Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
О "русификации" эльфийских слов (Прочитано 5382 раз)
Ответ #15 - 08/30/05 :: 2:32pm
Исхэ   Экс-Участник

 
(меланхолично) да-да, и зачем нам тогда ограничиваться злосчастными межзубными? давайте произносить иностранные имена и названия в оригинальном звучании, в самом деле... короля Артура - так, как он по-английски, Тоетоми Хидэеси какого-нибудь - так, как он по-японски, Тачунка Витко - со всеми фонетическими подвывертами языковой группы сиу... к чему, в сущности, ограничивать свою фантазию?.. )
 
IP записан
 
Ответ #16 - 08/30/05 :: 2:43pm

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Я думаю так. Наборы звуков в разных языках не совпадают. Поэтому в русском языке (например) естественно появляется несколько традиций написания заимствованного слова -- когда в соответствии с оригинальным написанием, когда близко к звучанию (причем чем дальше язык от русского, тем больше видов "близкой передачи"). И в ходу несколько традиций -- так, в кино спутник Шерлока Холмса называется Ватсоном, а в книгах -- Уотсоном (а в учебниках истории так 60-х годов был "президент Георг Вашингтон"). Поэтому я считаю, что применительно к эльфийскому языку тоже возможны разные варианты транскрипции, лишь бы они были красивы, а выбор -- дело вкуса ("ламатьявэ" в своем роде). Меня, например, устраивает Лютиэн, хотя самый привычный вариант -- Лучиэнь (и с ударением на последний слог... что делать, если за таким ударением уже есть поэтическая традиция!). А "Целеборн" -- написание прежде всего не столько неправильное, сколько уродливое. Просто мы говорим по-русски, и более естественно для нас говорить в соответствии с русскими языковыми традициями (а то и слово "джинсы" не имеет права на существование).
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Страниц: 1 2