens,

В зимнее время муж терпелив, дыхание весны его оживляет (делает распущенным, шаловливым)*
*_
lasciviens - одно слово, причастие от lascivio (шалить, резвиться)
____________

Цитировать:
Mea mecum ludit virginitas,
Mea me detrudit simplicitas,

Моя (любимая) играет мною - (поскольку) невинна
Моя (любимая) отталкивает меня - (поскольку) простодушна

Цитировать:
Veni, domicella, cum gaudio,
  Veni, veni, pulchra, jam pereo,

Приди же, моя госпожа, приносящая радость,
приди, приди, прекрасная, я погибаю.
*пожимает плечами" какие лилии? какие сады? какие благосклонные взгляды? откуда?
Пророка Елисея хоть реконструировать было можно...
upd
Погугливши.
А ведь этого перевода в сети много. Культурный пересказ кто-то сделал, не иначе.
upd-2
А про второй текст - это шутка такая, да? Или чего его бояться, - там ведь слово в слово то же самое, что в первом? А, Narmo?
Первые две строчки на всякий случай - "замолчи, соловей, на время//поднимайся, песня, из (глубины) души"

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru